5. Кобрин Р. Ю. О принципах терминологической работы при создании тезаурусов для информационно-поисковых систем // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1969. № 6. С. 1-9.
6. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М.: Академия, 2008. С. 18.
7. Ефтефеев Ю. В., Казанцев Г. М. Указ. соч.
Notes
1. Gerd A S. Osnovy nauchno-tekhnicheskoj leksikografii (kak rabotat' nad terminologicheskim slovarem) [Fundamentals of scientific and technical lexicography (how to work on the terminological dictionary)]. L. Publishing house of Leningrad State University. 1986. P.24.
2. Ibid. Pp. 27-37.
3. Grinev-Grinevich S. V. Vvedenie v terminografiyu: kak prosto i legko sostavit' slovar' [Introduction to termi-nography: how to compile a dictionary easily]. M. LIBROKOM. 2009. P. 96.
4. Bazdyrev G. I., Loshakov V. G., Puponin A. I. i dr. Zemledelie: uchebnik dlya vuzov [Agriculture: textbook for universities]. M. PoligrafPlus. 2000. 470 p.; Korriga V. P. i dr. Pochvovedenie s osnovamigeologii [Soil science with basics of geology]. M. Eksmo. 2000. 516 p.; Eftefeev YU. V., Kazancev G. M. Osnovy agronomii [Fundamentals of agronomy]. M. Eksmo. 2013. 430 p.; Strojkov YU. M. SHkalikov V. A. Zashchita sel'skohozyajstvennyh kul'tur ot boleznej [Technology of crop production]. M. PoligrafPlus. 2006. 513 p.; Strojkov YU. M. SHkalikov V. A. Zashchita sel'skohozyajstvennyh kul'tur ot boleznej [Protection of crops from diseases]. M. 1988. 418 p.
5. Kobrin R. YU. O principah terminologicheskoj raboty pri sozdanii tezaurusov dlya informacionno-poiskovyh sistem [On the principles of terminological work in creating thesauri for information retrieval systems] // Nauchno-tekhnicheskaya informaciya - Scientific and technical information. Ser. 2. 1969, No. 6, pp. 1-9.
6. Grinev-Grinevich S. V. Terminovedenie [Terminology]. M. Akademiya. 2008. P. 18.
7. Eftefeev YU. V, Kazancev G. M. Op. cit
УДК 81'373.46
Е. С. Руфова
Лексико-семантические особенности японского гастрономического дискурса (на материале рецептов)
Данная статья посвящена проблеме гастрономического дискурса как особого вида коммуникации. По мнению многих исследователей, гастрономический дискурс представляет один из видов выражения специфики национального языка в процессе коммуникации. В системе глюттонии находят свое отражение этнические, религиозные и культурные особенности народов. На примере текстов японских кулинарных рецептов выделяются лексико-семантические особенности глютонических номинаций. В результате исследования выделяются основные отличительные черты японской глютонической лексики: профессииона-льная терминология, заимствованная лексика, детализация выражений. Отличительной особенностью глютонических номинаций японского языка можно считать дробность выражаемых понятий. Это обусловлено тем, что глюттонимы, собственно знаки пищи в текстах кулинарных рецептов, как правило, однозначны или имеют тенденцию к однозначности, свободной от ассоциаций.
This article is reveal the problem of gastronomic discourse as a special kind of communication. According to many researchers gastronomic discourse represents one of the types of expression of the specifics of the ethnic language in the process of communication. The gluttonian system reflects the ethnic, religious and cultural characteristics of nation. On the example of texts of Japanese culinary recipes, lexical and semantic features of glutonic nominations are distinguished. As a result of this research, the main distinguishing features of the Japanese glutonic vocabulary are distinguished: professional terminology, borrowed vocabulary, and detailed expressions. A distinctive feature of the glutonic nominations of the Japanese language can be considered the fractional nature of the concepts expressed. This is due to the fact that gluttons, proper food signs in the texts of recipes, as a rule, are unambiguous or tend to uniqueness, free from associations.
Ключевые слова: дискурс, рецепт, текст, номинации, лексика, терминология, заимствования.
Keywords: discourse, recipe, text, nominations, vocabulary, terminology, borrowings.
Кулинарный текст как особый вид коммуникации является объектом многих междисциплинарных исследований российский и зарубежных ученых (Клод Леви-Стросс [1], М. В. Удрин-цова [2]]. Особый вклад в изучение кулинарного текста и языка как особого вида массово-
© Руфова Е. С., 2017
информационного дискурса внесла работа А. В. Олянича «Презентационная теория дискурса». В своей монографии он выдвинул некоторые виды дискурса, среди которых особо примечательным и менее изученным является гастрономический дискурс.
А. В. Олянич определяет гастрономический дискурс как «особый вид коммуникации, связанный с состоянием пищевых ресурсов и процессами их обработки и потребления» [3].
Гастрономический дискурс как особый вид массово-информационного дискурса по своей форме и структуре вмещает в себя большой набор экстралингвистических свойств. Он отражает культурные, языковые, этнические и идеологические картины мира и является системой, вбиравшей в себя особенности национальной культуры и имеющей социальные характеристики. Это особый тип коммуникации, включающий в себя специализированную терминологию, устойчивые обороты речи [4].
Кулинарный рецепт как разновидность гастрономического дискурса определяет текст кулинарного рецепта как произведение, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку, зафиксированное в виде письменного документа, оформленного в соответствии с типом этого документа [5]. П. П. Буркова рассматривает кулинарный рецепт как «письменный, монологический, подготовленный текст, хранящий в себе информацию накопительного характера» [6]. Н. А. Земскова к особенностям кулинарного текста относит: 1. Наличие особого слоя лексики - терминов и полутерминов. 2. Наличие заимствований. 3. Наличие аббревиатур. 4. Неэмоциональную, безоценочную лексику нейтрального лексического фонда и лексику с тенденцией к малосемантичности и моносемантичности [7].
В качестве материала исследования нами были выбраны рецепты кулинарных периодических журналов - Ъ'^Ьу^УУ [8априп киккт§и], Ьу^тУУ [ОзЬаЬеп киккт§и] [Куои по гуоип]. К характерным особенностям японской кухни можно отнести устоявшиеся гастрономические традиции (сезонные рецепты]; преобладание традиционных видов продуктов и блюд; сохранение и передачу ценностей национальных кулинарных традиций. Наряду с этим заметно некоторое влияние западной культуры на образ жизни японцев, что видно из популярности рецептов «на скорую руку» и широты представленных блюд западной кухни. К важным составляющим японской кухни можно отнести и высокое качество исходных ингредиентов, и эстетическое наслаждение от процесса приготовления и подачи блюд.
Лексика кулинарных рецептов представляет собой особую знаковую систему. В проанализированных нами рецептах было обнаружено частое использование специальных японских кулинарных терминов, которые имеют узкое конкретное значение. Такие термины в японском языке представлены в большом количестве, и их перевод на русский язык будет обязательно сопровождаться уточнениями.
Узкоспециальные термины японского языка можно разделить на три основных синонимических ряда:
1. Жарка
-МК [уаки] «жарить без масла, на гриле» - ^^йтФк^МК куриные крылышки обжарить без масла на среднем огне [8];
^^Ъ^атеги] «жарить в небольшом количестве масла» - ^ШЦ в предвари-
тельно нагретой духовке, в небольшом количестве масла обжарить куриное мясо [9];
_Ш^%[а§еги] «жарить во фритюре, в большом количестве масла» - Эк^Ш^Ъ .... кре-
ветки пожарить на медленном огне в большом количестве масла [10].
^п^Ъ [аЬигеги] «печь, сушить над огнем» [11];
-М^М^^епуаЫ] «поджаривание с соевыми соусом» [12].
При переводе данных глаголов на русский язык нам пришлось дать развернутое пояснение глагола, чтобы передать полный его смысл, тогда как на японском языке он передается через один глагол.
2. Варка
[шги] «варка, после которой оставляют жидкость» - ...
гребешки и имбирь положить в кастрюлю, варить на среднем огне в течение пяти минут [13];
—[yuderu] «обваривание, после которого сливают воду» - О^^ТЙ^со^^ . холодную лапшу варить в большом количестве горячей воды [14].
Также можно выделить следующие термины: ^^[тиБи] «тушение, продолжительная варка в небольшом количестве воды»; #;^£[шкоти] «длительное тушение»; [1аки] «варка» - используется главным образом при приготовлении риса.
3. Нарезка
В рецептах можно встретить глагол ЩЪ [Мги], который означает «резать» -нарезать капусту. Также встречается глагол [^ати] -русский эквивалент слова «шинко-54
вать». Рассмотрев семантическую группу глаголов, можно отметить достаточно большое количество синонимов кулинарной терминологии в японском языке, например термины, определяющие форму нарезки: ^Ц-АЮй [туткш] - резать мелкой крошкой; ЩфУО [иБ^п] - резать тонкими ломтиками; [ИаШзиЫЫги] - резать колясочками, полумесяцами; ФД-Щ5 [ко§иеЫ^ги] - ре-
зать тонкими круглыми ломтиками; [ша^ги] - резать колечками; ЪЮЪ [гап§1ги] - резать
случайными, неровными кусочками; [ЬапЫги] - резать тонкой длинной соломкой.
В качестве еще одной особенности лексики японских рецептов можно выделить заимствованную лексику. Заимствованные глюттонимы обозначают те иноязычные реалии, которые естественно не были в японском обиходе, но с течением времени и укреплением торговых связей крепко внедрились в культуру японской кулинарной традиции: «капуста», «салат»,
/^«хлеб», Ь^ Ь «помидор», «спагетти». В современной лексике японского гастрономи-
ческого дискурса заимствования занимают почти одну треть общеупотребительной терминологии кулинарного рецепта. Использование заимствований в японском языке определяется тем, что большинство продуктов, которые сейчас находятся на прилавках японских магазинов, завезены на японский архипелаг с других континентов.
Однако в японской кулинарной традиции синонимичные слова, представленные исконным и заимствованным словом, выражают различные понятия гастрономической действительности. Так, например, рассмотрим глюттонимы [сЫкт] «курятина»—ЛЙ [Шпшки] «курятина»,
[jyagaimo] «картошка»— — Ь [ро1е^о] «картошка». На первый взгляд они кажутся синонимичными глюттонимами, выражающими одно и то же понятие. Однако в японских кулинарных рецептах заимствованные ^^-^[сЫкт] «курятина» и [ро1е^о] «картошка» употребляются по отношению уже к готовому продукту: У [chikinraisu] «курица с рисом» [15], Ь Оуа-шап ро1е^о] «картошка по-немецки» [16]; тогда как глюттонимы ЛЙ ^опшки] «курятина» и [jyagaimo] «картошка» обозначают сырой продукт, обычно предоставляемые в ингредиентах.
Также стоит отметить, что японская лексика богата дробностью выражаемых понятий, детализацией выражений, что обусловлено большим выбором лексических номинаций. Например, в русском языке рис в зерне и в вареном виде, т. е. в любом виде, будет называться рисом. Для японцев рис является главным компонентом питания и неотъемлемой частью жизни всего народа. Рис в кулинарных рецептах чаще всего выступает в двух наименованиях, а именно:
Ж [коте] — буквально означает рис. Подразумевает собой рис в зерне, который чаще всего выступает как составляющий ингредиентной части гастрономического рецепта.
¿Щ§оЬап]— буквально переводится как «почтенный вареный рис». Обозначает готовый продукт уже подвергшийся обработке, т. е. в сваренном виде. Также [gohan] в переносном значении будет обозначать пищу в общем ее смысле, что является аналогом хлеба в европейской кухне. Например, ^оЬап^Ы] будет переводиться как время завтрака (обеда, ужина]. Но в
рецептах этот иероглиф чаще всего обозначает вареный рис как готовый вид продукта, сопровождающий основное блюдо. Такие виды дробности свойственны национальным продуктам, а именно, традиционным для японского рациона овощам и морепродуктам. В проанализированных нами рецептах мы выделили, что заимствования из разных континентов быстро прижились в японской кухне и широко используются в блюдах традиционной национальной кухни
Таким образом, можно утверждать, что в японской гастрономической лексике подавляющее большинство слов представлено специальными терминами и заимствованной лексикой. Однако кулинарные термины, являясь совокупностью лексико-семантических групп гастрономического дискурса, могут также находится в рамках общеупотребительной лексики.
Особенность лексического состава кулинарного рецепта определяется его функциональной направленностью. Сфера употребления кулинарной лексики японского языка является общеупотребительной, так как в рецептах используются слова из общего лексического пласта национальной языковой действительности. Но наряду с этим можно утверждать, что в японском языке существуют термины кулинарного профессионального языка, относящиеся к специфичной стороне кулинарного производства, т. е. узкоспециальная лексика.
Кулинарное разнообразие и лексический состав японского кулинарного языка на протяжении всей истории активно пополнялись за счет других стран, чем объясняется достаточно большое количество заимствованной лексики.
Отличительной особенностью глютонических номинаций японского языка можно считать дробность выражаемых понятий. Это обусловлено тем, что глюттонимы, собственно знаки пищи в текстах кулинарных рецептов, как правило, однозначны или имеют тенденцию к однозначности, свободной от ассоциаций.
Примечания
1. Леви-Стросс К. Мифологики: сырое и приготовленное. М.: FreeFly, 2006. 398 c.
2. Ундрицова М. В. Глюттонический дискурс: лингвокультурологические и переводческие аспекты // Вестник Московского университета. 2012. № 2. С. 86-91.
3. Олянич А. В. Презентационная теория дискурса: монография. Волгоград: Парадигма, 2004. С. 426.
4. Там же. С. 396.
5. Головницкая Н. П. Лингвокультурные характеристики немецкоязычного гастрономического дискурса: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2007. 25 с.
6. Буркова П. П. Кулинарный рецепт как особый тип текста (на материале русского и немецкого языков]: дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2004. С. 39.
7. Земскова А. Ю. Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса // Вестник ТПГУ. 2009. № 9 (60]. С. 35-50.
8. [sanpukukkingu]: кулинарный журнал. Токио, 2015. Vol. 51. C. 125.
9. Там же. С. 129.
10. Там же. С. 178.
11. Там же. С. 65.
12. «^L^—D Яу^Уф» [osyaberikukkingu]: кулинарный журнал. Токио, 2016. Vol. 12. С. 316.
13. Там же. С. 278.
14. Там же. С 90.
15. [kyounoryouri]: кулинарный журнал. Токио, 2015. Vol. 5. С. 48.
16. Там же. С. 79.
Notes
1. Levi-StrossK. Mifologiki: syroe i prigotovlennoe [Mythologicals: raw and cooked]. M. FreeFly. 2006. 398 p.
2. Undricova M. V. Glyuttonicheskij diskurs: lingvokul'turol [Gluttonous discourse: linguistic, cultural and translation aspects] // VestnikMoskovskogo universiteta - Herald of Moscow University. 2012, No. 2, pp. 86-91.
3. Olyanich A. V. Prezentacionnaya teoriya diskursa: monografiya [Presentation theory of discourse: monograph]. Volgograd. Paradigm. 2004. P. 426.
4. Ibid. P. 396.
5. Golovnickaya N. P. Lingvokul'turnye harakteristiki nemeckoyazychnogo gastronomicheskogo diskursa: avtoref. dis.... kand. filol. nauk [Linguistic and cultural characteristics of the German gastronomic discourse: abstr. of dis. cand. philol. sciences]. Volgograd. 2007. 25 p.
6. Burkova P. P. Kulinarnyj recept kak osobyj tip teksta (na materiale russkogo i nemeckogo yazykov): dis. ... kand. filol. nauk. [Recipe as a special type of text (on the material of Russian and German language): dis. cand. philol. sciences]. Stavropol. 2004. P. 39.
7. Zemskova A. YU. Lingvosemioticheskie harakteristiki angloyazychnogo gastronomicheskogo diskursa [Linguistic and semiotic features of English gastronomic discourse] // Herald of the Tomsk Polytechnic University. 2009, No. 9 (60), pp. 35-50.
8. [sanpukukkingu]: a culinary journal. Tokyo. 2015. Vol. 51. P. 125.
9. Ibid. P. 129.
10. Ibid. P. 178.
11. Ibid. P. 65.
12. L^-D Яу^Уфм [osyaberikukkingu]: a culinary journal. Tokyo. 2016. Vol. 12. P. 316.
13. Ibid. P. 278.
14. Ibid. P. 90.
15. м^^^®^!" [kyounoryouri]: a culinary journal. Tokyo. 2015. Vol. 5. P. 48.
16. Ibid. P. 79.