Научная статья на тему 'Лексикографический аспект явления мотивации слов'

Лексикографический аспект явления мотивации слов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
486
95
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ МОТИВОЛОГИЯ / ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ / ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА СЛОВА / МОТИВАЦИОННОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / COMPARATIVE MOTIVOLOGY / LEXICOGRAPHIC ASPECT / AN INSIDE FORM OF A WORD / MOTIVATIONAL MEANING / PSYCHOLINGUISTICAL EXPERIMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Савенко А. С.

В статье представлен лексикографический опыт осмысления явления мотивации слов в сопоставительном аспекте на материале тематических групп наименований птиц и растений русского и английского языков. Предложенные образцы словарных статей мотивационно-сопоставительного словаря двух языков рассматриваются с источниковедческих и информативных позиций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXIKOGRAPHIC ASPECT OF PHENOMENON OF A WORD MOTIVATION

The article presents lexicographic experience of phenomenon of a word motivation conception in comparative aspect with the use of the thematic word groups of birds and plants (on the base of the Russian and English languages). The models of dictionary entry of a motivational-comparative dictionary of the Russian and English languages are considered from the position of their information and source value.

Текст научной работы на тему «Лексикографический аспект явления мотивации слов»

УДК: 801.3

А. С. Савенко

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЯВЛЕНИЯ МОТИВАЦИИ СЛОВ

В статье представлен лексикографический опыт осмысления явления мотивации слов в сопоставительном аспекте на материале тематических групп наименований птиц и растений русского и английского языков. Предложенные образцы словарных статей мотивационно-сопоставительного словаря двух языков рассматриваются с источниковедческих и информативных позиций.

Ключевые слова: сопоставительная мотивология, лексикографический аспект, внутренняя форма слова, мотивационное значение, психолингвистический эксперимент.

Статья выполнена в русле современной научной дисциплины - сопоставительной мотиволо-гии, которая понимается как область знания, изучающая лексическую систему двух или более языков (или форм одного языка) с точки зрения мотивированности на основе сопоставления их друг с другом. Осуществление современных сопоставительных исследований в области лексической мотивации позволило обратиться к лексикографическому описанию тематических групп наименований птиц и растений русского и английского языков.

Сопоставительная мотивология на современном этапе своего развития накопила достаточный материал по сопоставлению лексики нескольких тематических групп (наименований птиц, растений, предметов быта) русского, украинского, польского, французского, немецкого и английского языков (А. Д. Адилова, И. Е. Козлова, А. С. Савенко (Филатова), Н. А. Чижик). Потребность в лексикографическом описании накопленного материала способствовала разработке теоретических и методологических основ лексикографирования лексических единиц (далее - ЛЕ), практическим воплощением которого стало составление мотивационно-сопоставительного словаря русского и английского языков на материале тематических групп наименований птиц и растений.

Необходимость создания мотивационно-сопоставительного словаря обусловлена еще и тем, что систематизированное описание ЛЕ позволяет лучше определить особенности каждого из языков , которые могут ускользнуть от внимания исследователя при одном лишь «внутреннем» изучении языка.

Новый этап становления сопоставительной мо-тивологии, обусловленный разработкой лексикографического аспекта, позволяет вывести практические и теоретические исследования в области сопоставительной мотивологии на более высокий уровень обобщения. В этом отношении для сопоставительной мотивологии справедливо высказывание О. И. Блиновой о том, что «взаимосвязь... лексикографии и. лексикологии рождает тенден-

цию, которую можно выразить схемой: теория -словарь, апробирующий теорию и углубляющий ее» [1, с. 5].

Лексикографический аспект мотивационно-сопоставительного анализа (далее - МСА) тесно связан с описательным аспектом, поскольку он обобщает данные, полученные в процессе комплексного исследования мотивированных ЛЕ, и, в свою очередь, является надежной основой для углубленного изучения теории мотивации слов на материале сопоставляемых языков.

Цель лексикографического воплощения МСА -разработка принципов и способов словарного описания тематических групп наименований птиц и растений.

В сопоставительной мотивологии уже имеется опыт создания мотивационно-сопоставительного словаря, предложенный в диссертационном сочинении А. Д. Адиловой [2, с. 218] в качестве его фрагмента. Идея и разработка образца словарной статьи принадлежит О. И. Блиновой [3, с. 14]. Так, О. И. Блинова, а вслед за ней и А. Д. Адилова предлагают включить в словарную статью русского слова показания языкового сознания, полученные посредством проведения психолингвистического эксперимента, лексическое значение описываемой единицы, внутреннюю форму слова (ВФС), состоящую из мотивационной формы (МФ) и мотивационного значения (МЗ), мотивировочный (МП) и номинационный признаки (НП), а также данные специальной литературы (имеется в виду орнитологическая справка). Словарная статья польского и украинского слова [2, с. 223] состоит из ВФС, включающей МФ и МЗ, а также указания на мотивировочный и номинационный признаки.

В качестве перспектив исследования А. Д. Ади-ловой предлагается расширение так называемого «паспорта» словаря посредством включения в словарную статью данных этимологических словарей.

Настоящая работа предоставляет образец значительно дополненной словарной статьи русского слова, а также образец равноценной статьи английской ЛЕ. В целом составленный словарь насчитывает 400 словарных статей.

Структура словарной статьи мотивационносопоставительного словаря русского и английского языков

Структура словарной статьи мотивационно-сопоставительного словаря (МСС) русского и английского языков включает следующие компоненты:

1) латинское наименование птицы/растения с переводом (перевод дается в том случае, когда латинское название было найдено в латинско-русском словаре);

2) заглавное слово;

3) толкование лексического значения слова (ЛЗ), которое является интегральным компонентом по отношению к ВФС (как русского, так и английского), основанием для их сравнения;

4) результаты психолингвистического эксперимента;

5) указания на мотивированность/немотивиро-ванность ЛЕ. При мотивированном слове даются:

а) лексические (ЛМ) и структурные мотиваторы (СМ) согласно результатам ПЛЭ (лексический мотиватор - «это мотивирующее слово, выявляющее в мотивируемом им слове лексическую мотивированность, связанную с выражением мотивировочного признака» [4, с. 29]; структурный мотиватор - «это мотивирующее слово, выявляющее в мотивируемом им слове структурную мотивированность, связанную с выражением классификационного признака» [4, с. 29]);

6) ВФС, состоящая из МФ и МЗ;

Например, фит. АИСТНИК:

МФ: АИСТ/НИК МЗ: ‘растение,

<которое внешне напоминает> аиста’

ВФС <

ВФС2 <

МФ: АИСТ/НИК МЗ: ‘растение, <которым питаются> аисты’

ЛМ!: аист ЛМ2: ЛМ!

СМі: гуляв/НИК, мордов/НИК СМ2: СМ!

МФ: АИСТ/НИК ВФСз < ВФС4 <

МЗ: растение,

<как-то связанное с>

МФ: АИСТ/НИК МЗ: ‘растение -<место обитания>

ЛМ3: ЛМ1 СМ3: СМ1

ЛМ4: ЛМ1 СМ4: СМ1

МФ: АИСТ/НИК МЗ: ‘растение, <расцветающее во время прилета>

ЛМ5: ЛМ1 СМ5: СМ1

6) указание на вид ВФС (вариантная / вариативная / невариантная, лексикализованная / нелексика-лизованная, метафорическая / неметафорическая).

При вариантном или вариативном характере ВФС приводятся все толкования МФ и МЗ [см. пример выше];

7) мотивировочный (МП) и номинационный признаки (НП), которые могут совпадать, если у них одно и то же словесное выражение, и различаться, если НП выражен метафорически.

Например, орн. ВЬЮРОК:

МФ: ВЬ/юр/ОК МФ: ВЬ/юр/ОК

ВФс2 <

МЗ: ‘птица, <которая МЗ: ‘птица,

при полете будто> <которая> вьет

вьется’ <красивые

гнезда>’

ВФС1<

ЛМ1: виться

СМ1: бегун/ОК, зимород/ОК, чегл/ОК

СМ2: СМ1

ВФС, <

МФ: вь/ЮР/ОК МЗ: ‘юркая птица’

ВФС4 <

МФ: ВЬЮР/ОК МЗ: ‘ птица, <голос которой звучит как> вьюр-вьюр’

ЛМ,: юркий СМ,: СМ1

ЛМ4: вьюр-вьюр СМ4: СМ1

ВФС вариативная, нелексикализованная, ВФС! метафорическая, ВФС234 неметафорическая.

МП: виться, юркий, вить, вьюр-вьюр (НП: полет волнистый, прыгающий, гнезда искусно сплетенные);

8) орнитологическую/фитонимическую справку, в которой представлены один или несколько комментариев как специалистов-орнитологов/бо-таников, так и охотников, любителей птиц/растений. Подобные справки указывают на признаки номинации птиц/растений. Орнитологические/фи-тонимические справки даются для того, чтобы подтвердить или опровергнуть данные психолингвистического эксперимента, полученные от рядовых носителей языка: в одних случаях они их подтверждают, в других - дополняют признаки номинации птиц/растений.

Например, орн. ГОРЛИЦА. Орнитологическая справка: «Воркование довольно точно передается звуками - «турр-турр» или «курр-курр» [5, с. 46]. «Не происходит ли название от пятна на горле, которое имеет горлица?» [6, с. 375].

Фит. англ. FOX-GLOVE (наперстянка). Фито-нимическая справка: The plants produce alternating, ovate to oblong leaves toward the lower part of the stem, which is capped by a tall, one-sided cluster of pendulous, bell-shaped flowers (Растения имеют чередующиеся, овальной и продолговатой формы листья у нижней части корня, который увенчан высоким, односторонним пучком висячих цветов в форме колокольчика) [7, p. 914];

ЛМ2: вить

ВФС5 <

9) этимологическую справку сопоставляемых слов, необходимую для определения процессов ремотивации, демотивации или для подтверждения того, что синхронная мотивированность данной ЛЕ совпадает с диахронной.

Например, орн. ГОРИХВОСТКА. Этимологическая справка: От «гореть» и «хвост». Ср. нем. Gartenrotschwanzchen, лат. ruticilla - то же. Птица названа так по красноватому цвету хвоста (Преображенский 1, 147). Некоторые авторы сравнивают с нем. Roth-schwanz, ср.-верх.-нем. gran ‘красная материя’, ср.-лат. gra-na. Преображенский считает подобное сравнение излишним [8].

Фит. англ. DAYSI (маргаритка). Этимологическая справка: Др.-англ. dages eage ‘глаз дня’, получило свое название за то, что закрывается желтый цветок (круг) вечером и открывается утром [9, с. 312];

10) иллюстрацию птицы/растения для наглядности.

Результаты психолингвистического эксперимента сопровождаются дробью, в числителе которой — число опрошенных, мотивировавших слово, а в знаменателе — число тех, кто счел слово немотивированным.

Например, орн. ГАЛКА. Результаты психолингвистического эксперимента (далее - ПЛЭ):

а) от «га-га» (звукоподражание) - 21 чел.; от «галдит» - 20 чел.; от «похожа на галочку (значок)» - 13 чел.; от «галльская птица» - 7 чел.; немотивированное - 39 чел.

61/39

б) гал/КА -76 чел.; галка - 24 чел.

76/24

Если три и более информантов назвали одно и то же слово в качестве мотивирующей единицы, то на основе их показаний вычленяется ВФС. Исходя из этого, многие мотивированные наименования птиц и растений в словаре имеют вариантную/вариативную ВФС.

Ниже приводятся образцы словарных статей, выбранные из мотивационно-сопоставительного словаря русского и английского языков:

Corvus corone (ворон <с> венком)

ЛЗ: ‘всеядная птица семейства вороновых, серая с черным или черная’

ВФС1 <

МФ: ВОРОН/а МЗ: ‘<птица> вороного <цвета>’

ВФС <

ВОРОНА

Результаты ПЛЭ: а) от «оперение вороного цвета» - 42 чел. от «ворует» - 37 чел. от «вор-вор» (звукоподражание) - 9 чел.

немотивированное - 12 чел. 88/12

CROW

Результаты ПЛЭ:

а) от «крр» (звукоподражание) - 56 чел.

немотивированное - 44 чел. 56/44

б) cr/OW - 38 чел. crow - 62 чел.

38/62

МФ: СШОШ МЗ: ‘птица, <голос которой звучит как> кр-кр’

ЛМ: сг - кр

СМ: 8ратг/ОШ, 8%^а11/ОШ ВФС невариантная, нелекси-кализованная, неметафорическая

МП: кр-кр (НП: голос птицы - «кра»)

ЛМ!: вороной

_ МФ: ВОР/она

ВФС <

МЗ: <птица,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

которая> ворует’

ЛМ2: воровать

_ МФ: ВОР/она

ВФС3 < л.„ t

МЗ: <птица, голос

которой звучит

как> вор-вор’

ЛМ3: вор-вор

ВФС вариативная,

нелексикализованная,

ВФС13 неметафорическая,

ВФС2 метафорическая

МП: вороной, воровать,

вор-вор (НП: черная окраска

оперения)

Орнитологическая справка:

«Ворона вся черная с металлическим синим и пурпуровым блеском...

Гнездо сооружается из шерсти, травы, тряпок, перьев и т.п.» [10].

Этимология:

Чеш. vrana, словац. vrana, польск. wrona, кошуб. varna.

Исконнородственно лит. varna ‘ворона’, др.-прус. warne - то же [11].

Является дериватом от существительного м. р. ворон (Machek Trois noms, 99); по мнению Л. А. Булаховского, это единственный пример параллельного - без суффиксации в ж. р. (типа: перепел -перепелка) - образования.

О назывании вороны как связанной с вороном смотрите у Леймана и Куриловича, которые устанавливают на и.-е. уровне родовую корреляцию:

*uornos ‘ворон’: *uorna ‘ворона’ [8].

Так, словарная статья МСС предоставляет информацию как о русском, так и об английском слове:

1) сопоставляемые ЛЕ являются мотивированными;

2) тип соотношения ЛЕ с точки зрения мотивированности: мотивированная — мотивированная;

3) тип мотивированности русского и английского слова - морфологический;

4) тип соотношения ЛЕ в аспекте способа мотивировки: морфологический — морфологический;

Орнитологическая справка: For their typical call «cow» or «crah» (Названы за свой типичный крик «cow» или «crah») [7].

Этимология:

Др.-англ. crawe восходит к др.-сакс. kraja, др.-верх.-нем. chrawa, chraja, kra от crow ‘ крик петуха’.

5) внутренняя форма русского слова является вариативной (ЛМ1: вороной, ЛМ2: воровать, ЛМ3: вор-вор (звукоподражание)), внутренняя форма английского слова - невариантной;

6) русское и английское слово характеризуется нелексикализованной ВФ;

У) метафорический характер ВФ2 русского слова (МЗ: ‘<птица, которая> ворует’) свидетельствует об ассоциативно-образном восприятии наименования птицы носителями русского языка, тогда как носители английского языка определяют ВФС как неметафорическую;

8) тип соотношения ЛЕ по видам ВФС: вариативная — невариантная, нелексикализованная — нелексикализованная, ВФС13 неметафорическая - неметафорическая, ВФС2 метафорическая - неметафорическая;

9) в качестве мотивировочного признака носители русского языка выделяют признаки, связанные с окраской оперения, манерой поведения и голосом птицы, носители английского языка - признак, указывающий на голос птицы;

10) МП1 русского слова совпадает с номинационным признаком (НП: черное оперение птицы), МП английского слова совпадает с НП (НП: голос птицы «crah»);

11) классификационный признак английского слова выражен эксплицитно;

12) русское наименование птицы подверглось лексическому процессу ремотивации (ворона - от «ворует», «вор-вор» (звукоподражание)).

Ranunculus (лягушонок)

ЛЗ: ‘травянистое растение с ядовитым соком и преимущественно желтыми цветками’

т^г, МФ: GOLDEN/cup

ВФС2 <

МЗ: <растение с>

золотыми

<цветками>’

ЛЮТИК

Результаты ПЛЭ:

а) от «лютое (ядовитое)»

- 37 чел.

от «лютого, яркого цвета»

- 13 чел.

немотивированное - 50 чел. 50/50

б) лют/ИК - 54 чел. лютик - 46 чел.

54/46

СОЬБЕ1Ч-СиР

Результаты ПЛЭ: а) от «цветки золотые, в форме чашек» - 67 чел. от «золотые цветки» - 33 чел.

100/0

ВФС1 <

МФ: ЛЮТ/ИК МЗ: ‘лютое растение’

ВФС1 <

ЛМ1: лютый

СМ1: борщев/ИК, мятл/ИК

т_ МФ: ЛЮТ/ИК

ВФС2 <

МЗ: растение лютого <цвета>’

МФ: GOLDEN/CUP МЗ: ‘<растение с> золотыми <цветками, похожими на> чашку’

ЛМ1: golden - золотой, cup - чашка

ЛМ2: ЛМ1 СМ2: СМ1

ВФС вариантная, нелексика-лизованная, метафорическая МП: лютый (НП: жестокое по действию на кожу)

Фитонимическая справка: «Слово лютик от лютый, т.е. жестокий (по действию травы на кожу). Лат. Ranunculus - уменьшительное от rana ‘лягушка’. Так лютик наименован еще Плинием - античным ботаником. Дескать, где лягушки - там и лютики» (Стрижев, с. 252).

Этимология:

От лют, лютый (ЭСФ).

ЛМ2: golden - золотой ВФС вариативная, нелексикализованная, метафорическая

МП: чашка, золотой (НП: желтые цветки)

Фитонимическая справка: It has large, four-petaled, sulfur-yellow flowers about 5 to 7 cm wide, with a central puff of orange stamens (У лютика большие от 5 до 7 см в ширину зеленовато-желтые цветки с четырьмя лепестками, в середине которых пучок оранжевых тычинок) (Britanica, v. 5, p. 340).

Этимология:

CUP: др.-англ. cuppe из мед. лат. cuppa, по-видимому, видоизмененный вариант лат. cuba ‘кадка, бочка’ (откуда фр. cuve). Ср.-англ. близкие формы cupe, coupe, coppe, cope представлены частично др.-фр. cupe и т.д., но было несколько смешений с последующими формами др.-англ. copp = ср.-ниж.-нем., дат. kop, др.-верх.-нем. kopf ‘голова’.

GOLDEN: 13 в. вытесненное gilden. Др.-англ. gylden. В различных словосочетаниях прямой перевод лат. aureus, например, golden age ‘золотой век’ (лат. aurea aetas), golden mean ‘золотая середина’ (aurea mediocritas, Гораций) [9].

Мотивационно-сопоставительный словарь предоставляет важный материал для разработки вопросов общей лексикографии, дериватологии, исторической лексикографии, этимологии, может служить базой для создания других словарей, например, словаря лексических мотиваторов, внутренних форм слова, формантов мотивированных слов русского и английского языков.

Четкое и систематизированное распределение результатов психолингвистического эксперимента, толкования мотивационной формы и мотивационного значения, специальных дополнительных справок и этимологии слов по отдельным зо-

нам в структуре словарной статьи свидетельствует о единообразии и обозримости представленного материала. Это помогает читателю легко ориентироваться в структуре словарной статьи, а также находить именно ту информацию об анализируемой лексической единице, которая его интересует.

Структура словарной статьи, а именно расположение «левой» (русский язык) и «правой» (английский язык) частей, позволяет сопоставить и срав-

нить наименования орнитонимов и фитонимов, их внутренние формы, мотивировочные и номинационные признаки, виды и типы внутренних форм слова, орнитологические и ботанические комментарии, а также этимологию слов.

Таким образом, мотивационно-сопоставительный словарь русского и английского языков характеризуется единообразием лексикографической представленности, обозримостью и систематизацией большого материала.

Список литературы

Блинова О. И. Русская мотивология: описательный и сопоставительный аспекты (лекции по с/к) // (рукопись), 1993.

Адилова А. Д. Принципы мотивологического исследования и его аспекты (на материале наименований птиц): дис. ... канд. филол. наук.

Томск, 1996.

Блинова О. И. Лексикографический аспект сопоставительной мотивологии // Глагол и имя в русской лексикографии: вопросы теории и практики. Екатеринбург, 1996. С. 14-24.

Блинова О. И. Русская мотивология: учебно-метод. пособие. 2-е изд., переработ. и доп. Томск: Изд-во Томского ун-та, 2004.

Птицы Советского Союза / Под ред. Г. П. Дементьева. Т. 2. М., 1951.

Аксаков С. Т. Записки оружейного охотника Оренбургской области. М., 1987.

The New Encyclopadia Britanica. P. B. Norton, J. J. Esposito. Chicago: Encyclopadia Britanica, Inc., 1994.

Этимологический словарь русского языка / Под ред. Н. М. Шанского. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973.

Onions C. Т., Friedrichsen G. W. S, Burchfield R. W. The Oxford dictionary of English etymology. Oxford: Clarendon Press, 1996.

10. Жизнь животных. Т. 5. М.: Просвещение, 1986.

11. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. Б. А. Ларина. М.: Прогресс, 1964.

12. The Oxford Illustrated Encyclopedia. Vol. 2. The Natural World. Oxford University Press, 1993.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

13. Стрижев А. Н. Русское разнотравье: справочник. М.: Дрофа-Джамайка, 1995.

Савенко А. С., кандидат филологических наук, доцент. Томский государственный педагогический университет.

Ул. Ленина, 60, г. Северск, Томская обл., Россия, 636036. E-mail: saven@mail.ru

Материал поступил в редакцию 06.10.2009.

A. S. Savenko

LEXIKOGRAPHIC ASPECT OF PHENOMENON OF A WORD MOTIVATION

The article presents lexicographic experience of phenomenon of a word motivation conception in comparative aspect with the use of the thematic word groups of birds and plants (on the base of the Russian and English languages). The models of dictionary entry of a motivational-comparative dictionary of the Russian and English languages are considered from the position of their information and source value.

Key words: comparative motivology, lexicographic aspect, an inside form of a word, motivational meaning, psycholinguistical experiment.

Tomsk State Pedagogical University.

Ul. Lenin, 60, Seversk, Tomsk Oblast, Russia 636036.

E-mail: saven@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.