Научная статья на тему 'Лексико-семантический аспект непрямой коммуникации'

Лексико-семантический аспект непрямой коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
246
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕПРЯМАЯ КОММУНИКАЦИЯ / INDIRECT COMMUNICATION / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ / LEXICAL-SEMANTIC ASPECT / МЕТАФОРИЧЕСКАЯ НОМИНАЦИЯ / METAPHORICAL NOMINATION / РЕЧЕВАЯ КОММУНИКАЦИЯ / SPEECH COMMUNICATION / ФАТИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ / PHATIC COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дементьев Вадим Викторович

Изучение номинаций непрямой коммуникации продолжает ту традицию, которая была довольно давно заложена в лингвистике, где некоторые явления рассматривались как основные / прямые, соответственно, другие явления как косвенные / непрямые. Так, в лексике противопоставляются прямые и переносные значения, в морфологии прямой и косвенные падежи, в синтаксисе прямое и косвенные дополнения, прямая и косвенная речь, в прагматике прямые и косвенные речевые акты, в риторике непрямая информация / коммуникация. Данный аспект вписывается в общее метаязыковое изучение речевой коммуникации в лингвистике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL -SEMANTIC ASPECT OF INDIRECT COMMUNICATION

The study of the nominations of indirect communication continues that tradition, which has been laid a long time in linguistics, where some of the phenomena considered as basic / direct ones, respectively, other phenomena as indirect. So, in the lexics the literal and figurative meanings are opposed, in morphology direct and oblique cases, in syntax direct and indirect objects, direct and indirect speech, in pragmatics direct and indirect speech acts, in rhetoric indirect information / communication. This aspect fits into the general metalinguistic study of speech communication in linguistics.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантический аспект непрямой коммуникации»

лексико-семантический аспект непрямой коммуникации

Вадим Викторович дЕМЕИТЬЕВ,

доктор филологических наук, профессор кафедры теории, истории языка и прикладной лингвистики института филологии и журналистики Саратовского государственного университета, г. Саратов, е-mail: [email protected]

Изучение номинаций непрямой коммуникации продолжает ту традицию, которая была довольно давно заложена в лингвистике, где некоторые явления рассматривались как основные / прямые, соответственно, другие явления - как косвенные / непрямые. Так, в лексике противопоставляются прямые и переносные значения, в морфологии - прямой и косвенные падежи, в синтаксисе - прямое и косвенные дополнения, прямая и косвенная речь, в прагматике - прямые и косвенные речевые акты, в риторике - непрямая информация / коммуникация. Данный аспект вписывается в общее метаязыковое изучение речевой коммуникации в лингвистике.

Ключевые слова: непрямая коммуникация, лексико-семантический аспект, метафорическая номинация, речевая коммуникация, фатическая коммуникация.

LEXICAL -SEMANTIC ASPECT OF INDIRECT COMMUNICATION

Vadim V. DEMENTIEV,

Doctor of Philology, Professor of the Department of the Theory, the History of language and Applied Linguistics of the Institute of Philology and Journalism, Saratov State University, е-mail: [email protected]

The study of the nominations of indirect communication continues that tradition, which has been laid a long time in linguistics, where some of the phenomena considered as basic / direct ones, respectively, other phenomena - as indirect. So, in the lexics the literal andfigurative meanings are opposed, in morphology - direct and oblique cases, in syntax - direct and indirect objects, direct and indirect speech, in pragmatics - direct and indirect speech acts, in rhetoric - indirect information / communication. This aspectfits into the general metalinguistic study of speech communication in linguistics.

Keywords: indirect communication, lexical-semantic aspect, metaphorical nomination, speech communication, phatic communication.

Базовые семиотические положения теории непрямой коммуникации (далее - НК) включают:

- общее определение НК, имеющее отчетливый знаково-семиотический характер (содержательно осложненная коммуникация, в которой понимание высказывания включает смыслы, не содержащиеся в собственно высказывании, и требует дополнительных интерпретативных усилий со стороны адресата);

- модель НК, включающую два аспекта (прочтение высказывания в НК определяется условиями ситуации общения; обязательным свойством НК является креативность) [7; 8].

Выделение лексико-семантического аспекта изучения НК закономерно, учитывая, что сами номинации прямой / непрямой представляют собой метафоры (как и тоже выражающие идею «прямоты» дериваты типа: говорить прямо, напрямую, напрямик и напрямоту, прямодушие и т. д.) - как и многие другие применительно к коммуникации: открытый / закрытый, глубокий / поверхностный, теплый / холодный, мягкий / жесткий, сладкий / горький, гладкий / корявый, чистый / грязный (напр., чистая правда и грязная ложь), ясный / темный, прозрачный / мутный...

Естественно, метафорические номинации прямой / непрямой (косвенный) касаются далеко не только коммуникации - ср. (данные простого интернет-поисковика): прямой и косвенный умысел (юр.), прямое и косвенное доказательство (юр.), прямой и косвенный ущерб (юр.), прямые и косвенные налоги (юр.), прямые и косвенные расходы производства (юр.), прямые и косвенные затраты предприятия (юр.), прямой и косвенный методы анализа движения денежных средств (юр.), прямое и косвенное прикосновение (электротехн.), прямой и косвенный метод приготовления (кулинар.), прямой и непрямой контроль (общенауч. и администр.), прямое и непрямое послезародышевое развитие (биол.), прямое и непрямое действие радиации (биол., мед.), прямая и непрямая калориметрия (биол., мед.), прямой и непрямой массаж сердца (мед.), прямой и непрямой билирубин (мед.), прямой и непрямой метод иммунофлюоресценции (мед.) и т. д. (Возможно, заслуживает внимания тот факт, что лексема

в. в. ДЕМЕНТЬЕВ

непрямой чаще встречается в терминах биологии, медицины, тогда как косвенный - в юридических и технических, однако это, конечно, только предварительные наблюдения).

Так, открытость ~ закрытость - одна из базовых характеристик, применимых к языку и речи/ коммуникации (по крайней мере, в европейской традиции) и одновременно - одна из универсальных метафор. Изначально обозначалась доступность наблюдению и - несколько более опосредованно -рефлексии (как и в случае с прямой ~ непрямой (косвенный), естественно использование метафор в других областях, например в медицине: открытая рана, открытый перелом, в науке или учебе: открытый вопрос, открытая проблема, в литературе: открытый финал), при этом важно, что при перенесении на «более психические» сферы, такие как характер человека или коммуникация, последние выступают как объект. Так, при перенесении на человека актуализируется то, что он дает возможность проделывать с собой такую ментальную операцию; как объект наблюдения, рефлексии и оценки выступает и речь.

В целом в русской культуре открытость как характеристика человека или коммуникации несет положительную оценку в силу тех национально-культурных сценариев, которые выявляются, например, в [5; 6] (это отражает и частичная синонимия однозначно положительных характеристик: открытый ~ откровенный ~ искренний ~ честный), хотя есть и метафоры открытости с отрицательной оценкой: распоясаться, разганишаться... Закрытость же (ср. замкнутость, застегнутость на все пуговицы - скорее, временные характеристики: состояние сознательной установки или стресса) - менее распространенная и в то же время менее четкая, менее определенная характеристика. С одной стороны, в силу тех же национально-культурных сценариев закрытость, скорее, отрицательная характеристика, с другой - универсальное социальное благо, ибо, препятствуя самовыражению личности, она сохраняет целостность личности.

Изучение номинаций НК продолжает ту традицию, которая была довольно давно заложена в лингвистике, где некоторые явления рассматривались как основные / прямые, соответственно другие явления - как косвенные / непрямые. Так, в лексике противопоставляются прямые и переносные значения, в морфологии - прямой (прямые) и косвенные падежи, в синтаксисе - прямое и косвенные дополнения (и то и другое, вероятно, идет еще от индоевропеистики, где соответствующие понятия выводились, прежде всего, из особенностей санскрита), прямая и косвенная речь, в прагматике - прямые и косвенные речевые акты, в риторике - непрямая ~ передаваемая не лично информация / коммуникация (ср. международный сборник статей «Direct and Indirect Speech», который вышел в Берлине в 1986 г. [9]).

Данный аспект вписывается в общее метаязыковое изучение речевой коммуникации в лингвистике (как часть реализации общей метаязыковой / метакоммуникативной функции языка).

Среди наиболее значительных работ, развивающих данное направление, должна быть названа коллективная монография «Язык о языке» под ред. и со вступительной статьей Н. Д. Арутюновой, авторы которой исходят из того, что «естественная лингвистика - это нерефлектирующая рефлексия говорящих, спонтанные представления о языке и речевой деятельности, сложившиеся в обыденном сознании человека» [1: 7]. Кроме того, «извлечение» из языка различных типов информации о языке и правилах его речевого использования является приоритетной задачей широко известного цикла изданий «Логический анализ языка», также под ред. и обычно с вступительными статьями Н. Д. Арутюновой.

Пожалуй, наиболее полно этот номинативный аспект представлен в цикле работ Л. В. Балашовой [2; 3; 4]. Показательно, что цикл открывается статьей «Вербальная коммуникация и ее отражение в идиоматике русского языка», вошедшей в сборник «Прямая и непрямая коммуникация» 2003 г.

Целый ряд наблюдений Л. В. Балашовой касается непрямой коммуникации:

- оценка НК в русском языке амбивалентна, но преобладающей является отрицательная оценка;

- отражение непланируемой непрямой коммуникации представлено слабо и в основном сводится к неумению говорить вообще («молчальники») или неумению говорить членораздельно («каша во рту»): ср.: говорить - беда, а молчать - другая; замолчал, как будто кислым залило; замолчал, как с пахтанья; не доищется слова; кланяться горазд, а говорить не умеет, причем наиболее регулярно идиомы этого типа создаются за счет сопоставления человека с определенным видом животного (ср.: разговорчив, как устрица; нем, как безголосая рыба; беседлив, как тюлень) [2];

- человек излишне откровенный подвергает себя опасности, поскольку может «выболтать» нежелательную информацию о себе (ср.: вешать сопли, шелестеть 'говорить лишнее', выпустить пар изо рта 'случайно проговориться', рыгун 'человек, не умеющий хранить информацию');

- планируемая непрямая коммуникация связывается или с ложью (ср.: «нередко сама оценка степени достоверности отступает на второй план, а на первый выходит неприятие непрямой формы коммуникации, когда обвиняемый, дискредитируемый не может ответить, оправдаться (доводчику первый кнут; доказчику первый кнут). Характерно, что внутренняя форма фразеологизмов со значением 'обманывать, намеренно вводить в заблуждение' регулярно включает указание на непрямые формы коммуникации - шаманство, детские игры, азартные игры - или именует действия, направленные на то, чтобы лишить собеседника возможности видеть (ср.: заговаривать зубы; вешать собак; играть в прятки; играть в жмурки; играть в кошки-мышки; втирать очки; пускать пыль в глаза; морочить голову);

- или с формально изощренными типами и жанрами коммуникации вторичных (книжных, официальных) сфер: «в сознании носителей сленга те книжные жанры, которые связаны с активным воздействием на сознание слушателей, читателей, обычно вызывают негативную реакцию, актуализируя такие признаки, как 'меркантильность', 'личная выгода', 'неискренность' и т. п. [2]. Это отражено в регулярном употреблении в качестве источника метафоризации «творческой» лексики, связанной с театром, живописью, сочинительством, ср.: картина своей жизни 'автобиография', портрет 'характеристика с места работы', сказка про белого бычка, фантастический рассказ 'объяснительная записка', петь мелодию, плясать чечетку 'доносить', бенефис 'выговор, взыскание, нагоняй', интервью 'допрос', золотая рыбка (сказочный персонаж) 'указ об амнистии' [3];

- наконец, НК в фатической коммуникации (типа small talk) оценивается преимущественно отрицательно (ср.: аминем беса не избыть; языком масла не собьешь; говорить не устать, да в какую стать?; воздух словами не наполнить; сколько ни говорить, а с разговору сытым не быть; от слова не сбудется), хотя в цене искусные рассказчики (необязательно правдивые; ср. описываемое А. Вежбицкой «художественное вранье»): ср.: чиста, личиста и говорить речиста; будь хоть дураком, да болтай язычком; за словом в карман не полезет; у него на всякий спрос есть ответ [2]. В сленге безусловно положительно оценивается остроумный рассказчик (ср.: хохмогон, корочник, кактус, подкольщик 'шутник, острослов'; лепить горбатого, горбатить 'говорить смешное', пенку бросить / выдать / отмочить, подколоть 'рассказать забавную историю', подкалывать, подкалываться 'шутить') [3].

Интересно, что примеров, когда планируемая непрямая коммуникация ассоциируется с вежливостью и деликатностью и оценивается положительно в русской лексике и идиоматике (например, когда резать правду-матку плохо), Л. В. Балашова не находит.

ЛИТЕРАТУРА

1. Арутюнова Н. Д. Наивные размышления о наивной картине языка // Язык о языке. М.: Языки русской культуры, 2000.

2. Балашова Л. В. Вербальная коммуникация и ее отражение в идиоматике русского языка // Прямая и непрямая коммуникация. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003.

3. Балашова Л. В. Концептуализация речевой коммуникации во внелитературных стратах (метафора) // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2007. Вып. 7.

4. Балашова Л. В. Номинации речевых жанров и их компонентов в современном русском языке // Жанры речи. Вып. 6: Жанр и язык. Саратов: ИЦ Наука, 2009.

5. ВежбицкаяА. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянских культур, 2001. 272 с.

6. Гладкова А. Русская культурная семантика: эмоции, ценности, жизненные установки. М.: Языки славянских культур, 2010. 304 с.

7. Дементьев В. В. Непрямая коммуникация. М.: Гнозис, 2006. 376 с.

8. Дементьев В. В. Актуальные проблемы непрямой коммуникации и ее жанров: взгляд из 2013 // Жанры речи. 2014. № 1-2 (9-10).

9. Direct and Indirect Speech. Ed. by F. Coulmas. Berlin, 1986. P. 311-322.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.