ДРИГАЛОВА Е. Д., МОСИНА Н. М.
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ, ФИНСКИХ И ВЕНГЕРСКИХ ПАРЕМИЙ С КОНЦЕПТОМ «ПРАВДА-ЛОЖЬ»
Аннотация. В статье осуществляется лексико-семантический анализ паремий в русском, финском и венгерском языках с точки зрения представления концепта «правда-ложь» в пословичной картине мира. Актуальность исследования обусловлена высокой значимостью данных концептов в культурах представленных народов.
Ключевые слова: паремия, пословица, поговорка, концепт, правда, ложь, русский язык, финский язык, венгерский язык.
DRIGALOVA E. D., MOSINA N. M.
LEXICAL AND SEMANTIC ANALYSIS OF RUSSIAN, FINNISH AND HUNGARIAN PROVERBS WITH THE CONCEPT "TRUTH-LIE"
Abstract. The article presents a lexical and semantic analysis of Russian, Finnish and Hungarian paroemias in terms of representation of the concept "truth-lie" in the proverb worldview. The relevance of the study is due to the high significance of these concepts in the cultures of the nations in question.
Keywords: paroemia, proverb, saying, concept, truth, lie, Russian language, Finnish language, Hungarian language.
Исследование паремийного фонда с точки зрения концептуализации представляет особую ценность, так как позволяет выявить особо значимые ценностные ориентиры, которые сложились в сознании носителей культуры и языка, закрепленные в менталитете нации.
По утверждению Л. Б. Савенковой, паремия выступает в виде родового термина для понятий "пословица" и "поговорка" и может быть определена как «устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное изречение, пригодное для употребления в дидактических целях» [4, с. 173].
Концепт «правда-ложь» является одной из важнейших лингвокогнитивных структур языковой картины мира. Рассмотрению данного концепта и языковых средств его выражения посвятили свои труды такие исследователи, как Н. Д. Арутюнова [1], А. Д. Шмелев [7] и др.
Исследователь В. А. Федосов в своей работе «Дихотомия «правда-ложь» в русских и венгерских пословицах» проводит сравнительный анализ паремий с концептом «правда-ложь» в венгерском и русском языках. В ходе анализа В. А. Федосовым было выявлено, что в
области этих понятий у двух народов нет принципиальных расхождений, но отличия имеются в форме выражения суждений [5, с. 187-188].
Объектом данного исследования являются паремии, репрезентирующие концепт «правда-ложь» в двух дальнеродственных - венгерском и финских - языках и в неродственном им русском языке.
Предмет исследования - лексические и семантические особенности концептов «правда» и «ложь» в русских, финских и венгерских пословицах и поговорках.
Материалом для исследования послужили финские пословицы о правде и лжи, извлеченные методом сплошной выборки из сборника О. А. Храмцовой «Финские пословицы и поговорки и их русские аналоги. Русские пословицы и поговорки и их финские аналоги» [6] и Интернет-источников [9]; венгерские пословицы из сборника Габора О. Надя «Венгерские пословицы и поговорки» [8] и русские из книги В. И. Даля «Пословицы и поговорки русского народа» [2].
Модель концепта «правда-ложь» в данной работе представлена следующими лексемами:
1) в русском языке: существительные правда, истина, ложь, небылица, глаголы лгать, врать.
2) в финском языке: существительные ^Ыш 'правда, истина', reheШsyys 'честность', valhe 'ложь', прилагательное tosi (парт. ^Ш) 'правдивый', глагол valehtella 'врать, лгать'.
3) в венгерском языке: существительные igaz 'правда, истина', hazugsdg 'ложь, вранье', глагол hazudik 'лгать'.
1. Паремии, в которых концепты «правда-ложь» противопоставлены друг другу. Правда, согласно Толковому словарю В. Даля [3, с. 379], - это истина на деле. Но правда - это категория дихотомичная: правда противопоставляется лжи. Следовательно, ложь - это несоответствие истине. Но взаимодействуя, они определяют друг друга: русс. Ложь доводит до правды;
фин. Parempi karvas Шит Ы makea гаШе 'Лучше горькая правда, чем сладкая ложь'; венг. Ritkdn НагиМк, ha igazat mond 'Редко врет, если говорит правду'. Правда - одна, существует в единственном варианте, ложь же имеет много вариантов: русс. Ложью как хочешь верти, а правде путь один; фин. Kolmas kerta ^йеи sanoo 'Третий раз скажет правду'; венг. Szdz hazugsag ег egy igazat 'Сто лжей не стоит одной правды'. Как показывают примеры, о значении правды и лжи у венгров, финнов и русских сходное представление.
2. Паремии, в которых основное значение имеет правда.
Изучая паремии данных языков, мы видим, что правда является одной из главных составляющих мира и ее нельзя уничтожить ничем:
русс. Правда в огне не горит и в воде не тонет; фин. Totuus ei pala tulessakaan 'Правда и в огне не горит'; венг. Ha nincs igazság, vesszen a világ 'Если нет правды, пусть погибнет мир'. Во многих пословицах обращается внимание на то, что одобрение людей всегда находится на стороне правды:
русс. Кто правду хранит, того Бог хранит;
фин. Rehellisyys maanperii 'Честность наследует землю'.
венг. Ki igaz úton jár, nem botlik 'Кто с правдой идет, не спотыкается'.
Многие пословицы утверждают, что по правде жить трудно:
русс. Правду говорить - никому не угодить;
фин. Totuus on sodan ensimmäinen uhri 'Истина - первая жертва войны'; венг. Legnehezebb az igaz szó 'Самое тяжелое - правдивое слово'.
В некоторых паремиях предупреждается, что не все то, о чем говорят люди, можно считать правдой:
русс. Не все то правда, что люди говорят;
фин. Liian hyvää ollakseen totta 'Слишком хорошо, чтобы быть правдой'; венг. Nem mind igaz, amit hisznek 'Не все то правда, во что верят'.
Во всех представленных языках встречаются пословицы, в которых правду говорят только ребенок, пьяный и дурак:
русс. Временем и дурак правду скажет; Устами младенца глаголет истина; фин. Lapsilta ja hulluilta totuuden kuulee 'Правду можно услышать от детей и дураков'; Lasten ja imeväisten suusta saa kuulla totuuden 'Истину можно услышать от детей и младенцев';
венг. A bolond és a gyermek mondja meg az igazat 'Говорят правду дурак и ребенок'; Gyermek, részeg, bolondmondigazat 'Правду говорят ребенок, пьяный и дурак'.
Латинская пословица In vino veritas находит прямое отражение и в русском 'Истина в вине', и в венгерском 'Bordan az igazsás', и в финском языках 'Viinissä on totuus' и представляет собой кальки в исследуемых языках.
Таким образом, и в финских, и в венгерских, и в русских паремиях подчеркивается то, что как бы ни пытались скрыть правду, истина рано или поздно восторжествует.
3. Паремии, в которых ложь имеет особое значение.
Ложь, как известно, отрицательное свойство. В пословицах отмечается, что ложь всегда можно довольно быстро разоблачить. Приведем примеры с отмеченными лексемами:
русс. Врешь хорошо, да не в одно слово не попадаешь; Ложь до исправы; Небылица на тараканьих ножках ходит;
фин. Valheella on lyhyet jüljet 'Следы лжи коротки'; Suu valehtelee, mutta silmütpuhuvat totta 'Рот лжет, но глаза говорят правду';
венг. Puha az orrod 'У тебя нос мягкий'; Hamarabb utolérik a hazug embert, mint a sánta kutyát 'Скорее догонят лживого человека, чем хромую собаку'.
Но существуют ситуации, в которых, разрешается сказать неправду: русс. Умная ложь лучше глупой правды; Ложь во спасение;
фин. Vale auttaa aikansa, totuus pitüü paikkansa 'Ложь помогает в свое время, правда хранит свое место'; Mukava vale, jos on totta 'Ложь хороша, если это правда'; венг. Tisztességes hazugsás nem szégyen 'Честная ложь - не позор'. Зачастую ложь от частого употребления начинает переходить в правду: русс. Ложь в правду рядилась;
фин. Kolme kertaa kun valehtelee, niin uskoo itsekin 'Три раза соврал - сам поверил'; венг. Megrogzott hazudság idoveligazság 'Закоренелая ложь - со временем правда'. В приведенных пословицах отмечается, что как ни вредна ложь, она иногда бывает во
благо.
Итак, проанализированный нами материал показывает, что в понимании правды и лжи у русского, финского и венгерского народа имеется много общего: модели концепта представлены сходными лексемами; среди паремий обнаружены и полные эквиваленты, и значительное число аналогов; семантика, выражаемая паремиями, очень близка и в большинстве случаев совпадает во всех представленных языках.
Также анализ позволяет выделить следующие концептуальные признаки: правда - это общечеловеческая ценность, которую невозможно скрыть, и которая имеет один единственный вариант; любая ложь - отрицательное свойство, которое присутствует в жизни каждого человека, иногда бывает во благо, но рано или поздно будет разоблачено.
ЛИТЕРАТУРА
1. Арутюнова Н. Д. Речеповеденческие акты и истинность / Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис: монография / под ред. Т. В. Булыгиной. - М.: Наука, 1992. - С. 6-39.
2. Даль В. И. Пословицы и поговорки русского народа. - М.: Диамант, 1998. - 544 с.
3. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. Т. 4. - М.: Русский язык, 2000. - 779 с.
4. Савенкова Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 2002. - 240 с.
5. Федосов В. А. Дихотомия «Правда-ложь» в русских и венгерских пословицах // Studia Slavica Savariensia. - 1996. - №1-2. - С. 179-188.
6. Храмцова О. А. Финские пословицы и поговорки и их русские аналоги. Русские пословицы и поговорки и их финские аналоги. - М.: КАРО, 2011. - 240 с.
7. Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). - М.: Языки русской культуры, 1997. - 576 с.
8. Gabor O. Nagy. Magyar szolasok es kozmondasok. - Gondolat, 1985. - 836 old.
9. Suomalaisia sananlaskuja [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://fi.wikiquote.org/wiki/Suomalaisia_sananlaskuja.