УДК 8:81
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОРЕЙСКИХ СКАЗОК Селезнева Ирина, студент 4 курса
Институт международных отношений, истории и востоковедения Казанского (Приволжского) федерального университета, г. Казань, Россия
Аннотация: данная статья посвящена исследованию лингвоэтнической специфики перевода корейских сказок. Рассматривается сказка, как отражение национальной культуры народа. Художественные и структурные особенности сказок. Лингвоэтническая специфика перевода.
Ключевые слова: Корея, корейский язык, корейские сказки, корейская культура, специфика перевода.
Благодарности: данная работа осуществлялась при поддержке Программы по поддержке молодых специалистов в области корееведения через Министерство образования Республики Корея и Службы содействия развитию корееведения Академии корееведения (AKS-2016-INC-2230003).
Ни одна культура не может постоянно существовать изолированно. В процессе ей свойственно неизменно обращаться либо к своему собственному прошлому, либо к опыту многих других культур. Как раз таки именно это обращение к другим культурам и носит название «взаимодействие культур». Известно, что в речевом общении представителей различных языковых коллективов отражаются как универсальные черты, так и те этноспецифические закономерности, которые характеризуют собой культурно-национальные особенности каждого народа и их языки. Благодаря расширению международных контактов и все большему взаимодействию различных культур, их изучение привлекает к себе все большее внимание.
Сказка - один из самых популярных и любимых жанров в фольклоре и литературе народов мира. Национальные сказки содержат богатый материал для изучения народной психологии, быта, традиций, культуры и истории народов мира.
Сказка представляет собой ведущий жанр корейского фольклора и является ценнейшим памятником поэтической и духовной культуры корейского народа, а также имеет огромное познавательное значение.
При изучении иностранного языка, особенно на начальных этапах, именно сказки становятся богатым источником лингвострановедческих знаний и фактором формирования грамотной межкультурной компетенции.
Сказки раскрывают нам необъятный мир. Они отражает «дух», который присущ тому или иному народу: его традиции, менталитет, обычаи и поверья.
Мы знаем, что корейские и русские сказки не похожи друг на друга. Будучи абсолютно разными странами, Корея и Россия имеют свои собственные: историю, обычаи и культуру. Всё это отражается в сказках. Например, географические и пространственные рамки сказки. Для корейских сказок, даже волшебных, характерно описывать реальные места. Для русских напротив, характерны придуманные места.
Также в сказках обоих народов, хотя и редко, но может присутствовать склонность к жестокости. В корейских сказках, в отличие от русских нет присказки, и мораль заключена не в конце сказки, а в подтексте. Однако можно заметить и общие особенности, объединяющие не только корейские и русские сказки, но и сказки всех стран мира. Как правило, поэтические и стилистические приёмы, а также схожие герои, отличающиеся лишь именами и внешним обликом, и, конечно же, сюжет сказки.
На протяжении всей истории язык впитывает в себя особенности обычаев и характера народа, факты истории. Так и образуется безэквивалентная лексика, или,
другими словами, реалии. Лингвоэтнические реалии бывают трёх видов: ситуативные реалии, интертекстуализмы и экзотизмы. Охарактеризовав каждую из них выше, мы можем прийти к выводу, что реалии можно переводить путём подбора эквивалентов на родном языке, путём транскрипции или транслитерации. В случае невозможности подбора эквивалентов, можно использовать замену.
Понимание иностранного текста и иностранной речи это сложный процесс, который требует не только знание иностранного языка, а так же знания о культурных, социальных и других особенностях носителя иностранных языков.
Корейские и русские сказки имеют много общего, несмотря на культурные различия между двумя странами. Через сказку мы можем увидеть быт, историю, традиции, обычаи народа. Поэтому в корейских и русских сказках можно часто встретить реалии, которые отражают культуру народа. Например: «чеса» - традиционный обряд поминок в Коре; ^^ «ханбок» - корейская традиционная одежда; «чиге» - приспособление для переноски груза на спине.
При переводе сказок необходимо учитывать и то, что сам перевод должен носить повествовательный характер. В нём должны присутствовать соответствующие обороты и устойчивые выражения, характерные для сказки. Сказка должна оставаться сказкой.
Переводчикам необходимо уметь правильно и адекватно переводить, при этом, не забывая, что сам перевод должен носить повествовательный характер. В переводе должны быть соответствующие обороты и устойчивые фразы, характерные для сказок. Иногда возможно заменить реалию путём подбора эквивалента, в других случаях лучше прибегнуть к описательному переводу, пользуясь внетекстовым комментарием. Переводчику необходимо учитывать нюансы при работе с переводом.
В итоге мы приходим к выводу, что культура и язык это два взаимосвязанных компонента. Для правильного и точного перевода необходимо проникнуть в язык и в образ мышления нации.
Через язык мы способны понять культуру каждой отдельной нации. В языковых явлениях отражены факты общественной жизни данного народа. Для корректного перевода нужно подходить к языку не только, как к средству общения, но и изучать общественную и культурную жизнь народа, использующего этот язык.
Народные сказки дают представление о быте, традициях, социальном укладе и мировоззрении страны изучаемого языка. Таким образом, используя народные сказки при обучении иностранному языку, мы не только плодотворно влияем на лексический запас, но и расширяем наши знания о культуре, быте и традициях страны изучаемого языка.
В заключение хотелось бы отметить, что изучение корейских народных сказок началось не так давно, но, несомненно, будет продолжаться в будущем. Дальнейшее исследование корейских сказок будет представлять большой интерес, а также способствовать более широкому знакомству с самобытной частью корейского фольклора.
Литература
1. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов С. Флорин; М.: Высшая школа, 1986.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологического и лингвистического факультетов ВУЗов / И.С. Алексеева; СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.,: Издательский центр «Академия», 2004.
3. Корниенко, Е.Р. Национально-культурная специфика понимания текста русской сказки / Е.Р. Корниенко // Русский язык за рубежом. 2005. N° 3/4.
LEXICO-SEMANTIC FEATURES OF KOREAN TALES Selezneva Irina, fourth year student Institute of International Relations, History and Oriental Studies, Kazan (Privolzhsky) Federal University, Kazan, Russia Abstract. This article is devoted to the study of the linguoethnic specifics of the translation of Korean fairy tales. The fairy tale is considered as a reflection of the national culture of the people. Artistic and structural features of fairy tales. Linguoethnic specifics of translation.
Keywords: Korea, Korean language, Korean fairy tales, Korean culture, specificity of translation. Acknowledgments. This work was supported by Seed Program for Korean Studies through the Ministry of Education of Republic of Korea and Korean Studies Promotion Service of The Academy ofKorean Studies (AKS-2016-INC-2230003).
УДК 8; 81
ЖЕНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА В ПЕРИОД ЯПОНСКОЙ ОККУПАЦИИ 1910 - 1945 ГГ. (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ КИМ МЁНСУН «ДЕВУШКА-ЗАГАДКА»
И НА ХЕСОК «КЁНЪХИ»)
Семенова Аделина, студент 4 курса
Институт международных отношений, истории и востоковедения Казанского (Приволжского) федерального университета, г. Казань, Россия
Аннотация Объектом данной работы является корейская литература. Предметом стала женская литература в период японской оккупации. Более подборное рассмотрение корейской литературы через женскую литературу на примере произведений Ким Мёнсун «Девушка-загадка» и На Хесок «Кёнъхи». Краткая биография писательниц Ким Мёнсун и На Хесок, и их вклад в литературное наследие Южной Кореи. Ключевые слова: Южная Корея, японская оккупация, литература, женская литература.
Благодарности: Данная работа осуществлялась при поддержке Программы по поддержке молодых сп е-циалистов в области корееведения через Министерство образования Республики Корея и Службы содействия развитию корееведения Академии корееведения (AKS-2016-INC-2230003).
Современные корейские женщины начали заниматься художественной литературой в конце 1910-х годов в неблагоприятных условиях японского колониального господства (1910-1945). Несмотря на свое национальное положение, сначала из-за японской колонизации, а затем из-за национального разделения в 1945 году, корейские женщины сохранили свои голоса, используя свои произведения для выражения беспокойства о положении женщин в корейском обществе. Это стремление было нелегким делом, но женщинам удалось создать непрерывную линию их собственных литературных традиций, которая продолжается до настоящего времени. Женщины-писательницы вынуждены преодолевать огромные культурные и социально-политические препятствия - следствия исторических перемен в Корее. Среди этих препятствий была японская цензура правительства, включая наблюдение за людьми про свещения и даже запрет использования корейского языка в литературе в период японской оккупации. Женщины должны были освободиться от многовековых конфуцианских предписаний, которые требовали подчинения, молчания и невидимости женщины, а также выполнения закона «Хорошая жена, хорошая мать».