Топоркова Юлия Александровна
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА ПЕРУ
В статье рассматривается лексический тип территориальной вариативности испанского языка Перу, изучаются лексические особенности перуанского национального варианта испанского языка с учетом семантических изменений общеиспанской лексики, рассматривается типология современной лексики Перу, выделены типы перуанских вариантизмов, установлено их соотношение с языковой нормой пиренейского национального варианта испанского языка.
Адрес статьи: отм^.агат^а.пе^т^епа^/^О^ЛО-^б.^т!
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2017. № 10(76): в 3-х ч. Ч. 2. C. 160-162. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2017/10-2/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
УДК 811.134.2
В статье рассматривается лексический тип территориальной вариативности испанского языка Перу, изучаются лексические особенности перуанского национального варианта испанского языка с учетом семантических изменений общеиспанской лексики, рассматривается типология современной лексики Перу, выделены типы перуанских вариантизмов, установлено их соотношение с языковой нормой пиренейского национального варианта испанского языка.
Ключевые слова и фразы: языковая вариативность; перуанский национальный вариант испанского языка; лексическая вариативность; вариантизмы; паниспанизмы; перуанизмы.
Топоркова Юлия Александровна, к. пед. н.
Севастопольский государственный университет yulia. [email protected]
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА ПЕРУ
В свете проблемы языковой вариативности изучение латиноамериканских вариантов испанского языка представляет интерес благодаря особым социально-историческим условиям их становления в пределах южноамериканского континента. В результате испанского завоевания произошло слияние языков и культур, что определило неоднородный характер языковой ситуации в странах Латинской Америки [6].
Наибольшее речевое разнообразие характерно для перуанского национального варианта испанского языка. Прежде всего, это связано с тем, что на территории современного государства Перу с древнейших времен были распространены многочисленные автохтонные индейские языки. На лингвистическую ситуацию в стране до сих пор оказывают влияние речевые особенности отдельных коренных племен, проживающих в зоне Сельвы [7, с. 87-89]. На сегодняшний день значительную часть перуанского населения по-прежнему составляют индейцы кечуа и аймара, чьи языки наряду с испанским языком являются официальными в Перу [5]. Таким образом, отличительной чертой перуанского государства является ситуация билингвизма и полилингвизма, которая отражается на лексическом составе перуанского национального варианта языка. В частности, В. Р. Морено отмечает существенное присутствие индейского элемента, что проявляется в широком употреблении «индихенизмов» - слов индейского происхождения, вошедших в лексический состав перуанского варианта испанского языка, и кечуанизмов - лексических единиц, заимствованных из языка кечуа [2].
Проблеме вариативности испанского языка посвящены труды Г. В. Степанова [3], B. C. Виноградова [1], Н. М. Фирсовой [5]. К вопросам региональных, диалектических особенностей перуанского национального варианта испанского языка и кечуа обращается А. В. Шевченко [7]; проблему двуязычия и употребления индихенистских заимствований исследует В. Р. Морено [2]; морфосинтаксические, фонетические и лингво-культурологические аспекты разговорной речи рассматривает М. М. Чавес Уаман [6].
Целью нашего исследования являются: рассмотрение лексических особенностей современного испанского языка Перу с учетом семантических изменений общеиспанской лексики; выделение типов перуанских ва-риантизмов; установление их соотношения с языковой нормой пиренейского испанского языка.
Помимо индихенизмов, которые составляют около 15% корпуса лексики [9], в состав перуанского, как и любого другого латиноамериканского варианта, входят лексические единицы из словарного запаса пиренейского испанского языка. Так, Г. В. Степанов выделяет унаследованную испанскую лексику и вновь созданную из средств испанского языка [3].
К собственно испанским словам, или паниспанизмам [1], можно, например, отнести: hombre (человек, мужчина); calle (улица); sol (солнце); casa (дом); hijo (сын); mesa (стол); ir (ехать); venir (приходить); querer (любить); ver (видеть).
Однако в результате процессов географической дифференциации и семантических изменений лексических единиц пиренейского варианта на территории Перу сформировался существенный, наиболее интересный с точки зрения исследования пласт лексики перуанских вариантизмов (перуанизмов) [Там же].
Анализ лексем, собранных методом сплошной выборки, позволил нам выделить несколько типов испанской лексики, претерпевшей региональные семантические изменения на территории Перу.
Первую группу составляют испанизмы-архаизмы, которые продолжают употребляться в современной перуанской речи. Некоторые испанские слова выходят из употребления в пиренейском национальном варианте или являются архаичными, однако входят в состав активной перуанской лексики. Так, устаревшее испанское прилагательное lacerado (жалкий, несчастный) употребляется в разговорном языке Перу, тогда как в современном испанском наиболее употребительны desdichado (несчастный), miserable (жалкий). Архаичный глагол aguaitar (поджидать, подстерегать) в пиренейском варианте вытеснен словом aguardar (поджидать, подкарауливать), в то время как на территории Перу aguaitar не выходит из употребления. Испанская лексема carretear (ухаживать за женщиной) является архаичной, однако употребляется в перуанской речи: carretear («приударить»), равно как и производная форма carretón («волокита») [8].
10.02.00 Языкознание
161
В целом, лексической вариативности «присущи как полисемия той или иной лексемы, так и расширение, сужение или изменение значения» [4, с. 166]. В результате изучения лексико-семантических особенностей перуанского варианта испанского языка мы пришли к выводу, что довольно значительную часть современной разговорной лексики Перу составляют испанские слова, полностью изменившие свою семантику сравнительно с привычным словоупотреблением в пиренейском варианте испанского языка. Приведем примеры подобных перуанских вариантизмов: camarín (кладовая, гардеробная) - раздевалка в спортзале (Перу); arruga (морщина) - долг, мошенничество (Перу); arrugar (морщинить) - отступить, струсить (Перу); bobo (дурак) -наручные часы (Перу); chelo (виолончель) - пиво (Перу); caña (тростник) - автомобиль (Перу); asar (поджаривать на огне) - злиться (Перу); caldero (котелок) - похмелье (Перу); chamba (удачное обстоятельство) -случайный заработок (Перу); atracar (нападать с целью ограбления) - присоединяться, примыкать (Перу); boleto (гриб) - талон, билет (Перу); cacharo (черепок, горшок) - лицо (Перу); abollar (мять, повреждать) -наносить сильный удар (Перу); costilla (ребро) - жена (Перу) [8].
Вследствие языковой вариативности, в лексическом составе языков-вариантов можно наблюдать разного рода смещения на семантическом и стилистическом уровнях. Например, испанское существительное cana (седина) в латиноамериканском словоупотреблении имеет значение «тюрьма» и является вульгаризмом, тогда как в перуанском варианте оно общеупотребительно и несет нейтральную стилистическую окраску, так же как и производная от него форма canear (посадить в тюрьму) [9, р. 49]. Кроме того, в разговорной перуанской речи существует устойчивое выражение с ядром «cana», употребляемое в общеиспанском значении «седина»: sacar canas verdes (выводить из себя; «доводить до белого каления» (букв.: «заставлять рвать на себе волосы»)). Таким образом, в результате лексического варьирования происходит семантическая трансформация слова, входящего в состав фразеологической единицы, что проявляется на уровне образного восприятия фразеологизма в целом. Эмоционально-оценочная характеристика перуанского устойчивого словосочетания como cancha (навалом, очень много), в свою очередь, обусловлена испанской лексемой cancha (огромное поле, большая площадка), входящей в его состав: El profesor tiene libros como cancha [Ibidem, p. 48]. I «Книг у учителя полно».
Изучение современного словоупотребления в перуанском ареале позволило нам выделить фундаментальный пласт лексики - собственно перуанизмы - слова и словосочетания, отсутствующие в пиренейском национальном варианте испанского языка. Прежде всего, это общеупотребительные формы вежливого обращения, приветствия, междометия (иногда, кечуанизмы), которые имеют аналоги-паниспанизмы: ¡bacán! (очень хорошо!) - ¡bueno! (общеисп.); ¡chévere! (здóрово!) - ¡estupendo! (общеисп.); ¡mana! (нет!) - ¡no! (общеисп.); ¡arí! (да!) - ¡sí! (общеисп.); ¡imamanta! (не за что!) - ¡de nada! (общеисп.); ¡allin tuta! (добрый вечер!) - ¡buenas noches! (общеисп.); ¡allichu! (пожалуйста!) - ¡por favor! (общеисп.); ¡ahí nos vidrios! (до скорого!) - ¡hasta luego! (общеисп.); ¡graciaela! (спасибо!) - ¡gracias! (общеисп.); ¡achachay! (ой-ой!) -¡ay! (общеисп.); ¡ananay! (ну и ну!) - ¡oh!, ¡ah! (общеисп.). К местным реалиям-перуанизмам можно отнести: cocos (доллары США); canchita (кукурузная лепешка); cachuelo (временная работа); carretita (приятель (дружеская форма обращения в Перу)); botánica (бутылка спиртного); colorado (представитель белой расы); combo (еда (местн.)) [8].
В качестве примеров собственно перуанизмов также можно назвать: al toque (к стати); camotudo (влюбчивый); bamba (подделка); ratero (вор); coca-cola (сумасшедший); bronquero (забияка); calato (обнаженный); al polo (ледяной); cirio (прил.) (галантный); hacer el avión («надувать», обманывать); corvina (галстук); tener calle («пройти огонь, воду и медные трубы»); tirar barro («поливать грязью»); caído del palto (чудаковатый); a la tela («с иголочки»); amigo de lo ajeno (посторонний, недруг); tirar arroz (игнорировать, не замечать); cachaciento (шутник); ahuesarse (терять спрос) [Ibidem].
Исследование процессов лексического варьирования позволяет говорить о взаимном влиянии языков-вариантов. В частности, испанское причастие conchudo (покрытый чешуёй) вошло в перуанский вариант как изворотливый, а позже перешло с этим значением в общеиспанское употребление, что сегодня зафиксировано в словарях. Мы также можем наблюдать присутствие следующих перуанских вариантизмов в общеиспанском лексическом корпусе: meterse en camisa de once varas (вмешиваться не в свое дело); a grito pelado (во все горло); a pata (пешком); afanar (красть); caer gordo (не нравиться); empinar el codo («заложить за воротник»). Таким образом, перуанизмы не только представляют значительный пласт местной лексики, но и оказывают влияние на словарный состав национального варианта испанского языка.
Анализ современных перуанских лексем показал, что именно на лексическом уровне прослеживаются существенные различия между пиренейским испанским и перуанским. Лексические особенности языка Перу проявляются в использовании перуанских вариантизмов, среди которых можно выделить: испанизмы-архаизмы, испанские слова, претерпевшие семантические изменения в местном ареале, и собственно перуанизмы. Мы установили, что процесс лексического варьирования сопряжен не только с семантическими, но и стилистическими изменениями лексем-вариантизмов, причем на уровне обоих языков-вариантов. В рамках изученной проблемы можно сделать вывод о влиянии перуанской лексики на общеиспанскую языковую норму, о чем свидетельствуют случаи проникновения перуанизмов в лексический состав пиренейского варианта.
С учетом большой территориальной распространенности испанского языка и возросшим интересом к его изучению рассмотрение вопросов лексико-семантического варьирования в пиренейском и латиноамериканских национальных вариантах представляет практическую значимость.
Список источников
1. Виноградов В. С. Лексикология испанского языка. М.: Высшая школа, 2003. 246 с.
2. Морено В. Р. Стилистические доминанты в индихенистской прозе Х. М. Аргедаса как объект лингвистического исследования: автореф. дисс. ... к. филол. н. СПб., 2016. 23 с.
3. Степанов Г. В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. М.: Эдиториал УРСС, 2004. 328 с.
4. Топоркова Ю. А. Лексические особенности испанского языка в Андалусии (на материале повести Х. Гойтисоло «Чанка») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 7 (73): в 3-х ч. Ч. 1. C. 164-166.
5. Фирсова Н. М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. М.: АСТ, 2007. 352 с.
6. Чавес Уаман М. М. Современная разговорная речь Перу: лингвистический аспект и межкультурная специфика: автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 2006. 23 с.
7. Шевченко А. В. Особенности перуанского национального варианта испанского языка // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». 2009. № 2. С. 86-90.
8. Álvarez V. J. Diccionario de peruanismos: el habla castellana del Perú. Lima: Universidad Alas Peruanas, 2009. 491 p.
9. Portilla D. L. Léxico peruano, español de Lima. Lima: Universidad de San Martín de Porres, 2008. 135 p.
LEXICAL-SEMANTIC PECULIARITIES OF THE CONTEMPORARY SPANISH LANGUAGE OF PERU
Toporkova Yuliya Aleksandrovna, Ph. D. in Pedagogy Sevastopol State University yulia. toporkova2014@yandex. ru
The article deals with the lexical type of the territorial variation of the Spanish language of Peru; the lexical peculiarities of the Peruvian national variant of the Spanish language are studied taking into account the semantic changes in the general Spanish vocabulary; typology of modern lexis of Peru is considered; types of Peruvian variantisms are distinguished; their correlation with the linguistic norm of the Pyrenean national variant of the Spanish language is identified.
Key words and phrases: linguistic variability; Peruvian national variant of the Spanish language; lexical variability; variantisms; panispanisms; Peruvianisms.
УДК 82'282
В статье излагается часть лингвистического анализа британского и американского изданий двух частей «Гарри Поттера», вышедших с 8-летним промежутком. В свете корпусных исследований английского языка Британии и Америки рассматривается ряд редакционных языковых изменений в американской версии. Анализ показал значительное сокращение лексических и грамматических замен в редакции поздней книги, в то время как орфографические и некоторые морфологические замены носят постоянный характер.
Ключевые слова и фразы: региональное литературное издание; региональный вариант языка; корпусный анализ; редакционное изменение.
Фрайман Василий Евгеньевич
Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург freimanvas@gmail. com
РЕГИОНАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ В БРИТАНСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ИЗДАНИЯХ «ГАРРИ ПОТТЕРА»
Серия книг о Гарри Поттере - один из примеров региональной языковой адаптации; её американское издание стало предметом языковых и литературных споров. Первая книга Дж. Роулинг, Harry Potter and the Philosopher's Stone («Гарри Поттер и философский камень»), которая впервые вышла в Британии в 1997 году, стала издаваться в США под названием Sorcerer's Stone в заметно американизированном виде. Значительные преобразования коснулись также вторых двух частей, прежде чем автор и критики стали выражать несогласие с американизацией популярного произведения [7, p. 263]. В результате в последующих частях количество изменений уменьшилось; тем не менее, они не прекратились полностью.
Продолжающееся региональное редактирование указывает на сохраняющуюся устойчивость границы между американским и британским английским языком (далее - АЯ), учитывая, что кроме «Гарри Поттера» ряд современных произведений также претерпели редакцию, таких как The Cloud Atlas («Облачный атлас») Д. Митчелла [4], The Martian («Марсианин») Э. Уира, Hunger Games («Голодные игры») С. Коллинз. Эта граница обозначается набором грамматических, орфографических и лексических особенностей. Однако не во всех случаях она может быть строгой: одни языковые вариации более устойчивы, а другие - более подвижны или непостоянны. В самом литературном творчестве известно использование языковой вариативности и в художественных целях [1]. В связи с этим представленный в статье краткий анализ имеет целью определить степень