Научная статья на тему 'Лексикографическая поддержка международного сотрудничества в сфере cохранения культурного наследия (реставрация)'

Лексикографическая поддержка международного сотрудничества в сфере cохранения культурного наследия (реставрация) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
405
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКОГРАФИЯ / АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ / ГЛОССАРИЙ / ИКОМОС / СОХРАНЕНИЕ ВСЕМИРНОГО КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ / РЕСТАВРАЦИЯ / LEXICOGRAPHY / ENGLISH-NATIVE LANGUAGE / GLOSSARY / ICOMOS / HERITAGE / CONSERVATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Девель Людмила Александровна

Лексикографическая поддержка выполняет учебную, нормализующую и предписывающую роль, обеспечивая стандартизацию терминов, их толкования и перевода, идентификацию применения ключевых понятий, преодоление противоречивости терминосистем. Англо-русский толково-переводной глоссарий, или словарь терминов (далее глоссарий), является формой лексикографической поддержки сотрудничества и инструментом интеграции деятельности национальных профессиональных сообществ. Целесообразность ввода переводных глоссариев в выработанные Международным советом по сохранению всемирного культурного наследия (ИКОМОС) документы подтверждают результаты анализа международной практики сотрудничества в сфере, в частности, реставрации. Основу составления предлагаемого в качестве одного из видов лексикографической поддержки базового глоссария составляет английский оригинал текста глоссария принятого документа, одобренный экспертами перевод, введение транскрипции произношения слова на английском языке, указание ударения в русском языке для говорящих на русском как иностранном. Наличие толкований в подобном глоссарии обеспечивает глубокое понимание терминологии и контекстов ее применения в исходном и целевом языках. В статье приводится наглядный пример, включающий десять терминов из последнего опубликованныого документа икомос, который может быть использован на сайтах отделений ИКОМОС, в профессиональном сообществе и учебных заведениях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Девель Людмила Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексикографическая поддержка международного сотрудничества в сфере cохранения культурного наследия (реставрация)»

УДК 811.111'374

Девель Людмила Александровна

кандидат филологических наук, доцент Санкт-Петербургский институт культуры [email protected]

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ПОДДЕРЖКА МЕЖДУНАРОДНОГО СОТРУДНИЧЕСТВА В СФЕРЕ ОХРАНЕНИЯ КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ (РЕСТАВРАЦИЯ)

Лексикографическая поддержка выполняет учебную, нормализующую и предписывающую роль, обеспечивая стандартизацию терминов, их толкования и перевода, идентификацию применения ключевых понятий, преодоление противоречивости терминосистем. Англо-русский толково-переводной глоссарий, или словарь терминов (далее глоссарий), является формой лексикографической поддержки сотрудничества и инструментом интеграции деятельности национальных профессиональных сообществ. Целесообразность ввода переводных глоссариев в выработанные Международным советом по сохранению всемирного культурного наследия (ИКОМОС) документы подтверждают результаты анализа международной практики сотрудничества в сфере, в частности, реставрации. Основу составления предлагаемого в качестве одного из видов лексикографической поддержки базового глоссария составляет английский оригинал текста глоссария принятого документа, одобренный экспертами перевод, введение транскрипции произношения слова на английском языке, указание ударения в русском языке для говорящих на русском как иностранном. Наличие толкований в подобном глоссарии обеспечивает глубокое понимание терминологии и контекстов ее применения в исходном и целевом языках. В статье приводится наглядный пример, включающий десять терминов из последнего опубликованныого документа икомос, который может быть использован на сайтах отделений ИКОМОС, в профессиональном сообществе и учебных заведениях.

Ключевые слова: лексикография, англо-русский словарь, глоссарий, ИКОМОС, сохранение всемирного культурного наследия, реставрация.

На современном этапе учебная, нормализующая и предписывающая роль переводного англо-родного словаря в условиях недостаточного обеспечения двуязычного обслуживания в международной деятельности в сфере сохранения культурного наследия, в частности в реставрации, играет важную роль по трем основным причинам:

- в новом тысячелетии остро встали вопросы о сохранении всемирного и российского культурного наследия;

- современная эпоха свидетельствует о динамичном переосмыслении ключевых понятий и введении новых;

- двуязычные словари отрасли малочисленны.

80-летие Пакта Н. Рериха, 70-летие ЮНЕСКО,

50-летие ИКОМОС (англ. ICOMOS) в 2015 году продемонстрировали рост заинтересованности международного сообщества к поставленным в 1935 году вопросам сохранения всемирного и российского культурного наследия. В 2015 году был утвержден Указ Президента РФ «Об основах государственной культурной политики РФ», свидетельствуя об актуальности высказывания создателя и руководителя Центральных реставрационных мастерских России, отечественного патриарха реставрации И.Э. Грабаря: «В основе всякого разумного строительства лежит преемственность культуры. Самые решительные нововведения... достигают цели и долговечны только в том случае, если приняты во внимание все особенности, отличающие культуру данной страны от культур других стран... Если Россия и прежде нуждалась в тщательном сбережении наследия, то теперь, в эпоху полного переустройства всего государственного и жизненного уклада, вопрос об охране памятни-

ков искусства и старины становится неотложной задачей государственного значения» [2, с. 2].

Международное сотрудничество в сфере культуры осуществляется через ЮНЕСКО (русский язык входит в число рабочих языков) и ее агентство по сохранению всемирного культурного наследия ИКОМОС (рабочие языки - английский и французский) со 110 странами-участницами и своими национальными комитетами и языками. Окончательные варианты документов международных событий в сфере культуры выходят спустя два-три года, принятые переводы - спустя еще некоторое время. Перевод на ряд языков, в том числе на русский язык, не всегда осуществляется. Например, Бюро договоров Совета Европы публикует на сайте благодарность Министерству иностранных дел, Министерству юстиции и Государственной Думе Российской Федерации за поддержку и содействие в осуществлении перевода конвенций Совета Европы.

Терминология и традиции перевода документации международного сотрудничества в сфере культуры складываются годами. Афинская конференция по вопросам реставрации памятников культуры 1931 года (предшественник ИКОМОС) впервые ввела в употребление термин world heritage, и у нас существует широко принятый его перевод -всемирное (а не мировое) наследие. Само название ICOMOS - International Council on Monuments and Sites переводится на русский как Международный совет по сохранению памятников и достопримечательных мест и называется ИКОМОС по аналогии с транслитерацией UNESCO - ЮНЕСКО. Обратим внимание на некоторые приемы при переводе названия организации - добавление слова сохранение, а также перевод слова site - достопримечательное место. Подобные профессиональные

© Девель Л.А., 2016

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 2, 2016

161

терминологические соответствия требуют лекси-кографирования для поддержания эффективного взаимодействия профессиональных сообществ. О переводе смотрите также пример 2 далее и комментарии к нему.

Социально-исторические факторы обусловливают не только экстенсивное развитие отрасли, характеризуемое количественными изменениями, но и интенсивное, включающее качественные ее изменения в виде смены одной концептуальной системы другой [1, с. 205-216; 2; 4; 11, с. 16-18]. Следует обратить внимание, например, на то, что одно из ключевых для нашей темы слов - реставрация - в обычной речи и научной речи, где оно используется в качестве термина, имеет различные значения. Характерен пример правомочности толкования лексикографа С.И. Ожегова и интерпретации термина реставратором Н.В. Перцевым [5, с. 19]. В научном плане понятие реставрация различают, например, с такими понятиями, как консервация, реконструкция, ремонт; реставрация составляет элемент консервации (пример 1). То, что обычно называют реставрацией, на английский язык переводится словом сотегуа^оп, а в профессиональном сообществе обозначается словом консервация (примеры 1, 3, 4)

Пример 1

Слово «консервация» в словаре терминов Российской академии художеств

Консервация (от лат. conservatio - сохранение, сбережение) - совокупность мер, обеспечивающих максимальную сохранность зданий, сооружений, художественных произведений. В музейном деле к области консервации относятся: поддержание в экспозиционных залах и запасниках нужной температуры и влажности; защита произведений от воздействия прямого света, пыли, вредных газов, насекомых-вредителей; правильное содержание произведений на стенах, в стеллажах, в папках и т. д.; постоянное наблюдение за состоянием произведений и своевременная их реставрация [7].

Международные документы нового тысячелетия в сфере сохранения культурного наследия свидетельствуют о переосмыслении ключевых понятий и введении новых и требуют лексикогра-фирования на основе экспертных оценок. Английский термин conservation тал ключевым словом в области современного сохранения всемирного культурного наследия. Приведем пример отрывка из принятого на 17-й Генеральной ассамблее ИКОМОС документа (пример 2)

Пример 2

Английский и русский варианты статьи Мадридского документа 2011 г.

INTERPRETATION AND COMMMUNICATION

Article 9: Promote and celebrate twentieth-century architectural heritage with the wider community.

9.1: Presentation and Interpretation are essential parts of the conservation process. Publish and distribute twentieth-century architectural heritage research and conservation plans, and promote events and projects wherever possible among the appropriate professions and broader community [12].

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ И ИНФОРМАЦИЯ

Статья 9: Широко популяризируйте архитектурное наследие двадцатого века.

9.1. Презентация и интерпретация - важные элементы процесса сохранения наследия. Публикуйте и распространяйте исследования по архитектурному наследию двадцатого века, а также планы по его сохранению, всемерно способствуйте распространению информации о событиях и проектах как в профессиональном сообществе, так и среди широкой публики [13].

В данном случае communication переводится как информация, ^n^'e^ation - сохранение, при этом в глоссарии/словаре терминов, выступившем лексикографическим сопровождением Мадридского документа 2011 года в результате переосмысления приводится устоявшийся термин консервация. В глоссарии он определяется более кратко, но понимается шире, чем в предыдущем примере из авторитетного словаря терминов Российской академии художеств (примеры 1 и 3).

Пример 3

Слово «консервация» в словаре терминов Мадридского документа 2011 г.

Консервация означает все процессы по сохранению и уходу за объектом культурного наследия и возвращению ему культурной значимости [12].

Отметим, что терминология сохранения всемирного и национального культурного наследия, в частности реставрации, складывалась и изменялась на протяжении истории. Она может отличаться в профессиональных сообществах в разных странах и даже в пределах одной страны.

Лексикографическое сопровождение реставрационной документации на русском языке помогает профессиональному сообществу преодолевать противоречивость понятий и представлений, обучать подрастающее поколение, гармонизировать терминологию с принятой в документах ИКОМОС. Многие труды по реставрации сопровождаются разными по величине и значимости глоссариями, словарями и перечнями терминов с толкованиями, где одними из основополагающих являются словарь Российской академии художеств и перечень профессиональных терминов и определений Министерства культуры РФ [7; 9; 10; 11]. Вокабуляр специальности «реставрация» на русском языке имеет длительную и богатую историческую традицию использования и демонстрирует отсутствие обилия заимствований [4; 6].

Многие национальные профессиональные сообщества имеют долгосрочный опыт работы в сфере сохранения культурного наследия и некоторые из них имеют свою лексикографическую, в основном одноязычную, поддержку. Один из последних солидных зарубежных трудов - первый общий словарь реставрации предметов культуры, изданный в Италии. В нем толкуются термины с точки зрения актуальной международной практики [15].

На основе анализа международного опыта сотрудничества в сфере сохранения всемирного культурного наследия, в частности реставрации, представляется целесообразным предложить вводить в выработанные документы ИКОМОС не одноязычные глоссарии, а англо-родные - на основе перевода, прошедшего профессиональную экспертизу. Следует отметить, что данная идея ВЕДЕТ СВОЮ историю с XIX века, когда был издан объяснительный словарь А.Д. Михельсона, включающий 30 000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней, и выдержавший 12 переизданий [8], являющихся свидетельством того, что толкование принятых за рубежом терминов сферы реставрации всегда был востребован.

Англо-родной толково-переводной глоссарий, или словарь терминов (далее глоссарий), является лексикографической поддержкой международного сотрудничества в сфере культуры и инструментом интеграции деятельности национальных профессиональных сообществ. Наличие толкований обеспечивает глубокое понимание терминологии и контекстов ее использования на исходном и целевом языках. Основу составления глоссария составляют английский оригинал текста принятого документа, одобренный экспертами перевод, введение транскрипции произношения слова на английском языке, указание ударения в русском языке для говорящих на русском как иностранном. Приведем в качестве примера фрагмент англо-русского базового глоссария из 10 терминов к последнему из опубликованных документов ИКОМОС - Мадридскому документу 2011 года (пример 4).

Пример 4

Glossary / Словарь терминов аttributes / 'stribju:ts/ - атрибуты

аttгibutes include physical location, design (including colour schemes), construction systems and technical equipment, fabric, aesthetic quality and use.

атрибуты включают в себя физическое местонахождение, замысел (в том числе колористическое решение), конструктивные системы и техническое оборудование, материальную субстанцию, эстетическое качество и использование. аиШе^кку /,о: 0erit i sati/ - подлинность аuthenticity is the quality of a heritage site to express its cultural significance through its material

attributes and intangible values in a truthful and credible manner. It depends on the type of cultural heritage site and its cultural context.

подлинность является качеством объекта культурного наследия, правдиво и достоверно выражающим его культурную значимость через материальные атрибуты и нематериальные ценности. Она зависит от типа объекта культурного наследия и его культурного контекста. romponents /kam'paumnts/ - компоненты rnmponents of a heritage site may include interiors, fittings, associatedfurniture and art works; setting and landscapes.

компоненты объекта культурного наследия могут включать интерьеры, оборудование, связанные со зданием предметы мебели и произведения искусства; окружение и ландшафт.

ronservation /^xmsaVe ifan/ - консервация ^me^a^on of a heritage site may include interiors, fittings, associated furniture and art works; setting and landscapes.

консервация означает все процессы по сохранению и уходу за объектом культурного наследия и возвращению ему культурной значимости.

mltural significance / 'kAltfaral sig'nifikans/ -культурная значимость

отltural significance means aesthetic, historic, scientific, social and/or spiritual value for past, present or future generations. Cultural significance is embodied in the heritage site itself, its setting, fabric, use, associations, meanings, records, related sites and related objects. Heritage sites may have a range of significances for different individuals or groups.

культурная значимость означает эстетическую, историческую, научную, социальную и/ или духовную ценность для прошлых, настоящих и будущих поколений. Культурная значимость содержится в самом объекте культурного наследия, его окружении, материалах, использовании, ассоциациях, значениях, архивных записях и связанных с ним объектах и местах. Объекты наследия могут обладать разной значимостью для различных индивидуумов или групп.

intangible values /in'tendsabl Vslju:z/ -нематериальные ценности

intangible values may include historic, social, scientific or spiritual associations, or creative genius.

нематериальные ценности включают в себя исторические, социальные, научные или духовные ассоциации, творческий гений.

integrity /iritegreti/ - целостность integrity is a measure of the wholeness and intactness of the built heritage, its attributes and values. Examining the conditions of integrity therefore requires assessing the extent to which the property: a) Includes all components necessary to express its value; b) Ensures the complete representation of the features and processes which convey the property's

significance; c) Suffers from adverse effects of development and/or neglect.

целостность означает степень сохранности объекта архитектурного наследия, его атрибутов и ценности, отсутствие или наличие каких-либо существенных утрат либо дополнений. Определение целостности требует оценки того, в какой степени объект: a) включает все компоненты, необходимые для выражения его ценности; b) обеспечивает полное представление тех качеств и процессов, которые выражают его значимость; с) страдает от негативных последствий развития и/или заброшенности.

intervention /^ntaVenfan/ - вмешательство intervention is change or adaptation including alteration and extension.

вмешательство является изменением или приспособлением объекта культурного наследия, включая перестройку и расширение. maintenance /'me i ntanans/ - уход maintenance means the continuous protective care of the fabric and setting of a heritage site, and is to be distinguished from repair.

уход подразумевает постоянную защиту материала и окружения объекта культурного наследия. Его следует отличать от ремонта. reversibility /r i 'уз: sab 111 ti/ - обратамость reversibility means that an intervention can essentially be undone without causing changes or alterations to the basic historical fabric. In most cases reversibility is not absolute.

oбратимость подразумевает, что при необходимости внесенные изменения можно убрать, не затрагивая историческую часть здания или комплекса. В большинстве случаев обратимость не бывает абсолютной [12; 13; 14].

Предложенная модель двуязычного глоссария была положительно оценена экспертами в ходе работы международного флорентийского семинара «Эффективный международный диалог молодежи через образование, просвещение, науку, культуру, коммуникацию и информацию (к 70-летию ЮНЕСКО, 80-летию Пакта Рериха и 50-летию ИКОМОС)» (В качестве экспертов выступали руководители и координаторы семинара: два профессора Флорентийского университета и два профессора гуманитарного института Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого.)

Глоссарий может быть полный, краткий, англо-русский, русско-английский и так далее. Размещение в документации двуязычных глоссариев и словарей имеет прецеденты в практике международного сотрудничества, например, они использовались для реализации программы Евросоюза по технической поддержке стран СНГ (TAQS) [3]. Говоря о комплексной двуязычной лексикографической поддержке, подразумеваются не только глоссарии, индексы в рамках выработки собствен-

но документации, но и отраслевые словари на порталах профессиональных сообществ.

Лексикографическая поддержка в условиях заинтересованности на государственном уровне и перед лицом особых угроз в виде военных действий на Ближнем Востоке и других ареалах, массового вандализма по отношению к памятникам культуры будет содействовать интеграции и синергии усилий специалистов и широкого круга заинтересованных лиц по сохранению всемирного и российского культурного наследия в новом тысячелетии. Англо-родной глоссарий выполняет учебную, нормализующую и предписывающую роль в обществе, обеспечивая согласование определений терминов, идентификацию применения общих ключевых понятий, фиксирование «канонизированных» (прошедших экспертную оценку) переводов, накопление практики применения общепринятой профессиональной терминологии.

Двуязычная лексикографическая поддержка международного сотрудничества в сфере сохранения культурного наследия - реставрации - на современном этапе слабо обеспечена, а потому востребована и, по предложенному примеру глоссария, ждет своего дальнейшего широкого воплощения.

Библиографический список

1. Алешин А.Б. Реставрация станковой масляной живописи. - СПб.: ИД «Художественная школа», 2013. - 224 с.

2. Грабарь И.Э. Для чего надо охранять и собирать сокровища искусства и старины. - М.: Типолитография Т-ва И.Н. Кушнерев и К°, 1919. - 32 с.

3. Девель Л.А. TAQS - technical assistance to the commonwealth of independent states - Enhancing synergy: Integration of strategies policies of the city of St.Petersburg and the Leningrad Oblast in the context of the Northwest Region of Russia. Dictionary (Проект технической помощи Евросоюза Содружеству независимых государств «Усиление синергии»: интеграция стратегических политик города Санкт-Петербурга и Ленинградской области в контексте Северо-Западного региона России (Словарь). -СПб., 1999 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.tacis-synergy.leontief.net/tacis. phtml?Lang=0&Dir=diction (дата обращения: 20 апреля 2015 г.).

4. Зверев В.В. Реставрация - слово и термин // Художественное наследие. Хранение, исследования, реставрация / Федерал. агентство по культуре и кинематографии. - № 22 (52). - М.: ГОСНИИР., 2005. - С. 19-26 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.gosniir.ru/ library/artistic-heritage/artistic-heritage-22.aspx (дата обращения: 15.11. 2015).

5. Зверев В.В. О толковании основных терминов в научной реставрации // Art Conservation ма-

стерская: социальный специализированный ресурс информационного содействия в сфере сохранения, консервации и реставрации памятников материальной культуры. - 2010 [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://art-con.ru/node/1636 (дата обращения: 15.11.2015).

6. Кондаков С.Н. Юбилейный справочник Императорской Академии художеств. 1764-1914. -СПб.: Т-во Р. Голике и А. Вильборг, 1914. - Ч. 1. -383 с.

7. Консервация: Сл. статья // Словарь терминов / Российская академия художеств: сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.rah. ш^аепсе^^агу/?ГО=20550&^=0/(С0%9А (дата обращения: 15.11. 2015).

8. Михельсон А.Д. Объяснительный словарь 30 000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней. - М.: б. и., 1861.

9. Овчинникова Л.И. Словарь терминов по реставрации произведений монументального искусства / авт.-сост. Л.И. Овчинникова. - Томск: Изд-во Том. гос. архит.-строит. ун-та, 2014. - 40 с.

10. Словарь архитектурно-реставрационных терминов / ред. И.А. Игнаткина. - Киев: УСХА, 1990. - 152 с.

11. Сохранение объектов культурного наследия.

Термины и определения. Свод правил (реставрационных правил) / Министерство культуры РФ. - М., 2013.

12. Подходы к сохранению архитектурного наследия двадцатого века. Мадридский документ 2011 / пер. с англ. А. Броновицкой, Т. Эфрусси; науч. ред. Н. Душкиной. - 2-е изд. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://icomos-spb.ru/ index.php/component/joomdoc/2011b_.pdf/ download (дата обращения: 15.11. 2015).

13. Approaches for the conservation of twentieth-century architectural heritage, Madrid document 2011. - 2nd ed. [Electronic resource]. - Режим доступа: http://icomos-isc20c.org/sitebuildercontent/ sitebuilderfiles/madriddocumentenglishpdf (дата обращения: 15.11. 2015).

14. Cambridge dictionaries online. Саmbridge: Cambridge University Press, 2016 [Electronic resource]. - Режим доступа: http://dictionary. cambridge.org/dictionary/english-russian/ (дата обращения: 15.11. 2015).

15. Tampone G. Dizinario generale del restauro problems of the translation // Heritage lexicography as supporting tool for international council for monuments and sites (ICOMOS): Proceedings of the international workshop, Florence, July 21-23, 2014. - Florence; Ivanovo: Ivanovo State University, 2014. - P. 92-95.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.