Научная статья на тему 'ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА "ЛЕКАРСТВЕННОЕ СРЕДСТВО" В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ'

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА "ЛЕКАРСТВЕННОЕ СРЕДСТВО" В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
113
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППИРОВКА / ЛЕКСЕМА / КОГНИТИВНЫЙ СЛОЙ / ДИСКУРС / ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПРИЗНАК / КОННОТАЦИЯ / ВЕРБАЛИЗАЦИЯ / ПРАГМАТИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Довгер Оксана Павловна

Цель данного исследования рассмотреть актуальные вопросы специфики лексических единиц, репрезентирующих концепт "лекарственное средство" в англоязычном лексикографическом пространстве. Современная лингвистика уделяет особое внимание изучению слова как базовой единицы системы языка. Актуальность и новизна настоящего исследования детерминирована социальной значимостью изучаемой лексемы в английском лексикографическом пространстве и важностью всестороннего рассмотрения его специфики, так как лексико - семантическая группировка концепта «лекарство» в английском дискурсивном пространстве включает достаточно обширный ряд лексем и на сегодняшний день является малоизученной. Результаты . В данной статье особое внимание уделяется анализу дискурсивных параметров данного концепта в рамках рассматриваемой лексико-семантической группировки. Автор выделяет наиболее распространенные единицы в лексико-семантическом ряду концепта «лекарственное средство»: «agent», «medication», «medicine», «drug». Компаративный анализ данных лексем в рамках концепта «лекарственное средство» в современном английском лексикографическом пространстве показал, что им присущ общий когнитивный признак - «вещество или препарат, используемый для лечения заболеваний». Однако в ходе исследования было установлено, что динамика развития лексических единиц исследуемого концепта обусловлена, прежде всего, внешними факторами развития социума, а также развитием медицинской науки и фармации. Выводы. Многозначность лексических единиц, относящихся к концепту «лекарственное средство» обуславливает их значительный семантический потенциал и определяет вектор дальнейшего развития в англоязычном пространстве.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICO-SEMANTIC ANALYSIS OF THE CONCEPT “PHARMACEUTICAL PRODUCT” IN THE ENGLISH LEXICOGRAPHIC SPACE

The study investigates the topical issues of the specificity of lexical units representing the concept "pharmaceutical product" in the English lexicographic space. A comprehensive study of the word as a basic unit of the linguistic system is an important task of modern linguistics. Relevance of this article is due to the social importance of this piece of the lexical system of the English language and the need to study its features, as lexico-semantic grouping of the concept "pharmaceutical product" in the English discourse includes quite an extensive number of lexemes and nowadays it requires further studying. In this article special attention is paid to the analysis of discursive parameters of this concept within the considered lexico-semantic grouping. The author identifies the most common units in the lexico-semantic row of the concept "pharmaceutical product ": "agent", "medication", "medicine", and "drug". Comparative analysis of these lexemes within the concept "pharmaceutical product" in modern English lexicography showed that they share a common cognitive attribute - "а substance or preparation used in treating disease". However, in the course of the investigation, the dynamics of the development of lexical units of the studied concept was found to be due, above all, to external factors of social development, as well as the development of medical science and pharmacy. The multiple meanings of lexical units related to the concept "pharmaceutical product" determine their significant semantic potential and determines the vector of further development in the English-speaking space.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА "ЛЕКАРСТВЕННОЕ СРЕДСТВО" В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ»

Балтийский гуманитарный журнал. 2021. Т. 10. № 4(37)

ISSN print: 2311-00бб; ISSN online: 2712-97S0

VTTK"811 111 ГI©2021 Контент доступен по лицензии СС BY-NC 4.0

•У Д1\. 011.111 |(сс) (jjCS) This is an open access article under the CC BY-NC 4.0 license

DOI' 10 26140/bgz3-2021-1004-0058 (https://creativecommons.org/iicenses/by-nc/4.o/)

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА «ЛЕКАРСТВЕННОЕ СРЕДСТВО» В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ

© Автор(ы) 2021

ДОВГЕР Оксана Павловна, кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков

Курский государственный медицинский университет (305041, Россия, Курск, улица К. Маркса, 3, e-mail: [email protected])

SPIN: 8146-3771

AuthorlD: 786265

ORCID: 0000-0003-0888- 3349

Аннотация. Цель данного исследования рассмотреть актуальные вопросы специфики лексических единиц, репрезентирующих концепт «лекарственное средство» в англоязычном лексикографическом пространстве. Современная лингвистика уделяет особое внимание изучению слова как базовой единицы системы языка. Актуальность и новизна настоящего исследования детерминирована социальной значимостью изучаемой лексемы в английском лексикографическом пространстве и важностью всестороннего рассмотрения его специфики, так как лексико - семантическая группировка концепта «лекарство» в английском дискурсивном пространстве включает достаточно обширный ряд лексем и на сегодняшний день является малоизученной. Результаты. В данной статье особое внимание уделяется анализу дискурсивных параметров данного концепта в рамках рассматриваемой лексико-семантической группировки. Автор выделяет наиболее распространенные единицы в лексико-семантическом ряду концепта «лекарственное средство»: «agent», «medication», «medicine», «drug». Компаративный анализ данных лексем в рамках концепта «лекарственное средство» в современном английском лексикографическом пространстве показал, что им присущ общий когнитивный признак - «вещество или препарат, используемый для лечения заболеваний». Однако в ходе исследования было установлено, что динамика развития лексических единиц исследуемого концепта обусловлена, прежде всего, внешними факторами развития социума, а также развитием медицинской науки и фармации. Выводы. Многозначность лексических единиц, относящихся к концепту «лекарственное средство» обуславливает их значительный семантический потенциал и определяет вектор дальнейшего развития в англоязычном пространстве.

Ключевые слова: концепт, лексико-семантическая группировка, лексема, когнитивный слой, дискурс, лексикографический дискурс, семантический признак, коннотация, вербализация, прагматика.

LEXICO-SEMANTIC ANALYSIS OF THE CONCEPT "PHARMACEUTICAL PRODUCT" IN THE

ENGLISH LEXICOGRAPHIC SPACE

© The Author(s) 2021

DOVGER Oksana Pavlovna, PhD in Pedagogics, Associate Professor, Assistant Professor of the

Foreign Languages Department Kursk State Medical University (305041, Russia, Kursk, Karl Marx St., 3, e-mail: [email protected])

Abstract. The study investigates the topical issues of the specificity of lexical units representing the concept "pharmaceutical product" in the English lexicographic space. A comprehensive study of the word as a basic unit of the linguistic system is an important task of modern linguistics. Relevance of this article is due to the social importance of this piece of the lexical system of the English language and the need to study its features, as lexico-semantic grouping of the concept "pharmaceutical product" in the English discourse includes quite an extensive number of lexemes and nowadays it requires further studying. In this article special attention is paid to the analysis of discursive parameters of this concept within the considered lexico-semantic grouping. The author identifies the most common units in the lexico-semantic row of the concept "pharmaceutical product ": "agent", "medication", "medicine", and "drug". Comparative analysis of these lexemes within the concept "pharmaceutical product" in modern English lexicography showed that they share a common cognitive attribute - "а substance or preparation used in treating disease". However, in the course of the investigation, the dynamics of the development of lexical units of the studied concept was found to be due, above all, to external factors of social development, as well as the development of medical science and pharmacy. The multiple meanings of lexical units related to the concept "pharmaceutical product" determine their significant semantic potential and determines the vector of further development in the English-speaking space.

Keywords: concept, lexico-semantic grouping, lexeme, cognitive layer, discourse, lexicographic discourse, semantic feature, connotation, verbalization, pragmatics.

ВВЕДЕНИЕ

Развитие медицинской научной мысли в ХХ веке позволило эффективно бороться со многими заболеваниями, которые ранее считались неизлечимыми, что обозначило колоссальный прорыв в развитии медицинской и фармацевтической науки. Например, в 2020 году человечество столкнулось с глобальной пандемией коро-новирусной инфекции, для успешного противостояния которой требуются усилия всего мирового научного сообщества. В течение последних лет появляются новейшие и усовершенствованные лекарственные препараты, и как результат, происходит развитие терминологической системы, связанной с понятием «лекарственное средство» в англоязычной научной и популярной литературе, включая масс-медиа и Интернет. Актуальность данной статьи определяется социальной значимостью представленных лексических единиц языковой системы английского языка, а также значительной важностью изучения его особенностей, так как лексико - семантиче-

ская группировка концепта «лекарство» в английском медицинском дискурсе включает достаточно обширный ряд лексем: «drug», «medicine», «agent», «medication», «substance», «remedy».

Целью настоящего исследования является анализ вербализации концепта «лекарство» в англоязычном лексикографическом пространстве.

Теоретическая основа данной работы опирается на исследованиях ведущих отечественных и зарубежных ученых, которые изучают понятие концепта [Карасик, 2002; Чакина, 2013; Федулова 2017] [1] , и, в частности, концептов «медицина» и «drug» [Майборода, 2017; Parascandola, 1995][2], особенности дискурса, включая лексикографический [Карасик 2019; Резунова, 2008] [3] и политический дискурс [Кушнерук, Курочкина, 2019] [4], а также теорию лексико-семантического поля [5,6].

Выбор корректной лексической единицы концепта «лекарство» основывается на дискурсивных параметрах англоязычного лексикографического про-

DOVGER Oksana Pavlovna LEXICO-SEMANTIC ANALYSIS OF THE...

Baltic Humanitarian Journal. 2021. T. 10. № 4(37)

ISSN print: 2311-0066; ISSN online: 2712-9780

странства. Понятие лексикографического дискурса относительно новое в современной лингвистике. М.В. Резунова описывает лексикографический дискурс как « металингвистический текст, обладающий не только семантической, но и прагматической информацией» [7]. Лексикографический дискурс нацелен на социокультурные, когнитивные и прагматические особенности словарных статей. Для корректного понимания значения слова необходимо, в первую очередь, учитывать знания носителей языка и ориентироваться на аутентичные источники информации.

В.И. Карасик в своих трудах, посвященных понятию концепта, определяет его как «как совокупность каждого кодифицированного значения того или иного слова и представления о нем человека» в зависимости от его культурного и образовательного багажа [8]. Э.А. Чакина считает, что концепт, являясь многоуровневой структурой, способен отражать картину мира с использованием одного или нескольких лексических единиц [9].

МЕТОДОЛОГИЯ

Данное исследование базируется на когнитивном анализе лексических единиц, входящих в лексико-се-мантическую группировку концепта «лекарственное средство» на основе компонентного анализа словарных статей из толковых и специализированных словарей. Лексикографическое описание содержания и структуры значения каждой лексемы основано на контекстологическом анализе современных англоязычных текстов медицинского, научного и популярного характера, классической литературы, включая анализ когнитивных, семантических, коннотативных и прагматических аспектов их употребления.

РЕЗУЛЬТАТЫ

Концепт «лекарство», обладая достаточно широким синонимическим рядом в английском медицинском дискурсе, относится к одной из малоизученных лек-сико-семантических группировок словарного состава английского языка. Так как концепт «лекарство» имеет различные способы вербализации в различных типах англоязычного дискурса, которые прослеживаются во множестве разных тематических публикаций, это требует систематизации соответствующих данных, касающихся различных аспектов функционирования вышеуказанного концепта в пределах английского лингвистического пространства. В данной статье особое внимание уделяется анализу дискурсивных параметров данного концепта в рамках рассматриваемой лексико-семантической группировки.

Парадигмальные отношения между всеми частями лексико-семантической группировки являются важным компонентом ее организации. Многие ученые определяют лексическую систему как иерархию, состоящую из ядра, центра и периферии [10]. Укрупнение лексической системы может реализовываться как через внешние (заимствования) так и внутренние (словообразование, семантические изменения и стилистическое расслоение лексики) ресурсы [11].

Концепт «лекарство» в русских толковых словарях имеет практически идентичные дефиниции:

1. Природное или синтетическое лечебное средство (Толковый словарь русского языка под редакцией Ожегова)

2. Лечебное средство, составленное по рецепту врача, медикамент (Толковый словарь русского языка под редакцией Ушакова)

3. Вещество, применяемое для лечения или предупреждения болезни (Малый академический словарь)

Чтобы изучить основные аспекты функционирования концепта «лекарство» в английском языковом пространстве были исследованы ряд лексем, входящих в данную лексико-семантическую группу. Подобные лексемы, как правило, не обладают большой многозначностью и зачастую являются синонимами, что приводит к определенным трудностям их корректного употребления [12].

На основе анализа англоязычных источников к наиболее частотным лексическим единицам (далее ЛЕ), входящим в лексико- семантическую группировку концепта «лекарственное средство» были отнесены лексемы «agent», «medication», «medicine» и « drug». Несмотря на то, что анализ словарных статей позволяет выявить общий для представленных лексем семантический признак («вещество, предназначенное для лечения заболеваний и травм»), их словарные определения не позволяют получить четкое представление о функциональных особенностях представленных лексических единиц. Помимо семантических различий необходимо учитывать коммуникативные, коннотативные и прагматические условия их употребления[13].

ОБСУЖДЕНИЕ

Лексико-семантический анализ лексемы «agent» в контексте английских словарных дефиниций толковых словарей определяет базовое денотативное значение данной лексемы, как «a person whose job is to act for, or manage the affairs of, other people in business, politics, etc.» (человек, чья работа заключается в какой-либо деятельности или управлении делами других людей в бизнесе, политике и т. д.). Однако, второй когнитивный слой лексической единицы «agent» объективизирует ее как « a chemical substance, organism, or natural force that produces a particular effect by its action» (Cambridge Dictionary) -«химическое вещество, организм или природная сила, которые своим действием производят определенный эффект». Как правило, лексема «agent» формирует различного рода словосочетания на лексико-семантическом уровне со значением «лекарственный препарат» исключительно в атрибутивных конструкциях. В подобных сочетаниях атрибут выступает как второстепенный член, изменяя семантическую нагрузку номинативного элемента конструкции. Словарная статья англо-русского медицинского словаря под редакцией И.Ю. Марковиной, Э.Г. Улумбекова дефиницирует лексему «agent» следующим образом: «агент, средство, фактор», однако данная статья фиксирует ряд устойчивых атрибутивных словосочетаний, которые превращаются в терминологические элементы, относящиеся семантически и стилистически к области медицинского дискурса:

- antianxiety agent - анксиолитическое средство, малый транквилизатор, анксиолитик; cholinergic agent- хо-линергическое средство; neuroleptic agent- нейролептик; neuromuscular blocking agent- миорелаксант; psychotropic agent- психотропное средство; hormonal agents- гормональные препараты.

Особенно часто лексема «agent» употребляется в медицинских текстах, связанных с лечением онкологических или генеративных заболеваний, которые подразумевают новейшие методы лечения посредством лекарственных препаратов, работающих на клеточном, молекулярном или генетическом уровнях.

«Alkylating agents keep the cell from reproducing (making copies of itself) by damaging its DNA»- «Алкилирующие лекарственные препараты не дают клетке воспроизводиться (копировать себя), повреждая ее ДНК».

«Molecular-targeted agents are in themselves not curative in solid tumours, whereas radiotherapy is highly efficient in eradicating cancer stem cells» - «Лекарственные препараты, нацеленные на молекулы, сами по себе не излечивают твердые опухоли, тогда как лучевая терапия очень эффективна в уничтожении раковых стволовых клеток» [14].

Анализ следующей рассматриваемой лексической единицы (ЛЕ) показывает, что согласно толковому словарю Merriam-Webster Dictionary когнитивное ядро лексемы «medication» дефиницируется как: «the act or process of medicating» , т.е. относит данную лексическую единицу к процессу или акту медикации (лекарственной терапии). Особый интерес вызывает тот факт, что ЛЕ «medication» единственная из всех представленных элементов лексико-семантической группы концепта «ле-

Балтийский гуманитарный журнал. 2021. Т. 10. № 4(37)

ISSN print: 2311-0066; ISSN online: 2712-9780

карство» обладает словообразовательным потенциалом: учение и лечение заболеваний и травм» (Oxford Learner's

«to medicate - to treat someone with a medicine» («лечить кого-либо при помощи лекарств»)

"Family experts are advocating a change away from the old school, advising parents not to medicate behavioral problems" - « Семейные эксперты рекомендуют отказаться от старой школы, советуя родителям не лечить поведенческие проблемы лекарствами».

«The doctor said that there was no need to medicate my pain that it was just a hematoma and that the pain would go away by itself» - « Врач сказал, что мне не нужно использовать лекарства для лечения моей боли, что это просто гематома и что боль пройдет сама по себе».

Приядерный слой объективирует данную лексему как «a medicinal substance: medicament» (лекарственное вещество: медикамент). Однако толковый словарь Cambridge English Dictionary выделяет только одно узуальное значение лексемы «medication»: «a medicine, or a set of medicines or drugs, used to improve a particular condition or illness» («лекарство, или набор лекарств, предназначенный для улучшения определенного состояния или заболевания»).

«They are primarily used in fertility or cancer treatments, where medication is extraordinarily expensive» - «Они в основном используются при лечении бесплодия или рака, где лекарственная терапия чрезвычайно дорога». [15].

«Blackmon said if the federal government decides to take over distributing vaccines, the Fair Park site could be used as an option to receive the medication directly once the general public is allowed to get the vaccine» - «Блэкмон сказал, что если федеральное правительство решит взять на себя распространение вакцин, сайт Fair Park может быть использован как вариант для получения лекарства напрямую, как только широкая публика получит разрешение на получение вакцины». [16].

«Demand was expected to surge when Trump made a laudatory video after receiving the Regeneron medication and promised to make the antibody treatments free to patients needing them»- «Ожидается, что спрос резко возрастет, после того как президент Трамп опубликовал хвалебное видео после приема лекарства Regeneron и пообещал сделать лечение антителами бесплатным для всех пациентов, которые в нем нуждаются»[17].

Следовательно, семантический анализ данной лексемы позволяет сделать вывод о моноцентричности ЛЕ, так как тесные парадигматические связи между двумя ее узуальными значениями «терапия лекарственными средствами» и «лекарственное средство» семантически объединяют оба когнитивных слоя.

Наиболее интересными с точки зрения семантического анализа представляются ЛЕ «medicine» и «drug».

Толковые словари английского языка определяют основное денотативное значение лексемы «medicine» как науку о лечении заболеваний: «treatment for illness or injury, or the study of this» - «лечение заболевания или травмы или изучение этого».

«She is a cancer sufferer who has rejected orthodox medicine and turned instead to acupuncture, aromatherapy and other forms of alternative medicine» (Cambridge English dictionary).

«Penicillin produced a revolution in medicine» (Cambridge English dictionary).

Толковые словари английского языка предлагают следующие дефиниции, которые практически полностью совпадают в своем семантическом значении:

«the science and art dealing with the maintenance of health and the prevention, alleviation, or cure of disease» -« наука и искусство, связанные с поддержанием здоровья и профилактикой, облегчением или лечением болезней» (Merriam-Webster Dictionary);

«the treatment of illness and injuries by doctors and nurses» - «лечение болезней и травм врачами и медсестрами » (COBUILD Advanced English Dictionary);

«the study and treatment of diseases and injuries» - «из-

Dictionary of Academic English).

Следовательно, базовое когнитивное ядро лексемы «medicine» в английском медицинском дискурсе определяется как наука, занимающаяся лечением и изучением любых патологий, связанных с расстройством здоровья.

Второй когнитивный слой ЛЕ «medicine» непосредственно относится к лексико-семантическому полю концепта «лекарство» и согласно проведенному семантическому анализу источников, связанных с медицинским англоязычным дискурсом, является одним из наиболее частотных лексем в значении «лекарство». Самую общую дефиницию предлагает толковый словарь Merriam-Webster Dictionary: «а substance or preparation used in treating disease» - «вещество или препарат, используемый для лечения заболеваний». Однако другие толковые словари сужают семантическое значение данного когнитивного слоя, уточняя, что «medicine» - это вещество, представленное, как правило, в жидкой или таблетиро-ванной форме, что, несомненно, обусловлено исторически, так как первые лекарственные формы были представлены в виде пилюль или жидкости: «А substance that you take in order to cure an illness, especially a liquid that you drink or swallow» - « Вещество, которое вы принимаете для лечения болезни, особенно в виде жидкости, которую вы пьете или глотаете»(Oxford Learner's Dictionary of Academic English);

«Medicine is a substance that you drink or swallow in order to cure an illness» - « Лекарство - это вещество, которое вы пьете или глотаете, чтобы вылечить болезнь » (COBUILD Advanced English Dictionary);

«А substance, especially in the form of a liquid or a pill, that is a treatment for illness or injury» - «Вещество, особенно в форме жидкости или таблетки, которое используется для лечения болезни или травмы»(Cam-bridge English dictionary).

Исходя из анализа лексико-семантической группы концепта «лекарство» можно сделать вывод, что узуальные маркеры лексемы «medicine» семантически связаны на когнитивном уровне с лечением и профилактикой заболеваний, экстраполируя когнитивную парадигму на положительную коннотацию: болезнь - лекарство - выздоровление.

В английском языке лексема «drug» является по-лисемичной, т.е. обладает несколькими различными референтами, в зависимости от специфического дискурсивного контекста, в котором она используется. Эта семантическая путаница, которую они вызывают, проявляется не только в казуальном или бытовом употреблении лексемы, но и в профессиональных, например, медицинских, юридических и политических дискурсах. Самое широкое значение слова « drug «- a chemical substance other than a foot that alters metabolic or other functions when absorbed into the body (химическое вещество, отличное от пищи, которое изменяет метаболические или другие функции при абсорбции в организме).

Этимологически лексема «drug» была заимствована в 15-м веке из среднефранцузского слова "drogue" (и родственного с ним "droga" из испанского, каталонского, и португальского языков). Самая ранняя дефиниция лексемы «drug»- any substance, of animal, vegetable, or mineral origin, used as an ingredient in pharmacy, chemistry, dyeing, or various manufacturing processes (любое вещество, животного, растительного или минерального происхождения, используемое как ингредиент в аптеке фармации, химии, красильном или других производственных процессах - Oxford Dictionary of Academic English, 2009). Например, лексема «drug» широко используется во многих произведениях В. Шекспира. Однако анализ фрагментов текста показал, что ЛЕ «drug» имеет негативную коннотацию. В переводах С. Маршака, Б. Пастернака, Д. Михаловского и др. его переводят как «яд, сонное зелье, приворотное зелье» [18].

Such mortal drugs I have; but Mantua's law_

DOVGER Oksana Pavlovna LEXICO-SEMANTIC ANALYSIS OF THE...

Baltic Humanitarian Journal. 2021. T. 10. № 4(37)

ISSN print: 2311-0066; ISSN online: 2712-9780

Is death to any he that utters them. (В. Шекспир «Ромео и Джульетта») - Есть у меня такие яды; но Их продавать закон наш запрещает Под страхом казни (пер. Д.Л. Михаловского) O true apothecary!

Thy drugs are quick (В. Шекспир «Ромео и Джульетта») - Да, скор твой яд, о, честный мой аптекарь (пер. Д.Л. Михаловского)

Thoughts black, hands apt, drugs fit, and time agreeing; Confederate season, else no creature seeing; (В. Шекспир «Гамлет») -Рука тверда, дух черен, крепок яд,

Удобен миг, ничей не видит взгляд (пер. Б. Пастернак) Позже когнитивное значение лексемы сузилось до вещества для профилактики или лечения болезней, или вещества, которое оказывает физиологическое воздействие на живой организм. На сегодняшний день ЛЕ «drug» является практически идентичным синонимом ЛЕ «medicine» в рамках концепта «лекарственное средство», что подтверждается использованием таких лексем как «drug store» («аптека») (как правило, в США), «drug company» («фармацевтическая компания»), «wonder drug» («чудодейственное лекарство»), «pharmaceutical drug» («фармацевтический препарат «).

Второе значение ЛЕ «drug» дефиницируется как «наркотик» или «наркотическое средство». Многие зарубежные лингвисты считают, что негативная коннотация ЛЕ «drug» в значении «наркотик» могла возникнуть в результате процесса субстантивации из глагольной формы «to drug» (to drug somebody - to add a drug to somebody's food or drink to make them unconscious or sleepy) , т.е. обозначает действие, направленное на тайное введение кому-либо наркотического или психоактивного вещества для намеренного изменения их сознания или отравления

[19].

.....I have drugg'd their possets,

That death and nature do contend about them, Whether they live or die ( В. Шекспир «Макбет») - ...В

питье ночное Я подмешала им такого зелья,

Что спорят жизнь и смерть за них (пер. Ю. Корнеева)

Для более точного коннотативного понимания ЛЕ «drug» часто используется в коллокационных сочетаниях, например "drug dealer," "drug traffic" "drug waf', "drug control", "drug abuse".

К 1990-м годам большинство государств использовали метафорические приемы при использовании ЛЕ «drugs», акцентируя в негативном ключе вредоносное воздействие подобных препаратов, используя такие термины, как "scourge," "menace" or "monstef' («бич», «угроза» или «чудовище») для описания мировой проблемы распространения наркотических средств. Когнитивное значение ЛЕ «drug» как «наркотик» превалирует в современных публичных и политических дискурсах, когда ожидается, что аудитория будет дифференцировать данное значение через риторический контекст. В средствах массовой информации, слово «drug» также часто используется в качестве синекдохи для упоминания запрещенных веществ.

«Defense focuses on George Floyd's prior arrest and drug use» (New YorkTimes, 08/04/2021).

«Since it decriminalised all drugs in 2001, Portugal has seen dramatic drops in overdoses, HIV infection and drug-related crime» (The Guardian, 05/12/2017).

«Drug deaths across Scotland rose during the corona-virus lockdowns last year with a significant increase over Christmas, according to figures» (The Times, 08/04/2021).

Для многих западных исследователей различие между «medicine» и «drug » - это различие в его формальном или неформальном применении. Как иронично выразилась Мэри Дуглас: «a drug is a chemical which is in the wrong place at the wrong time» - «a drug» - это химическое вещество, которое оказалось не в том месте и не в то время». Утверждается, что различие между «medicine» и «drug» меньше связано с их вредным физи-

ческим или социальным воздействием, а скорее с вопросами правового регулирования и социального контроля. Таким образом, когнитивное восприятие лексемы «drug» как «наркотического средства» можно рассматривать как социальную проблему, основанную на историческом и культурном контексте, оценочных суждениях и нормах т.е. данный термин скорее может рассматриваться с точки зрения того, какие вещества имеют юридические и медицинские санкции или не одобряются обществом[20].

ВЫВОДЫ

Таким образом, исходя из представленного анализа исследованных лексических единиц лексико-семантиче-ской группы концепта «лекарственное средство», можно сделать вывод об их активном функционировании в современном англоязычном лексикографическом пространстве.

Установлено, что лексико-семантическая группировка концепта «лекарственное средство» является открытой и динамика ее развития обусловлена, прежде всего, внешними факторами развития социума, а также развитием медицинской науки и фармации. Лексические единицы «medication», «medicine», «drug» обладают самым явным семантическим сходством в рамках концепта «лекарственное средство», перекликаясь в когнитивном признаке «лечение заболевания или травмы». Однако каждая из представленных в исследовании лексем имеет несколько когнитивных слоев, что обуславливает особенности их употребления в английском лексикографическом пространстве. Резюмируя все вышеизложенное, можно сделать вывод, что исследование ЛЕ изучаемой лексико-семантической группировки концепта «лекарственное средство» представляет значительную важность с точки зрения их корректного использования в англоязычном дискурсивном пространстве и обосновывает необходимость учитывать когнитивные, семантические, коннотативные и прагматические аспекты их употребления.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Федулова, М.Н. Категории дискурса и концепта в контексте проблематики восприятия, понимания и интерпретации // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 2017. Т. 14, № 2. С. 50-56.

2. Майборода, С.В. Медицинский дискурс: современные теоретико-методологические подходы и перспективы исследования// Коммуникативные исследования. 2017. № 1 (11). С. 63-74

3. Карасик, В. И. Семиотическое моделирование дискурса / В. И. Карасик //Язык. Текст. Дискурс. - 2019. - № 17. - С. 6-22.

4. Кушнерук, С. Л., Курочкина, М.А. Новоидеологема в дискурсе американских СМИ // International Scientific-Pedagogical Organization of Philologists «WEST-EAST» (ISPOP). Scientific Journal WEST-EAST. -Vol 2/1. - № 1. - 2019. - C. 87-91.

5. Кыркбаева, Г. Н. Структурные особенности понятий «семантическое поле» и «лексико-семантическое поле» / Г. Н. Кыркбаева // Наука, новые технологии и инновации Кыргызстана. - 2017. - № 12. - С. 176-178.

6. Довгер, О. П. Специфика лексико-семантического поля концепта «болезнь» в английском медицинском дискурсе /О. П. Довгер, К. М. Лопата, Е. А. Никитина //Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. - 2019. - Т. 9. - № 2(31). - С. 64-72.

7. Резунова, М.В. К определению лексикографического дискурса// Альманах современной науки и образования. Тамбов: Издательство «Грамота», 2008. № 2-3. С. 189-191

8. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.

9. Чакина, Э.А. Репрезентация концептов «личность» и «person / personality» в русской и английской языковых картинах мира: Дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2013.

10. Рудская, Е.О. Лексико-семантическое поле «упрямство-упорство» в русском и итальянском языках: сопоставительный аспект // Молодая филология (по материалам исследований молодых ученых). Новосибирск: Новос. Гос. Пед. Уни-тет. 2017. С. 127-140.

11. Данилова, И.С. Эволюция системных отношений лексических группировок в процессе развития английского языка (на материале лексико-семантического поля 'narcotic substance') / И.С. Данилова // Вестник Орловского ГУ. Серия: Новые гуманитарные исследования. -№ 5 (19). - Орел : «Горизонт», 2011. - С. 269 - 272

12. Купцова, А.К. Проблема синонимии в англоязычной терминологии логистики // Homo Loquens: Актуальные вопросы лингвистики преподавания иностранных языков г.Санкт-Петербург: Отдел оперативной полиграфии НИУ ВШЭ. СПб., 2012 Вып. 4 С. 93-100.

13. Князева, Ю.О. Корпусный анализ в исследовании синонимии // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. Серия «Филология». 2008№ 4 С. 165-169._

Балтийский гуманитарный журнал. 2021. Т. 10. № 4(37)

ISSN print: 2311-0066; ISSN online: 2712-9780

14. BaumannM, KrauseM, Hill R (2008). Exploring the role of cancer stem cells in radioresistance. Nat Rev Cancer 8: 545—54.

15. Katherine Ellen Foley, Quartz, «Syringe shortages could cause Pfizer vaccine bottlenecks,» 25Feb. 2021

16. Everton Bailey Jr., Dallas News, «How Fair Park in South Dallas was chosen as mega site for COVID-19 vaccine,» 9 Jan. 2021

17. Laurie Mcginley, Anchorage Daily News, «Only one COVID-19 treatment is designed to keep people out of the hospital. Many overburdened hospitals are not offering it.,» 31 Dec. 2020

18. Сребрянская, Н.А. Новые возможности лингвистического исследования художественного текста с помощью компьютера // Вестник ТГПУ. Серия: Гуманитарные науки (филология). 2007. Выпуск 2 (65). С.65-68

19. Parascandola, J. (1995). The drug habit: The association of the word 'drug' with abuse in American history. In R. Porter & M. Teich (Eds.), Drugs and narcotics in history. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 156-67

20. Blackman, S. (2004) Chilling Out: The Cultural Politics of Substance Consumption, Youth and Drug Policy. Maidenhead: Open University Press

Статья поступила в редакцию 20.05.2021 Статья принята к публикации 27.11.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.