www.volsu.ru
DOI: ]ittps://doi.org/10.15688/jvolsu2.2018.4.2
UDC 811.161.1'04 Submitted: 03.09.2018
LBC 81.411.2-03 Accepted: 02.10.2018
LEXICAL AND TEXTUAL FEATURES OF THE KAZAN GOSPEL OF THE 14th CENTURY 1
Nataliya G. Nikolaeva
Kazan State Medical University; Kazan Federal University, Kazan, Russia
Anton V. Ermoshin
Kazan State Medical University, Kazan, Russia
Abstract. The paper analyzes the lexical and textual features of the manuscript of the Kazan Gospel of the 14th century (the long lectionary of the so-called Mstislav type and class) preserved in the academic library of the Kazan Federal University. The research aim is to identify the manuscript's genetic relationships and to determine the range of closely related manuscripts on the basis of 25 different lexical markers. The authors have found out that the text of the Kazan Gospel reflects the vocabulary of various versions of the gospel text: archaic, Preslav, and Old Russian. In some cases old Slavic lexical units were already completely incomprehensible to the Russian copyist of the 14th century that led to serious distortions of the text made by both Russian and Greek scribes. Besides, the lexical mistakes such as inserts into the text from parallel or similar fragments have been described and determined as an important factor for determining the nearest circle of related gospel copies. The authors conclude that the analysis of the manuscript's lexical features in isolation from its textual features is incorrect, and therefore it is proposed to consider both lexical and textual features of manuscript's versions, taking into account their structural features (in this connection a number of relevant markers are also highlighted). Key words: Kazan Gospel, long lectionary, Old Russian language, lexicon, textology.
Citation. Nikolaeva N.G., Ermoshin A.V. Lexical and Textual Features of the Kazan Gospel of the 14th Century. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2, Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], 2018, vol. 17, no. 4, pp. 16-26. (in Russian). DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2018.4.2
УДК 811.161.1'04 Дата поступления статьи: 03.09.2018
ББК 81.411.2-03 Дата принятия статьи: 02.10.2018
ЛЕКСИКО-ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КАЗАНСКОГО ЕВАНГЕЛИЯ XIV ВЕКА1
Наталия Геннадьевна Николаева
оо Казанский государственный медицинский университет, Казанский федеральный университет,
о г. Казань, Россия
сч
® Антон Владимирович Ермошин
§ Казанский государственный медицинский университет, г. Казань, Россия
S3
о
^ Аннотация. В статье проанализированы лексико-текстологические особенности хранящейся в Научной ® библиотеке Казанского федерального университета рукописи Казанского Евангелия XIV в. (полного апракоса так называемого Мстиславова типа и класса) с целью установления ее генетических связей и определения круга g близкородственных рукописей. Показано, что в данном памятнике нашла отражение лексика различных редак-^ ций евангельского текста: древней, преславской, древнерусской. Зафиксированы случаи неосмысленных чте-9 ний и выявлено, что некоторые из них приводят к значительным искажениям содержания текста; охарактеризо-g ваны лексические ошибки, связанные с ошибками в антиграфе или вызванные порчей древнегреческих руко-© писей, с которых делались переводы; описаны оригинальные для Казанского Евангелия чтения. Доказано, что
кроме лексических маркеров существенным фактором для определения ближайшего круга родственных евангельских списков служат вставки в текст из параллельных или схожих фрагментов. Сделан вывод о некорректности проведения анализа лексических особенностей памятника изолированно от его текстологии; предложено рассматривать лексико-текстологические особенности рукописей, учитывая их структурные особенности, которые позволяют выделить ряд соответствующих им маркеров.
Ключевые слова: Казанское Евангелие, полный апракос, древнерусский язык, лексика, текстология.
Цитирование. Николаева Н. Г., Ермошин А. В. Лексико-текстологические особенности Казанского Евангелия XIV века // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. - 2018. -Т. 17, №№ 4. - С. 16-26. - DOI: https://doi.org/10.15688/ггоки2.2018.4.2
Введение
Казанское Евангелие (далее - КЕ) -полный апракос конца XIV в., хранящийся в Научной библиотеке Казанского федерального университета. Эта старейшая рукопись древлехранилищ Казани до сих пор не была системно описана и введена в современный научный оборот. К сожалению, она отсутствует в списке рукописных евангелий, пред-с т а вл е н н ом в ф у н д а м ен т а л ь н ом т р уд е М. Гардзанити [Garzaniti, 2001, S. 509-584]; не упоминается в издании, подготовленном исследовательской группой под руководством А.А. Алексеева (Евангелие от Иоанна, с. 55-82), хотя в свое время краткое ее описание оставили А.С. Архангельский [1883] и П.Д. Шестаков [1880], вслед за которыми этот текст включил в свое исследование Г.А. Воскресенский [Воскресенский, 1896, с. 48]. Подтверждая мнение последнего, Л.П. Жуковская атрибутировала КЕ как апракос Мстиславова типа и класса [Жуковская, 1968, с. 319]. Вновь в поле зрения историков языка текст попадает в связи с составлением каталога древних рукописей, хранящихся в казанских архивах [Николаев, 2003; 2005]. В настоящее время исследовательской группой проводится подготовка этого КЕ к научному изданию в сопровождении справочного и критического аппарата.
В данной статье обобщены результаты изучения лексических особенностей рукописи с целью выявления генетических связей и определения круга близкородственных рукописей, охарактеризованы методологические проблемы исследования евангельских списков, а также представлен подход, позволяющий преодолеть некоторые трудности изучения таких текстов в лексическом аспекте.
Проблемы методологии исследования
Определение лексических особенностей любого евангельского списка сопряжено с рядом трудностей, а выявление лексических особенностей полного апракоса всегда имеет дополнительную исследовательскую нагрузку.
Во-первых, специфика лексического состава последнего неизбежно связана с проблемой происхождения данного типа текста, которая до сих пор не имеет в науке однозначного решения. Если вопрос о том, какой тип евангельского текста был переведен Кириллом и Мефодием первым, убедительно решен в пользу краткого апракоса (обсуждается только его объем: от Пасхального Евангелия до краткого апракоса в его привычном составе), то о дальнейшем развитии этого типа текста нет окончательного заключения (см. ^акапШ, 2001, S. 210-211, 227-228, 243]). Однако для обсуждения особенностей лексического состава полного апракоса важно понимать время возникновения рукописи -до тетра или позже, уже на основе краткого апракоса и Четвероевангелия. Кроме вопроса о происхождении в целом, для полных ап-ракосов Мстиславова типа актуальны вопросы о характере данной редакции: в какой степени и в каких ее частях она зависит от древних вариантов текста и от преславской версии, в чем состоят ее оригинальные особенности. Новая гипотеза в отношении генезиса этих рукописей выдвинута в работах С.Ю. Темчина, в частности в [Темчин, 1997], которая в силу объема исследуемого материала она еще не получила достаточного подтверждения.
Во-вторых, сложность выявления лексических особенностей евангельских текстов связана именно с объемом материала, который должен быть подвергнут анализу:
массив списков таких рукописей в книгохранилищах всего мира изучен пока вне какой-либо единой системы. Несмотря на большое количество частных методик, выдвинутых исследователями разных стран, не выработан общий подход к материалу. Кроме того, многие рукописи остаются неизвестными или недоступными. В связи с этим установление генеалогических связей между ними представляется весьма сложным. Первостепенной задачей можно считать выявление группы достаточно близких друг другу списков, тогда как установление антиграфа и более отдаленных генетических связей не всегда возможно в силу объективных причин.
В-третьих, все это обусловливает трудность в атрибуции лексических особенностей: не во всех случаях представляется возможным определить, что принадлежит копиисту, что пришло из антиграфа, а что обусловлено типом текста. Например, сложно однозначно сказать, на каком этапе существования рукописи появились те или иные ошибки, возникшие вследствие внутреннего или внешнего диктанта. Текстовые вставки, связанные с общим литургическим контекстом, могли появиться на самой ранней стадии бытования евангельского перевода. При этом, как мы увидим в дальнейшем, эти же ошибки и вставки могут быть определенными вехами, характеризующими круг близкородственных рукописей.
В-четвертых, лексические особенности апракоса следует рассматривать на фоне его структурных особенностей. Только комплексный анализ структуры и ее лексического наполнения даст наиболее объективное представление о происхождении рукописи и ее генетических связях. К сожалению, до сих пор в работах по данной тематике доминирует какой-либо один из подходов. Так, классификация, предложенная Л.П. Жуковской, базируется прежде всего на структурных сходствах и различиях апракосов; большинство же исследователей углубляются в описание собственно лексических черт.
В-пятых, проблема выявления лексических особенностей евангельских списков связана с тем, что изучение славянского текста должно быть подкреплено знанием ви-
зантийской богослужебной традиции и пониманием того, что современные издания на греческом языке не могут быть основанием для сравнения и выводов относительно особенностей перевода. Мы согласны с М. Гар-дзанити, который отрицает релевантность изданий Нестле-Аланда или Тех^ Receptus для сопоставления славянских текстов с «оригиналом» ^атеапШ, 2001, S. 665]: количество вариантов греческих списков евангельского текста - необозримо, достоверно определить, на какой список ориентировался переводчик (или редактор), - трудно, и зачастую славянский материал подсказывает нам, что был греческий список, который не учтен самыми лучшими академическими изданиями Тех^ Receptus, но был положен в основу перевода (редакции) славянского текста. В дальнейшем при непосредственном анализе материала мы приводим греческие эквиваленты по изданию (Новый Завет), но используем их более как иллюстрацию, а не прочную доказательную базу.
Принимая во внимание все вышеизложенные трудности, мы видим нашу задачу в том, чтобы выявить в тексте КЕ своего рода лексические маркеры, которые позволили бы в дальнейшем определить круг близкородственных ему рукописей и его место в нем. К таковым можно отнести оригинальные чтения, связанные с сознательными и неосознанными правками текста, неосмысленными чтениями, вставками, передачей заимствованных слов, выбором эквивалента греческого слова (в пределах допустимого варьирования) и т. п. Маркеры определяются как на общем текстовом фоне рукописи, так и в сравнении с неким текстовым инвариантом, представленном в ряде рукописей того же типа. Для исследования мы привлекали прежде всего Мстиславо-во Евангелие как «типообразующий» текст, Врачанское Евангелие (XIII в.), которое Л.П. Жуковская считала близким КЕ (устное сообщение), несмотря на то, что Врачанский кодекс представляет собой краткий апракос, а также некоторые другие тексты того же типа (см. Источники).
Исчерпывающую классификацию возможных лексических разночтений, характеризующих древнерусские рукописи данного типа, приводит в своей работе С.Ю. Темчин [Тем-
чин, 1998, с. 194]. Однако нам представляется не вполне убедительной мысль исследователя о том, что во внимание необходимо принимать лишь те правки текста, которые относятся к разряду «сознательных» [Тем-чин, 1998, с. 190-191]. Многие «бессознательные» повторы оригинальных чтений и просто лексические ошибки в рукописи также могут приблизить нас к уточнению ее генетических связей: поставить текст в ряд подобных с таким же чтением или, напротив, обозначить его своеобразие.
Результаты и обсуждение
1. Большинство неосмысленных чтений КЕ мы уже рассмотрели, руководствуясь классификацией Темчина mutatis mutandis, в другой работе [Николаева, 2017]. Воспроизведем здесь наиболее яркие примеры, которые можно отнести к лексическим маркерам.
(1) Мф. 8:32: двыге оугреми| са все стддо повред-ше| в море и истопошд в во|дл^ъ. (23г).
Употребление повредше вместо по връго^ (ср. Мст. 38г) может быть как зрительной, так и слуховой ошибкой.
(2) Мф. 22:16: и посы|ллмты o^YNicbi сво^| сь дышкоиъ! (42а).
Вместо сь дышсоыы! должно быть сь иродил-ыы (ср. Мст. 57г) - ошибка, идущая из антиграфа либо возникшая при копировании (возможно, при наличии порчи текста в антиграфе).
(3) М. 4:36: и >л>пуфе| ыдроды и поплыл. 1лкоже въ в корлвли. (43г).
Вместо поашл и употреблено поъ^лшл (ср. Мст. 59в).
Отнесем сюда и еще один пример, насыщенный ошибочными чтениями разного генезиса:
(4) М. 15:7: въ же ыдро|уитыи вдрдвд сь сво|ими свъ-тилыикы| сва^дыь . иже в перы|сидъ о^во створишд (98в).
Появление ыдрочитыи вместо ыдрицдгемыи (ср. Мст. 116а) может быть объяснено сме-
шением чтения из Марка и Матфея: в соответствующем эпизоде Евангелия от Матфея Варавву характеризуют как сва^ыа ылроуитл (133г). Слово свътилышсы - это непонятое (?), невнимательно скопированное слово свътьыи-къ1, то есть «сообщники» (ср. Мст. 116а). Следующая синтагма является искажением иже в пръсъдъ о^вои створише (по РНБ, Гильф. 1, л. 269), то есть «который совершил убийство во время мятежа». Искажение ее может быть связано с тем, что слово пръсъдл было копиисту уже непонятным, а о^во вместо о^вои - вполне допустимая в его практике ошибка письма.
По-видимому, эти ошибки характеризуют лишь рукопись КЕ, но не принимать их во внимание при сравнении с текстами других апракосов нельзя, поскольку часть их могла прийти и из антиграфа.
2. Среди оригинальных чтений выделяется одно, о происхождении которого мы не пришли к однозначному выводу. Это чтение пока не было обнаружено ни в одной другой из исследованных нами рукописей: вероятно, оно является характеристикой КЕ:
(5) М. 1:12: двьк д^ъ и^веде ис пу|ст^ын (38г).
Можно предположить, что ис в данном случае представляет собой транскрипцию греческого предлога е'ц «в», что соответствует смыслу стиха (Дух вводит в пустыню). Ср. греч.: Kai ейбеюд то nvs"u^a aüxov ¿KßaMs slg txv epn^ov. В тексте КЕ есть и другой «греческий след», пришедший из древней традиции перевода: в перечислении имен апостолов (Мф. 10:3) второе имя Фаддея - Леввей - передается как келевеи: ке в данном случае -это греческий союз Kai «и», воспринятый как часть имени: и шсовь. келевеи про-
^влы"ы|и ф&дъи (16б). То же чтение мы обнаруживаем и в ряде других рукописей (Мар.; ГИМ, Синод. 65; РГБ, ф. 304.I, 5). Предлог ис мог появиться и вследствие ошибки при восприятии текста на слух - ср. в Мст.: и лвьге
и^веде и вь поут^жю (54в). Однако его появление, возможно, обусловливает приставка. В подтверждение этому приведем похожий фрагмент из КЕ, где предлог также без необходимости дублирует приставку управляющего глагола. Аналогов этому в других рукописях мы не обнаружили:
(6) Мф. 5:5: iako | тъ ыдслъаать ыд ^е|млк> (12б-в).
Если верно последнее предположение, то такая лексико-грамматическая особенность является характерной для создателя текста КЕ.
3. Ряд особенностей в чтениях связан со следованием традиции перевода, основанной на редакции греческого текста, не зафиксированной академическими изданиями.
(7) М. 1:33: и въ| весь ыдроАъ соврдв са| ыд послушдыиге (39в);
то же, по свидетельству Г.А. Воскресенского, в ГИМ, Синод. 65 [Воскресенский, 1896, с. 244] - ср. более распространенное чтение в Мст.: и въ вьсь г^даъ съвьрдлъ с- къ Авьрьмъ (55б), то же в РНБ, Гильф. 1 (130); Добр. (86); РГБ, ф. 304.I, 5 (55б); греч. ка1 ^v л nó^ig o^n éniauvny^évn npog xxv 9úpav.
(8) Л. 24:43: и прии|мъ преА ыими iaaú| проуек Адсть имъ (6г);
то же во многих рукописях (Арх.; Асс.; Врач.; Добр.; РГБ, Рум. 110), хотя последняя синтагма не обнаруживается в Мст.: и приимъ прЪАъ ыими ъсть (21г), ОЕ; РГБ, ф. 304.I, 5 и др., ее эквивалента нет и в академических изданиях греческого текста, однако она присутствует в Вульгате (et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis), что косвенно указывает на существующую греческую редакцию текста, в котором эквивалент ее наличествует.
(9) Ин. 9:41: ыъше же глте iako в||аимъ гръ^ъ вдшь| преА вдми Рсть (2в),
в большинстве же рукописей на месте преА вдми рсть — пръв-ывдгеть (ср. Арх. 5 об.; Врач. 28; Добр. 27б; Мст. 17в; ОЕ 35 об. и др.; греч. ^évsi), но КЕ не изолированная в этом отношении рукопись, похожую редакцию мы встречаем в РГБ, ф. 304.I, 5, 17 об.: преАо mnow гесть, что говорит о существовании другого варианта перевода (или перевода иной греческой редакции).
(10) Ин. 8:12: ^оааи по мыъ| ые имдть ^оаити| во тмъ no имдть жТ|вотд въуыдго в въки (11в).
Этот фрагмент явно имеет две традиции перевода, связанные, по всей видимости, с разночтениями в греческом: одна представлена в КЕ, а также в Арх., Врач., РГБ, ф. 304.!, 5; другая - свётъ животьиыш - представлена в Мст. (26г) и восходит к ОЕ. Нужно отметить, что рукопись КЕ содержит также вставку в вёки, не обнаруженную нами на настоящий момент в других апракосах.
4. Вставки - еще один лексический маркер, важный для определения оригинальности рукописи. Они могли появляться в тексте в силу разных причин, определить которые достоверно можно не всегда.
Так, в следующем отрывке выделенный фрагмент является вставкой, которая повторяется также в РГБ, ф. 304^, 5, л. 65б:
(11) М. 6:54: ишедшм ку| ис кордвлд. и двь— по^ыдшд и мужи| м^стл того. и пре|текошд все «ч<ругьые|ге м—сто то (49а).
Интересно, что в Мст. в этом месте тоже вставка, но несколько иного наполнения, и повторяется она, например, еще в РНБ, Гильф. 1, л. 151 об.: по^идшд и мужи ^емлд геиисдретьс-к-ы (64б).
Некоторые вставки еще менее распространены. Так, в
(12) М. 1:13 бё во съ ^в—рми пре|вывдкть. дигли слу|жд^уть гему (38г)
слово прев-ывдгеть является вставкой, которая обнаруживается еще только в одной рукописи -РГБ, Рум. 110. В случаях, подобных (11) и (12), последние возникали, по-видимому, вследствие путаницы или порчи текста, не исключено, что еще на уровне греческого подстрочника.
Не может не привлечь внимания исследователя КЕ вставка между Мф. 27:49 и 27:50, сделанная в седьмом «страстном евангелии» Великого четверга (причем в повторе этого текста в чтении на литургии Великой пятницы данной вставки в рукописи КЕ нет):
(13) дру|гыи же приимъ ко|пьк проводе Рму ре|в-рд. и и^иде кровь и| водд (135г).
Источник этой фразы понятен - стих Ин. 19:34, повествующий об «одном из воинов», пронзившем ребра уже умершего на кресте Иисуса
перед снятием распятых для погребения. Удивительно другое: как это повествование попало в рассказ о еще не умершем Иисусе, буду-
н
чи вставленным перед словами 1съ же пдк-ы въ|спивъ глмь великы||мь испусти д\ъ (135г), «приросло» к рассказу о воине, который, вонзив губку на трость, пытался напоить Христа уксусом (Ин. 27:48) - именно по отношению к нему воин с копьем обозначен как дру|гыш. В результате было значительно искажено евангельское повествование о крестной смерти Христа: согласно данной «версии» она наступила вследствие прободения копьем ребер еще живого Иисуса. Данная интерполяция имеет место в Мст., но, в отличие от КЕ, не в чтении Великого четверга (154г), а на литургии Великой пятницы: дроугыш же приимъ ко|пиР проводе шоу реврд и Т|^иде водд и кръвь (162а). Во Врач. это «апокрифическое уточнение» встречается в обоих чтениях: иыь же прие|мъ копие. и проводе ем8 реврд.| и^иде кръвъ и вод© (л. 156 - 156 об.; то же на литургии пятницы - л. 131). В обоих случаях воспроизводит его и Арх. (109 об., 119 об.), причем текстуально весьма близко к КЕ. Оба раза данная интерполяция встречается в чтениях Великого четверга и Великой пятницы в ОЕ; в Асс. она есть на литургии Великой пятницы (110а) (в Великий четверг седьмое «страстное евангелие» здесь не приведено, а имеется отсылка к литургии пятницы). В этом случае искажение текста произошло еще на уровне греческого «оригинала».
Вставки из других евангелистов в параллельных или кажущихся сходными фрагментах текста достаточно распространены в КЕ.
В следующем примере интерполяция происходит не из параллельного чтения, а из схожей синтаксической конструкции, вероятно ошибочно воспринятой как близкий текст:
(14) Мф. 11:22: туру и| сидоыу легуди вуде|ть въ дыь судыъ1н.| ыеже грдду и вдмъ (20в).
Непонятное в данном контексте грдду пришло, по-видимому, из Мф. 10:15: дорлдыъи вудеть |^емли содомьстъи| и гоморьстъ въ дыь судыыш ыеже грл|ду тому (16г); то же в М. 6:11, л. 49а.
Достаточно много вставок, происхождение которых можно объяснить влиянием «церковной фразеологии» (по Темчину) с включе-
нием широкого богослужебного контекста. Кроме того, ряд вставок возникает под воздействием ближайшего контекста (ошибочное повторение слов). Все они подробно были рассмотрены нами в указанной статье [Николаева, 2017].
5. Охарактеризуем далее единичные маркеры, которые либо редко употребляются в незначительном количестве рукописей, либо обнаружены к настоящему моменту только в КЕ.
К редким вариантам можно отнести следующие:
(15) Ин. 21:19: се| же р]е клепл- кокм сме|ртьм прослдвить вд (10г);
в большинстве рукописей на месте клепл- стоит ^ыдмеыд^, ыд^ыдмеыуга. - вариант клепл-(в разной графике) был обнаружен нами только в Мар. по изданию (Евангелие от Иоанна), а также в Арх. (21 об.) и в РГБ, ф. 304.1, 5 (24б);
(16) М. 1:15: и| покдите и в^руите въ| скд^дыиге еудльско (39а);
в большинстве рукописей, как в Мст. (54в), употреблено въ еуыгелиге (в разных вариантах написания); вариант КЕ встречается только в ГИМ, Синод. 65 [Воскресенский, 1896, с. 244].
Рукопись ГИМ, Синод. 65 объединяют с КЕ также следующие необычные чтения:
(17) Мф. 5:39: ыо дфе кто уудд|рить т- по лицм w|врдти кму другой (13в),
обычно же, как, например, в Мст. 29в: в дес-ыуго лдыиту;
(18) Мф. 5:41: кто поиметь т- по с||л^ поприфе кдиыо| итьти иди с ыимь| двд (13в),
вставка итьти отмечается только в ГИМ, Синод. 65 [Горский, Невоструев, 1855, с. 259];
(19) Мф. 8:6: ги wтрокъ мои| волить в дому wслл|влеNъ ^л^ стрджд (21в),
в абсолютном большинстве рукописей употребляется глагол лежить, и только во Врач. (л. 51) мы обнаруживаем то же чтение - волить;
(20) Л. 13:34: колькрдты| въс^ст-ь^ь уддд тво||л. шкоже курицд гиё|^до свои подъ крил— свои. и ие въс^о-т—|сте (75а),
вместо обычного кокошь (например, в Мст. 88г) слово курицд встречается в РГБ, ф. 304Л, 5 (89 об.), а также в Галицком и Юрьевском Евангелиях [Львов, 1966, с. 150].
Г.А. Воскресенский отмечает как понов-ление редакции оборот в М. 14:68 ие вёдё ие свёдё (Мст. 115б) - он повторяется в КЕ, лишь с поправкой на фонетические особенности последнего:
(21) ии вид— ии свидё уто глеши (98а).
Интересно, что такое построение составитель текста КЕ употребляет еще раз -в другом фрагменте, но тоже в речи апостола Петра:
(22) Ин. 21:17: ты в—си и вса св—си шсо лмвлм та (10в);
в Мст. представляется более привычное: ты все вёси. ты вёси шко амбаю та (25г); в РГБ, ф. 304Л, 5 встречается похожее на такое же, как в КЕ, построение этого фрагмента: ты все в—си. ты св—си шсо амбаю та (26б).
В нескольких случаях обнаруживаются необычные чтения, которые не повторились в доступных нам рукописях:
(23) Мф. 20:28: шко сиъ| улвуь ие придеть дд| послуждтъ гему. ио| дд послужить и дд|ти кровь свом ^д и^в|влеииге миогимъ (33а),
на месте слова кровь обычно употребляется дшм - см. Мст. 47г и др. по изданию (Евангелие от Матфея, с. 109);
(24) Мф. 7:15: влмд—те са >л>| лжи^ъ прркъ. иже| при^одАть к вдмь| во (мдежд^ъ иже суть вол-ции тА|жьции (14г),
в Мст. вълци въс^ытдмфеи (30в); в РГБ, ф. 304Л, 5 волции ^нфыици (30г); греч. А,"йко1 арпауед. Последние два варианта перевода доминируют в рукописях, вариант т-жьции более пока не встретился. В продолжении текста выявлено еще одно необычное чтение, эквивалентов которому пока не обнаружено:
(25) Мф. 7:16: ^ волуець 1лго|ди (14г),
вариант ^годи нетипичный, обычно употребляется (в разном написании) смоквы.
Мы выделили 25 маркеров, которые представляют необычные чтения разного генезиса, формирующие в целом лексическое своеобразие памятника и позволяющие продолжить работу по его генеалогической атрибуции.
Выводы
Нами уже был сделан предварительный вывод о том, что КЕ принадлежит к небольшой группе списков, к которой в соответствии с их лексическими особенностями можно отнести списки ГИМ Синод. 65 и РНБ Погод. 17 [Николаева, 2017, с. 125-126], поскольку обе рукописи содержат полный апракос Мстисла-вова типа. Настоящее исследование, основанное на методах поиска и анализа лексических маркеров, еще раз подтвердило близость КЕ и ГИМ Синод. 65.
Однако эти рукописи не вполне идентичны по структуре. Наряду с общностью таких структурных маркеров, как (а) наличие чтений для понедельника - пятницы после 16-й недели (воскресенья) Матфеева цикла, (б) их совпадение с принятыми в современном русском православном богослужебном Евангелии, имеются и существенные отличия: (в) в рукописи ГИМ Синод. 65 счет недель по Пятидесятнице (Матфеев цикл) идет от понедельника к воскресенью, а не от субботы к пятнице (как в КЕ, Мст. и др.);
(г) в рукописи ГИМ Синод. 65 имеется достаточно архаичное евангельское чтение ид поыд^и в первую пятницу Великого поста;
(д) чтения понедельника, вторника, среды и пятницы Страстной седмицы, обозначенные в КЕ как чтения «на литургии», в ГИМ Синод. 65 отнесены ид вечерь [Горский, Нево-струев, 1855, с. 231; Ермошин, Кузьмин, 2017]. Даже если не принимать во внимание последний маркер (литургии всех дней Страстной седмицы совершаются в соединении с вечерней, поэтому обозначения «на литургии» и «на вечерне» в данном случае не принципиальны, равно как и ответ на вопрос о том, служились ли в период создания этих рукописей литургии в Великую пятницу или уже нет), прочие сходства и разли-
чия, с одной стороны, не опровергают вероятных генетических связей обоих памятников, с другой - не позволяют считать, что они состоят в непосредственной связи антиграфа и копии.
Наблюдение над лексическим составом КЕ позволяет сформулировать несколько положений, на основе которых возможно дальнейшее изучение вопроса о лексических особенностях евангельских текстов:
- в памятнике соединяется лексика разных редакций евангельского текста - древней, преславской, древнерусской: некоторые традиционные слова уже незнакомы составителю - он не воспринимает их правильно на слух, делает ошибки;
- для определения более узкого круга родственных списков большой информативностью обладают вставки в текст;
- при описании лексики памятников типа КЕ необходим текстологический подход с привлечением как можно большего числа типологически родственных списков, поэтому говорить о лексических особенностях изолированно от текстологии не совсем корректно -мы предлагаем рассматривать эти особенности как лексико-текстологические.
ПРИМЕЧАНИЕ
1 Статья подготовлена в рамках работы над проектом №№ 17-34-00019-0ГН\18 «Казанское Еван-гелие-апракос XIV века: лингво-историческое исследование», поддержанным фондом РФФИ.
СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ
Архангельский А. С., 1883. Древне-славянское Евангелие, принадлежащее Обществу археологии, истории и этнографии при Императорском Казанском университете : (Материалы для истории русского языка). Воронеж : Типография В.И. Исаева. 28 с. Воскресенский Г. А., 1896. Характеристические черты четырех редакций славянского перевода Евангелия от Марка по 112 рукописям Евангелия ХКХУ1 вв. М. : Унив. тип. 305 с. Горский А. В., Невоструев К. И., 1855. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Отдел первый: Священное Писание. М. : Синодальная типография. 357 с.
Ермошин А. В., Кузьмин С. И., 2017. Структура Казанского Евангелия XIV века: к проблеме типологи-зации средневековых славянских апракосов // Культура и цивилизация. Т. 7, J№ 6А С. 223-236.
Жуковская Л. П., 1968. Типология рукописей древнерусского полного апракоса XI-XIV вв. в связи с лингвистическим изучением их // Памятники древнерусской письменности: Язык и текстология / под ред. В. В. Виноградова. М. : Наука. С. 196-332.
Львов А. С., 1966. Очерки по лексике памятников старославянской письменности. М. : Наука. 321 с.
Николаев Г. А., 2003. Казанское Евангелие-апракос XIV века // II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11-13 декабря 2003 г.) : тр. и материалы : в 2 т. Казань : Казан. гос. ун-т. Т. 2. С. 94-96.
Николаев Г. А., 2005. Рукописные книги XIV-XVII вв. в книгохранилищах Казани и их культурно-историческое значение // Ученые записки Казанского государственного университета. Серия Гуманитарные науки. Т. 147, кн. 2. С. 112-122.
Николаева Н. Г., 2017. К вопросу о генетических текстовых связях Казанского Евангелия // Классические языки в постклассический период : сб. статей. Казань : Бриг. С. 124-135.
Темчин С. Ю., 1997. Текстологическая история Ба-ницкого Евангелия по данным внутренней реконструкции // Palaeobulgarica. Т. XXI, .№ 1. С. 48-62.
Темчин С. Ю., 1998. Текстологическая семья Мстиславова Евангелия: новые данные о группировке древнерусских списков полного апракоса // Slavistica Vilnensis. Т. 47, .№ 2. P. 133-233.
Шестаков П. Д., 1880. Заметка о старинном харатейном Евангелии конца XIV-го или нач. XV-го века, принесенном в дар Обществу Я.И. Расторгуевым // Известия Общества археологии, истории и этнографии при Императорском Казанском университете. Казань : Тип. Каз. ун-та. Т. II. С. 121-127.
Garzaniti M., 2001. Die altslawische Version der Evangelien: Forschungsgeschichte und zeitgenössische Forschung. Köln [etc.] : Böhlau. 795 S.
ИСТОЧНИКИ
Арх. - Архангельское Евангелие 1092 года: Исследования. Древнерусский текст. Словоуказатели. М. : Научно-издательский центр «Скрип-торий», 1997. 674 c.
Асс. - Ассеманиево Евангелие XI в. Evangeliarium Assemani: Codex Vaticanus 3. Slavicus glagoliticus. T. II. Pragae : Sumptibus Academiae Scientiarum Bohemoslovenicae, 1955. 324 с., ил.
Врач. - Евангелие изборно (Врачанско Евангелие). URL: https://www.europeana.eu/portal/ ru/record/9200353/BibliographicResource_ 30000 96072609.html (дата обращения: 20.08.2018).
ГИМ, Синод. 65 - Евангелие-апракос. Государственный исторический музей. Синодальное собрание. № 65. 170 л.
Добр. - Добрилово (Симеоново) Евангелие. Российская государственная библиотека. Ф. 256 (Рум.). № 103. 273 л. URL: http://old.stsl.ru/ manuscripts/fond-256-sobranie-rukopisnykh-knig-n-p-rumyantseva/103 (дата обращения: 20.08.2018).
Евангелие от Иоанна - Евангелие от Иоанна в славянской традиции. СПб. : Российское библейское общество, 1998. 82 с.
Евангелие от Матфея - Евангелие от Матфея в славянской традиции. СПб. : Российское библейское общество, 2005. 181 с.
КЕ - Евангелие-апракос. Отдел рукописей и редких книг Научной библиотеки Казанского федерального университета. № 2072. 159 л.
Мар. - Российская государственная библиотека. Ф. 87 (Григ.), № 6. 171 л. URL: http://old.stsl.ru/ manuscripts/fond-87-sobranie-v-i-grigorovicha/6 (дата обращения: 20.08.2018).
Мст. - Апракос Мстислава Великого / под ред. Л. П. Жуковской. М. : Наука, 1983. 527 с.
Новый Завет - Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. СПб. : Российское библейское общество, 2008. 1406 с.
ОЕ - Остромирово Евангелие 1056-1057 года по изданию А.Х. Востокова. М. : Языки славянских культур, 2007. 968 c.
РГБ, Рум. 110 - Евангелие-апракос. Российская государственная библиотека. Ф. 256 (Рум.). № 110. 122 л. URL: http://old.stsl.ru/ manuscripts/fond-256-sobranie-rukopisnykh-knig-n-p-rumyantseva/110 (дата обращения: 20.08.2018).
РГБ, ф. 304.I, 5 - Евангелие-апракос. Российская государственная библиотека. Ф. 304. Оп. I. № 5. 164 л.
РНБ, Гильф. 1 - Евангелие апракос краткий. Российская национальная библиотека. Собр. Гильфердинга, № 1. 413 + III л. URL: http://nlr. ru/manuscripts/fondy/digital-library#5?ab= 3263B9E0-A834-4A66-A406-24F4F4253219 (дата обращения: 20.08.2018).
РНБ, Погод. 17 - Евангелие-апракос. Российская национальная библиотека. Собр. Погодина. № 17. 169 л.
REFERENCES
Arkhangelskiy A.S., 1883. The Old Slavic Gospel Belonging to the Kazan University Society of Archeology, History and Ethnography (Materials for the History of the Russian Language). Voronezh, V.I. Isaev Publ. 28 p.
Voskresenskiy G.A., 1896. Peculiar Features of 4 Slavonic Translations of the Mark Gospel according to 112 Gospel Manuscripts of the 11th - 15th Centuries. Moscow, University Publ. 305 p.
Gorskiy A.V., Nevostruev K.I., 1855. The Description of Slavonic Manuscripts of the Moscow Synod Library. Part One: Holy Scriptures. Moscow, Synod Publ. 357 p.
Ermoshin A.V., Kuzmin S.I., 2017. The Structure of Kazan Gospel of the 14th Century: To the Problem of Mediaeval Slavonic Evangeliaries Typology. Kultura i tsivilizatsiia [Culture and Civilization], vol. 7, no. 6A, pp. 223-236.
Zhukovskaya L.P., 1968. Typology of Old Russian Long Lectionary Manuscripts of the 11th -14th Centuries in the Context of Linguistic Study. Vinogradov V.V., ed. Pamyatniki drevnerusskoy pismennosti: Yazyk i tekstologiya [Written Heritage of Old Russian Literature: Language and Textology]. Moscow, Nauka Publ., pp. 196-332.
Lvov A.S., 1966. Essays on the Lexicon of Old Slavonic Manuscripts. Moscow, Nauka Publ. 321 p.
Nikolaev G.A., 2003. The Kazan Gospel of the 14th Century. II Mezhdunarodnye Boduenovskie chteniya: Kazanskaya lingvisticheskaya shkola: traditsii i sovremennost (Kazan, 1113 dekabrya 2003 g.): tr. i materialy: v 2 t. Kazan, Izd-vo KGU, vol. 2, pp. 94-96.
Nikolaev G.A., 2005. Hand-Written Books of the 14th -17th Century in Book Depositories of Kazan and Their Cultural and Historical Value. Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta. Seriya: Gumanitarnye Nauki [Proceedings of Kazan State University. Humanities], vol. 147, part 2, pp. 112-122.
Nikolaeva N.G., 2017. To the Problem of Genealogical Textual Connections of the Kazan Gospel. Klassicheskie yazyki v postklassicheskiy period: sb. st. Kazan, Brig Publ., pp. 124-135.
Temchin S.Yu., 1997. Textological History of the Gospel of Banica according to Internal
Reconstruction Data. Palaeobulgarica, vol. XXI, part 1, pp. 48-62.
Temchin S.Yu., 1998. Textological Family of the Mstislav Gospel: New Data on the Grouping of Old Russian Lists of Complete Aprakos. Palaeobulgarica, vol. 21, no. 1, pp. 48-62.
Shestakov P.D., 1880. The Note on the Ancient Manuscript Gospel ofthe Late 14th or Early 15thCentury Donated to the Society by Ya.I. Rastorguev. Izvestiya Obshchestva arkheologii, istorii i etnografii pri Imperatorskom Kazanskom universitete [The Proceedings of the Kazan State University of the Kazan University Society of Archaeology, History and Ethnography]. Kazan, Kazan University Publ., vol. II, pp. 121-127.
Garzaniti M., 2001. Die altslavische Version der Evangelien: Forschungsgeschichte und zeitgenössische Forschung [The Old Slav Version of Gospels: Its Study in History and Present]. Cologne, Böhlau Publ. 795 p.
SOURCES
Arkhangelsk Gospel of1092: Research. Old Russian Text. Word Indicators. Moscow, Scriptoriy Publ., 1997. 674 p.
Evangeliarium Assemani: Codex Vaticanus 3. Slavicus glagoliticus. Prague, Sumptibus Academiae Scientiarum Bohemoslovenicae, 1955. vol. 2. 324 p., il.
Gospel Anthology. URL: https://www.europeana.eu/ portal/ru/record/92003 53/Bibliographic Resource_3000096072609.html (accessed 20 August 2018).
Gospel Aprakos. State Historical Museum. Synodal meeting no. 65. 170 p.
Dobrilovo (Simeonovo) Gospel. Russian State Library, F. 256, no. 103. 273 p. URL: http://old.stsl.ru/ manuscripts/fond-256-sobranie-rukopisnykh-knig-n-p-rumyantseva/103 (accessed 20 August 2018).
Gospel of John in the Slavic Tradition. Saint Petersburg, Russian Bible Society, 1998. 82 p.
Gospel of Matthew in the Slavic Tradition. Saint Petersburg, Russian Bible Society, 2005. 181 p.
Gospel Aprakos. Department of Manuscripts and Rare Books of the Scientific Library of the Kazan Federal University, no. 2072. 159 p.
Russian State Library, F. 87, no. 6. 171 p. URL: http:// old.stsl.ru/.manuscripts/fond-87-sobranie-v-i-grigorovicha/6 (accessed 20 August 2018).
Zhukovskaya L.P., ed. Aprakos of Mstislav the Great. Moscow, Nauka Publ., 1983. 527 p.
The New Testament in Greek with Interlinear Translation into Russian. Saint Petersburg, Russian Bible Society, 2008. 1406 p.
Ostromirovo Gospel of 1056-1057 after A.Kh. Vostokov's Edition. Moscow, Yazyki slavyanskikh kultur Publ., 2007. 968 p.
Gospel Aprakos. Russian State Library, F. 256, no. 110. 122 p. URL: http://old.stsl.ru/manuscripts/fond-256-sobranie-rukopisnykh-knig-n-p-rumyantseva/110 (accessed 20 August 20188).
Gospel Aprakos. Russian State Library, F. 304, Op. I, no. 5. 164 p.
Brief Gospel Aprakos. Russian National Library. R. Hilferding's Collection, no. 1. 413 + III p. URL : http://nlr.ru/manuscripts/fondy/digital-library# 5?ab=3263B9E0-A834-4A66-A406-24F4F 4253219 (accessed 20 August 2018).
Gospel Aprakos. Russian National Library. Pogodin's Collection, no. 17. 169 p.
Information about the Authors
Nataliya G. Nikolaeva, Doctor of Sciences (Philology), Professor, Head of Department of the Latin Language, Kazan State Medical University, Butlerova St., 49, 420012 Kazan, Russia; Professor of Department of Romanic Philology, Kazan Federal University, Kremlevskaya St., 18, 420008 Kazan, Russian, eulen@mail.ru, https://orcid.org/0000-0002-4242-9230
Anton V. Ermoshin, Candidate of Sciences (History), Senior Lecturer, Department ofthe Latin Language, Kazan State Medical University, Butlerova St., 49, 420012 Kazan, Russia, antoniy_v@mail.ru, https:// orcid.org/0000-0001-5843-5777
Информация об авторах
Наталия Геннадьевна Николаева, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой латинского языка, Казанский государственный медицинский университет, ул. Бутлерова, 49, 420012 Казань, Россия; профессор кафедры романской филологии, Казанский федераль-
ный университет, ул. Кремлевская, 18, 420008 г. Казань, Россия, eulen@mail.ru, https://orcid.org/ 0000-0002-4242-9230
Антон Владимирович Ермошин, кандидат исторических наук, старший преподаватель кафедры латинского языка, Казанский государственный медицинский университет, ул. Бутлерова, 49, 420012 г. Казань, Россия, antoniy_v@mail.ru, https://orcid.org/0000-0001-5843-5777