Вестник ПСТГУ.
III Филология
2007. Вып. 2 (8). С. 20-31
Лексикографический анализ французских
ЭКВИВАЛЕНТОВ ЛИТУРГИчЕСКОГО ТЕРМИНА «ЕКТЕНЬЯ»
В.Г. Массалитина
(ПСТГУ)
В данной статье рассматриваются способы выражения во французском языке одного из самых употребительных литургических терминов православного богослужения — ектенья. В современном французском литургическом языке ему соответствуют несколько эквивалентов. При этом в силу того, что во французской традиции не существует единого общепринятого перевода богослужения, ни единой литургической терминологии, эти эквиваленты довольно многочисленны. Нашей задачей была попытка найти и систематизировать эти эквиваленты, а также проанализировать тенденции в их употреблении. В качестве основных источников использовались французские переводы православного богослужения, изданные до 2000 г.
Известно, что «полные соответствия лексических единиц в разных языках достаточно редки»1. В наибольшей степени они присущи специальной лексике, т. е. терминологии определенных областей знания и человеческой деятельности. Однако, имея дело, в данном случае, с религиозной лексикой, и даже уже — с литургической терминологией, мы столкнулись с различными способами выражения в русском и французском языках некоторых литургических понятий.
Целью данного исследования является лексикографическое описание французских эквивалентов русского термина «ектенья» и приведение их в систему2. Трудности в этой работе были вызваны
1 Апресян Ю. Д. Вступительная статья к англо-русскому словарю синонимов. М., 1970.
2 В данном исследовании не учитываются сведения из новых переводов богослужебных текстов, выполненных Православным братством Западной Европы по благословению Ассамблеи православных епископов Франции (изд. 2005 г.).
известным фактом неразработанности во французском языке единой и четкой терминологии для православного богослужения, а также, как следствие этого, отсутствием специальных толковых словарей, которые являются «наиболее важным источником терминологической лексики»3. Поэтому мы основывались, где это было возможно, на сведениях из французских лексикографических и католических богословских словарей, французских переводов чинопоследования литургии, а также из другой доступной нам православной французской литературы.
В русском языке термином «ектенья» обозначается ряд молитвенных прошений византийского богослужения, возглашаемых диаконом или священником (если служба совершается без диакона), на каждое из которых народ (или хор от лица народа) отвечает «Господи, помилуй», «Подай, Господи» или «Тебе, Господи».
Источником литургической терминологии для русского языка служит, в основном, греческий язык. Та богослужебная реалия, которая называется в русском языке «ектенья», имеет в греческом языке несколько названий: аиуаят^, е’гр'лугка, ёктгу^, агт'лстгс и др. Каждый из этих терминов соответствует определенному виду ектеньи, и этимон русского «ектенья» — ёктеу^ — обозначает только один из видов этого литургического жанра — сугубую ектенью (здесь на каждое прошение диакона или священника хор повторяет трижды «Господи, помилуй»).
Источником для литургических терминов во французском языке служит как греческий, так и латинский языки. В латинском богослужении существует молитва, подобно православной ектенье, состоящая из ряда молитвенных прошений священнослужителя и ответов народа. Она обозначается словом Шата, которое происходит от греческого 11тауе(а (1гт^) — «молитва». Заметим, что в византийском богослужении этим словом называется шествие духовенства и народа, сопровождающееся молитвословиями, часто покаянного характера.
Что касается французских эквивалентов для православной ектеньи, то основным источником для их нахождения послужили французские переводы литургии свт. Иоанна Златоуста. Ниже мы приводим список тех из них, которые оказались нам доступны, и сокращения, к которым мы решили прибегнуть для удобства цитирования:
3 Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993.
1. La divine liturgie de Saint Jean Chrysostome / Trad. par le père Boris Bobrinskoy. Thessaloniki, s. a. — Пер. прот. Б. Бобринского.
2. Catéchèse orthodoxe: La divine liturgie de s. Jean Chrysostome. Paris, 1986. — Catéchèse orth.
3. La prière des églises de rite byzantin / Trad. par R. P. F. Mercenier et Ch. F. Paris. Paris, 1937. — Lit. de Chevetogne 4.
4. Chants grecs de la divine liturgie de saint Jean Chrysostome. Chevetogne, 1962. — Liturgie: chants grecs.
5. Le spoutnik: nouveau syndecdimes. Parma, 1997. — Le spoutnik 5.
6. La Divine Liturgie de notre père dans les saints Jean Chrysostome (éd. abrégée). s. l., s. a. — Униат. литургия 6.
7. La Divine Liturgie de saint Jean Chrysostome: Божественная Литургия свт. Иоанна Златоустого. Paris, 1999. — Французско-слав. литургия 7.
В этих переводах встречаются следующие обозначения ектеньи: litanie, ecténie, collecte.
Для того чтобы выяснить семантическое наполнение и дистрибуцию этих лексем в литургическом контексте, мы посчитали целесообразным подвергнуть лексикографическому анализу каждую из них.
Litanie
Значения, приводимые для данной лексемы французскими лексикографическими словарями8 : litanie — du mot gr. supplication,
4 Католическим бенедектинским монастырем Chevetogne (Бельгия) было сделано несколько переводов православной литургии свт. Иоанна Златоуста. Один из них, более ранний, помещен в сборнике La prière des églises de rite byzantin (№ 3) наряду с другими службами византийского обряда и снабжен примечаниями, объясняющими некоторые литургические термины. Другой перевод, более поздний (Chants grecs de la divine liturgie de saint Jean Chrysostome — № 4), содержит чинопоследование литургии в виде нотного текста (греческий распев).
5 Сборник различных богослужебных текстов, содержащий чинопоследование литургии, служб суточного круга и др.
6 Такое обозначение этому источнику было дано в связи с тем, что в многолетии, следующим после отпуста, в качестве главы церкви поминается папа римский, т. е. перевод, по-видимому, используется униатской общиной.
7 В этом издании параллельно приводится текст литургии на французском и церковнославянском языках.
8 Здесь и далее нами приводятся только те значения из словарных статей, которые актуальны для данного контекста.
prière; prière formée d’une suite d’invocations à Dieu, à Jésus Christ, à la Vierge, aux saints, dites en certaines occasions par le célébrant ou les chantres et suivies de réponses émises par l’assemblée [от греч. молитва, моление; молитва, состоящая из ряда прошений, обращенных к Богу, Иисусу Христу, Божией Матери, святым, которая произносится в определенных случаях предстоятелем, сослужащими ему или певчими, и на которые отвечает собрание верных] (Gr. Larousse). B cлoвape Petit Robert дается более общее объяснение: «prière liturgique où toutes les invocations sont suivies d’une formule brève récitée ou chantée par les assistants» [литургическая молитва, где за каждым воззванием следуют краткие формулы, которые произносят или поют присутствующие на богослужении].
В обширной статье из словаря DACL9, посвященной слову litanie, говорится о том, что в христианском богослужении оно обозначает определенный вид молитв, довольно многочисленных и разнообразных. Один из них — litanies diaconales, — относящийся к византийскому богослужению, описывается следующим образом: «le diacre prononce une invocation ou désigne l’intonation de prière, le peuple répond par Kyrie eleison ou Amen ou par une autre acclamation» [диакон произносит прошение или призыв к молитве, а народ отвечает Господи, помилуй или Аминь или иное возглашение].
В Lit. de Chevetogne в примечании к слову litanie объясняется, что: «Les prières dialoguées du diacre et du cœur ont reçu des liturgistes le nom générique de litanies (gr. lnaveüeiv, supplier)». [Молитвенные возглашения диакона и хора, построенные в форме диалога, получили у литургистов название «litanies» (от греч. litaveUeiv — умолять, молить)].
В кратком словаре литургических терминов, находящемся в сборнике Le spoutnik, litanie объясняется как: «série de supplications ou de demandes auxquelles le peuple ou le cœur répond chaque fois de façon uniforme par Kyrie eleison ou Accorde-le Siegneur» [ряд молений или прошений, на которые народ или хор, каждый раз одинаковым образом, отвечает Господи, помилуй или Подай, Господи].
Что касается употребления litanie в самих переводах чинопо-следования литургии, то в Liturgie: chants grecs и Le spoutnik все виды ектеньи обозначаются лексемой litanie, в сочетании с другими поясняющими ее лексемами, сообщающими ей в каждом случае специфический семантический признак: petite litanie, litanie instante, litanie des fidèles и др.
9 Dictionnaire d’archéologie chrétienne et de liturgie. Paris, 1924—1953.
Та же ситуация наблюдается в отношении Lit. de Chevetogne и Униат. литургии, с тем лишь отличием, что великая (а в первом переводе и малая) ектенья обозначается здесь с помощью лексемы collecte, а не litanie (grande collecte).
В противоположность вышеприведенным чинопоследовани-ям, в Пер. прот. Б. Бобринского лексема litanie используется лишь для обозначения малой ектеньи: petite litanie, и то как альтернатива сочетанию petite collecte.
Обратимся теперь к французской православной литературе и проиллюстрируем употребление litanie в литургическом контексте:
1) «[...] les litanies (ou collectes) faites d’une série de supplications, se terminent par une invocation du prêtre (ecphonèse) à la gloire de la Trinité»10 [ектеньи (litanies или collectes) состоят из ряда прошений, которые заканчиваются воззванием (возгласом) священника].
2) «Prenons par exemple la grande collecte de la pratique byzantine. Moins developpées, les autres litanies sont de structure analogique»11 [возьмем, например, великую ектенью (grande collecte) из византийского обряда. Остальные ектеньи (litanies), менее развернутые, имеют аналогичную структуру].
3) «Les fréquentes litanies diaconales embrassent les besoins spirituelles des assistants»12 [частые ектеньи (litanies) охватывают духовные нужды молящихся].
4) «Le diacre dit ensuite la litanie: En paix prions le Seigneur»13 [затем диакон произносит ектенью (litanie): Миром Господу помолимся].
Во всех примерах litanie является общим термином для всех видов ектеньи. Только в первом примере как синоним litanie указывается collecte.
Таким образом, мы видим, что почти во всех приведенных нами православных источниках litanie является общим термином для обозначения ектеньи. С другой стороны, лексема litanie, хотя и восходит к греческому этимону, является полноценной лексической единицей французского языка и в литургическом контексте обозначает молитву латинского обряда, которая по своей структуре сходна с православной ектеньей (она тоже состоит из воззваний священнослужителей и ответов народа). По-видимому, с таким сходством и связано то, что французские переводчики византийской
10 AndronikofC. Le sens de la liturgie. Paris, 1988. P. 48.
11 Ibid. P. 181.
12 Cléman O. L’Eglise Orthodoxe. Paris, 1961. P. 89.
13 Evdokimov P. Sacrement de l’amour. Alençon, 1980. P. 185.
литургии избрали эту лексему, знакомую носителю французского языка, для передачи реалии православного богослужения.
Collecte
Согласно сведениям французских лексикографических словарей, collecte происходит от лат. глагола colligere — «объединять, соединять, помещать вместе». Этим словом обозначается «prière de la messe entre le Gloria et l’Epître» [молитва мессы между Gloria и чтением из Апостола] (Petit Robert) или «Oraison de la messe que se dit avant l’apôtre au nom de tous les fidèles réunies» [молитва мессы, читаемая перед Апостолом от лица всего собрания верных] (Grand Larousse). Согласно французско-русскому словарю (сост. Гак, Ганшина) слово collecte в религиозном контексте имеет значение «соборная молитва».
В католическом словаре древнего христианства14 говорится, что в латинском обряде термин collecte обозначает начальную молитву мессы, которая произносится епископом или священником перед Introït (входная молитва15), и носящую, в основном, просительный характер. Упоминается также, что словом collecta, от которого происходит французское collecte, называлось само собрание верных, особенно в стациональных церквях (assemblée).
Краткий французско-русский словарь религиозной лексики16 дает такие значения: кат. коллекта, молитва дня, прав. соборная молитва.
В словаре литургических терминов, который находится во французском переводе Октоиха17 и в Lit. de Chevetogne (в примечании к слову litanie), collecte предстает как эквивалент греческого suvanth, которым в византийском обряде обозначается великая или малая ектенья. В словаре из Октоиха указывается, что collecte — ектенья, которая возглашается в начале богослужения вечерни, утрени и литургии. В обоих источниках различается два вида: grande collecte и petite collecte. Они отличаются тем, что последняя содержит только начальное и заключительное прошения первой.
В чинопоследованиях литургии этот термин употребляется для обозначения: великой ектеньи — grande collecte (Униат. литургия,
14 Dictionnaire Encyclopédique du Christianisme Ancien. Bélgique, 1990.
15 Жуковская Н.П. Краткий французско-русский словарь религиозной лексики. М., 1999.
16 Жуковская Н.П. Указ. соч.
17 Dimanche: Office selon les huit tons // La prière des églises de rite byzantin / Hannick Ch. Chevetogne, 1972.
Lit. de Chevetogne) и малой ектеньи — petite collecte (Пер. прот. Б.Боб-ринского, наравне с petite litanie; Lit. de Chevetogne).
Для иллюстрации употребления этого слова в религиозном контексте мы можем использовать примеры 1) и 2) для лексемы litanie, а также следующий пример:
«La collecte concerne aussi des besoins précis, des choses materielles, historiques, locales, des personnes déterminées»18 [ектенья (collecte) также касается конкретных нужд, материальных предметов исторического и локального характера, определенных людей].
В данном примере и в примере 1) collecte выступает как общий термин для обозначения ектеньи, а в примере 2) — лишь для обозначения великой ектеньи (grande collecte).
В просмотренных нами источниках частотность употребления этого термина ниже, чем в отношении litanie, тем не менее, он используется для обозначения великой и малой ектеньи и реже как общий термин для ектеньи.
Лексема collecte имеет латинское происхождение и обозначает конкретную молитву из католического обряда. Возможно, выбор этого термина для обозначения православной ектеньи обусловлен тем, что он известен носителю французского языка и, с другой стороны, может служить переводом греческого названия великой и малой ектеньи. В него этимологически заложено значение не частной, личной, а общей, «соборной» молитвы, в которой участвует все собрание верных. Это соответствует смыслу ектеньи, которая возглашается священнослужителем и народом (в современной практике от лица народа отвечает хор). Отметим, что католическая коллекта читается в начале службы, также как и великая ектенья.
Ecténie
Эта лексическая единица отсутствует во французских словарях, как лексикографических, так и специальных богословских. В словаре из Октоиха при слове ecténie дается его греческий этимон, который имеет значение: «продолжительная, усиленная молитва»; словарь поясняет, что на литургии ecténie возглашается после Евангелия и: «[elle] est caractérisée par une réponse prolongée, triple Kyrie eleison а chaque intention» [характеризуется более продолжительным ответом: тройным Господи, помилуй на каждое прошение].
18 Andronikof C. Op. cit. P. 181.
В примечании к слову litanie в Lit. de Chevetogne указывается, что ecténie обозначает ектенью, прошения которой начинаются с «Еще молимся...».
В русской практике такая ектенья называется «сугубая ектенья». Однако в самом чинопоследовании Lit. de Chevetogne слово ecténie не употребляется, сугубая ектенья обозначается здесь как litanie instante19, prière instante, litanie pour toute l’Eglise.
Тем не менее, эта лексема употребляется в трех других переводах, но в ином значении.
В Catéchèse Orth. ecténie предстает как общий термин для всех ектений. То же самое наблюдается в Пер. прот. Б. Бобринского, с той разницей, что малая ектенья, как упоминалось выше, называется здесь petite litanie или petite collecte.
Во французско-слав. литургии текст ектений приводится без обозначения каким-либо термином, за исключением заупокойной ектеньи и ектеньи об оглашенных (ecténie des défunts, ecténie des catéchumènes), поэтому нам остается лишь предполагать, что переводчик мог использовать ecténie как общий термин для обозначения ектеньи.
Во французском переводе книги прот. Иоанна Мейендорфа великая ектенья называется la grande ecténie: «Après la Grande Ecténie initiale, qui comporte des demandes spéciales pour les fiancés.20 [после начальной великой ектеньи, которая включает в себя специальные прошения о женихе и невесте.]».
Таким образом, лексема ecténie может обозначать сугубую ектенью, но в переводах богослужения вместо нее используются французские эквиваленты, или же ecténie предстает как общий термин для ектеньи. Из семи переводов чинопоследования литургии она встречается только в трех. Более редкое употребление, видимо, связано с тем, что эта лексема неизвестна носителю французского языка, не знакомого с византийским обрядом. Вместе с тем, она переносит франкоговорящего читателя или слушателя в контекст православного богослужения и является стилистически окрашенным термином.
Рассматривая различные эквиваленты ектеньи, мы обратили внимание на то, что в научной литературе по литургике используется терминология, несколько отличная от употребляемой носителями языка, участвующими в богослужении. Так, в книге
19 Instante переводится как «усиленный, настоятельный».
20 Meyendorff J. Le Mariage dans la perspective orthodoxe. Paris, 1986. P. 40.
Х. Матеоса21, помимо litanie и ecténie (так обозначается только сугубая ектенья), встречается слово synaptie, но не упоминается collecte.
Лексема synaptie не представлена во французских лексикографических и богословских словарях. Очевидно, она восходит к греческому auvanth («объединенный, соединенный вместе»). Какуже упоминалось выше в связи со словом collecte, этим термином в византийском обряде обозначается великая или малая ектеньи. В тексте Х. Матеоса synaptie употребляется с определениями grande или petite и является синонимом либо litanie de la paix (мирная или, что одно и то же, великая ектенья), либо petite litanie (малая ектенья).
Таким образом, можно заключить, что лексема synaptie, транслитерированная из греческого языка, является эквивалентом великой или малой ектеньи и употребляется в научных текстах по литургике.
Кроме того, для обозначения великой ектеньи довольно редко употребляется les Irinika — транслитерация греческого ta èiphvika («мирные»). Такое название дается по первому прошению великой ектеньи: «Миром Господу помолимся». Из рассмотренных переводов этот грецизм встречается в Пер. прот. Б. Бобринского как синоним Grande ekténie.
Итак, после рассмотрения лексем, которые переводятся на русский язык термином ектенья, мы можем заключить, что в контексте православного богослужения:
Litanie является общим литургическим термином, обозначающим вид молитвы, который соответствует русскому термину «ектенья».
Ecténie (ekténie) — в строгом смысле слова обозначает только сугубую ектенью, хотя иногда используется французскими переводчиками как общий термин для ектеньи.
Collecte — термин, заимствованный из католической мессы, который используется как эквивалент греческого auvanth, т. е. для обозначения великой и малой ектеньи, реже он употребляется как общий термин для ектеньи (как синоним litanie).
Synaptie является научным литургическим термином и используется для обозначения великой (или мирной) и малой ектеньи.
Ниже мы приводим список тех французских эквивалентов ектеньи, которые встретились нам в использованных источниках.
Великая (мирная) ектенья — litanie de (la) paix, grande litanie, grande litanie de paix, grande collecte, collecte de la paix, (grande) synaptie, grande ecténie (ekténie), les Irinika.
21 Mateos J. La célébration de la Parole dans la Liturgie Byzantine. Rome, 1971.
Малая ектенья — petite litanie, petite collecte, petite synaptie.
Сугубая ектенья — ecténie, litanie instante, litanie «ardente» (только в Le spoutnik), prière instante, litanie pour toute l’Eglise.
Заупокойная ектенья (ектенья об умерших) — litanie pour les défunts, litanie des défunts.
Ектенья об оглашенных — litanie pour les cathécumènes, litanie des cathécumènes.
Ектенья о верных — litanie des fidèles, prière pour les fidèles.
Просительная ектенья — на литургии, вечерне и утрене: litanie de demande(s), prière de demande, demandes; только на литургии: первая просительная — litanie de l’offertoire, вторая просительная — litanie avant le Notre Père, litanie de préparation à la communion, la seconde litanie de demande.
Ектенья по причащении — litanie d’action de grâces, action de grâces, litanie finale.B заключение мы хотели бы привести некоторые наблюдения относительно французской литургической лексики, возникшие на основе проведенного анализа, а также общения с православными носителями французского языка.
По словам В.Г. Гака22 «видимо, нет такого языка, в котором не было бы заимствованных слов». Заимствования восполняют «нехватку» в лексическом составе языка. Они связаны с внелингви-стическими факторами, например, с историей народа, с историей данной отрасли науки. Происхождение литургических терминов связано с Византией. Этим объясняется наличие большого количества слов греческого происхождения во французской православной литургической терминологии. Однако в Западной Европе, и во Франции в том числе, в течение нескольких веков существовала и развивалась своя богослужебная традиция — латинокатолическая, имеющая сходства с грекоправославной. Нередко прослеживается попытка подобрать, опираясь на эти сходства, латинское название, уже функционирующее в языке как литургический термин, для данного понятия. Оно привычнее для человека, знакомого с французской религиозной традицией, чем заимствованный грецизм. Часто для одного и того же понятия используется несколько эквивалентов как греческого, так и латинского происхождения. Какие-то из них становятся более употребительными, какие-то менее. Нередко между «своим» (латинским) и «чужим» (греческим) словом происходит размежевание функций. Такие явления можно проиллюстрировать на примере «ектеньи».
22 Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. С. 53—54.
При всем многообразии и многочисленности французских переводов богослужения восточного обряда (даже в приходах, находящихся в одном городе и принадлежащих одной юрисдикции, могут использоваться разные переводы), в тех из них, которые оказались нам доступны, чаще всего используется litanie — слово, пришедшее из греческого языка, но попавшее во французский язык через посредство поздней церковной латыни еще в XII веке. Его употребление вышло за границы церковной терминологии и в современном французском языке приобрело значение длительного перечисления или монотонного повторения. Это слово живет в языке, а значит понятно франкофону. С другой стороны, молитва латинской мессы, которая обозначается этим словом, имеет сходства с православной ектеньей. По-видимому, этими факторами и обусловлено наиболее частое употребление этой лексемы.
Примером «чужого» слова может служить транслитерированное с греческого synaptie. Оно неизвестно носителю французского языка и используется в научных текстах по богослужению или в греко-французских приходах.
«Свое» слово collecte тоже используется реже, так как, хотя оно и может выступать как перевод греческого ouvapxh, но обозначает определенную молитву католической мессы, плохо соответствующую византийской ектенье.
Интересно, что ecténie, в строгом смысле слова обозначающее лишь одну — сугубую — ектенью греческого богослужения, получила довольно широкое распространение в православных французских приходах. Во многих из них оно употребляется чаще, чем litanie. С одной стороны, это можно объяснить негативной коннотацией (длительное и нудное повторение), которую litanie приобрело в секулярном языке, с другой стороны, нельзя не заметить здесь влияния русской богослужебной традиции. И оно не случайно, ведь именно с волной русской эмиграции связано распространение православия во Франции в XX в., появление многих православных приходов, переводов богослужения на французский язык.
Проведенное исследование продемонстрировало, — на примере одного термина — что при составлении двуязычных словарей православной лексики, острая необходимость в которых ощущается в настоящее время, следует иметь в виду не просто систематизацию и инвентаризацию французской религиозной лексики, но и выявление понятий, объем которых не совпадает в русском и французском языках.
Lexicographical analysis of French equivalent
for THE LITURGICAL TERM «EKTENE» (LITANY)
V. Massalitina
The article considers different ways of expressing one of the most commonly used liturgical terms of Orthodox Service — «ektene» in French. There are several equivalents of the term in modern French liturgical lexicon. Due to the fact that there is no unified common translation of the Divine Service as well as no unified liturgical terminology, these equivalents are rather numerous. The author’s task was to find and systematize those equivalents and analyze different tendencies in their usage. French translations of the Orthodox Divine Service published before 2000 were chosen as the main sources for the research.