УДК 811. 511.151
А.П. КУЗНЕЦОВА
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ СЛОВ В СЛОВАРЕ В.М. ВАСИЛЬЕВА «МАРИЙ МУТЭР»
Ключевые слова: словарная статья, диалекты, лексическая единица, лексикосемантическая группа, термины.
Статья посвящена фундаментальному труду выдающегося марийского ученого В.М. Васильева «Марий мутер» (Сравнительному словарю наречий марийского языка,
1928). Данный словарь содержит более 12 тыс. словарных статей. В нем собрано и в сравнительном плане показано словарное богатство всех диалектов марийского языка. В этом плане марийский лингвист стоит в одном ряду с великим тюркологом и чувашеведом Н.И. Ашмариным. Его лексический материал изучен по лексикосемантическим группам (ЛСГ). Особое значение уделено тем ЛСГ, в которых содержатся лексемы, способные обогатить современный марийский литературный язык.
Среди них особое место занимают термины, в частности так называемые термины-проекты, созданные автором.
A.P. KUZNETSOVA
LEXICAL AND SEMANTIK GROUPS OF WORDS IN VASILEV’S «MARI DIKTIONARY»
Key words: dictionary entry, dialects, lexical unit, lexical and semantic group, terms.
This article is devoted to the fundamental work of an eminent Mari scientist V.M. Vasilev «Mari Dictionary» (Comparative Dictionary of Mari Dialects published in 1928). The dictionary contains more than 12000 entries. V.M. Vasilev collected and showed the richness of Mari dialects. V.M. Vasilev’s contribution is equal to a specialist in Turkic philology N.I. Ashmarin.
We studied the vocabulary and divided it into lexical and semantic groups (LSG). Special attention was paid to those lexemes which can rich the Mari literary language.
Сравнительный словарь наречий марийского языка «Марий мутэр. Турло вэрэ илышэ марийын мутшым такастарэн нэргэлымэ кнага» разрабатывался
В.М. Васильевым в течение многих лет. В объеме более 20 печатных листов он был издан Центральным издательством в Москве в 1926 г., но на обложке датируется 1928-м годом. Начало для составления данного словаря было положено еще в 1910 г. во время научных экспедиций по уездам Казанской, Вятской и Пермской губерний. «Предисловие, свидетельствующее о завершении работы над словарем, подписано 14 февраля 1925 года» [11, с. 89]. «Марий мутэр» включает в себя около 12 тыс. словарных статей, по объему 315 страниц в два столбца с предисловием и приложением. Он отличается от предыдущих словарей автора (1911, 1924) тем, что в него была включена лексика всех трех наречий марийского языка. До этого в словарях отражалось языковое богатство только двух диалектов - лугового и восточного. А в рассматриваемом словаре материал представлен из трех диалектов: лугового (ол.м. - олык марий), восточного (у.м. -
Упымарий (букв.: уфимские марийцы)), горного (к.м. - курык марий).
Открывает словарь предисловие от редакции, в котором автор определяет его основные цели: 1) представить языковое богатство всего марийского народа; 2) совершенствовать язык, привлекая лексические единицы со всех трех наречий и говоров; 3) содействовать развитию марийского языка и создать базу для литературного языка; 4) дать ключ к чтению литературы на родном языке и ознакомить с новообразованиями, созданными ученым за счет внутренних ресурсов марийского языка; 5) показать разнообразие и красоту, гибкость и выразительность родного слова, опираясь на полевые материалы, собранные ученым [1, с. 2] .
Слова в словаре расположены в алфавитном порядке, он составлен по гнездовому принципу. Буквы Я, Е, Ё, Ю даны в словаре в самом конце, после
буквы Э, и в фонетическом оформлении они состоят из двух знаков: йа, йа, йо,
йо, йу, йу, йэ. В качестве самостоятельных словарных статей даны не только лексические единицы, но и отдельные звуки, морфемы и словосочетания: а «гласный звук почти тождественный с аналогичным русским» [1, с. 7]; -ым «окончание винительного падежа» [1, с. 291]; -ышт «окончание 3 л. мн. ч. повел. накл.» [1, с. 293]; -мыт «собирательный суффикс сущ.» [1, с. 130]; кынгэ кийа, тарваныдэ кийа «лежит без движения» [1, с. 96] и др.
В большинстве случаев после заглавного слова в скобках указывается источник-диалект, затем перевод слова на русский язык. Например: ава, авай,
авый (ол.м.), ава (к.м.) «мать». Ава - кава. Ави, кыш кээт? [1, с. 7]; орманче
(у.м.), умул «тень». Тура кэчывалым орманчэ эн кучу лиеш [1, с. 148]; пырыс-
поч, чанавуй (у.м.), саганвуй, саган (ол.м.) «камыш». Пырыспоч купышто,
вудышто шочэш [1, с. 176]; шипка (к.м.), шэпка (ол.м.), шыпка (у.м.), шупка «зыбка» [1, с. 263]. В словарных статьях приводимые примеры употребления слов на русский язык не переведены.
По лексическому материалу можно судить о духовной жизни и материальной культуре марийского народа того периода, поскольку в качестве иллюстраций приводятся пословицы, поговорки, фольклорные и этнографические материалы. В данной статье мы рассматриваем основные лексико-семантические группы имен существительных (далее ЛСГ), представленные в словаре «Марий мутэр». Особое внимание уделяем тем ЛСГ, в которых содержатся лексемы, способные обогатить современный марийский литературный язык.
Лексические данные словаря можно разделить на следующие ЛСГ: названия частей человеческого тела и внутренних органов: вуй-вэм, вуй-лэм, вуй-торык «мозг» [1, с. 40]; кид-шарча, кыд-вурго йыжын «запястье» [1, с. 66];
корго «внутренность», упша-корго «полость рта» [1, с. 78]; лэп, корсак «селезенка» [1, с. 115]; йолшарча «плюсна, запястье ноги» [1, с. 307]; названия болезней: кызамык (у.м.), идыркан, ырлыкан, кыжамык «корь» [1, с. 94]; лим
(к.м.), лумо «болячка» [1, с. 106]; шыгыльэ (ол.м.) «бородавка» [1, с. 282]; пуш-кэдыш «понос» [1, с. 170] и т.д. Следует отметить, что данные названия зафиксированы и в современных словарях, но в разговорной речи чаще употребляются русские заимствования. Названия одежды и ее частей: мэл «прорез рубашки, платья на груди», [1, с. 130]; урват, урвате, урвалде, урвалдыш почыш «пола» [1, с. 229]; шовыр «род кафтана из холста» [1, с. 264]; виды вышивок: корак-йол рудо, корак-йол тэмыш [1, с. 74], пэл-кандашпарньатур «вид вышивки» [1, с. 178]; онгэдыш-ту «вышивка на груди» [1, с. 146]; тупйыр (о.м.), тувыр тупеш ыштыме туз «вышивка на спине» [1, с. 213]. С точки зрения употребления названия видов вышивок на современном этапе перешли в разряд устаревших слов, хотя национальная вышивка сохранилась до наших дней. В настоящее время употребляются упрощенные варианты названий вышивок, типа «вышивка на рукаве», «вышивка на подоле», «вышивка на груди» и т.п. Названия продуктов питания: койа «жир» [1, с. 70]; шыл, пы-зэ (ол.м.) «мясо» [1, с. 283]; пушто «толокно» [1, с. 170]; шэл «сало» [1, с. 287];
шунчал «соль» [1, с. 280]; названия природных объектов: курык-рудо «горный хребет» [1, с. 86]; лаксак (к.м.) «ямка, ложбинка» [1, с. 103]; курык шелтыш «ущелье горы» [1, с. 86]; шуна (к.м.) «кочка» [1, с. 280]. В современном словаре марийского языка последняя лексема в фонетическом оформлении выглядит иначе. Ср.: шунга Г. «кочка» [12, с. 413]. Названия металлов: куртньо «железо», куртньо-вож «железная руда» [1, с. 91], вулно «олово», шимвулно, вудвулно «свинец» [1, с. 41]; названия деревьев, кустарников и трав: ошкиза (у.м.), ошкусо-вондо, ошкузо-вондо (о.м.) «белая жимолость» [1, с. 149]; ний, ны-
мыштэ «лыко» [1, с. 133]; нолпо, лолпо, норпо (о.м.) «ольха»; апашудо «вид
травы» [1, с. 24]; ирпызлэ, оранпу, ийапу, пупурса, пурсапу «акация» [1, с. 147]; названия животных: луй «куница» [1, с. 109]; нэргэ, нэрдэ «барсук» [1, с. 137]; урымдо «бурундук» [1, с. 230]; урымтупан-кольа «мышь-житник» [1, с. 230];
шашкэ «выдра» [1, с. 259]; шурманшэ, шурмо «рысь» [1, с. 275]; названия птиц: нурмызэ «куропатка» [1, с. 135]; колшырэ (к.м.) «чайка» [1, с. 72]; кугу-вутэлэ «кроншнеп» [1, с. 80]; кугу-косо «крохаль (дикая утка)» [1, с. 81]; кужу почан киса, кож-киса, пытий-киса «длиннохвостая синица»; названия рыб: вишкыльэ, мы-льэ, мольо «молявка» [1, с. 37]; кыльчак «чехонь» [1, с. 95]; лавал (к.м.), ловал «лещ» [1, с. 103]; мукто, ошмагол «пескарь» [1, с. 127]; мэн, шамба, мокшынчо «налим» [1, с. 131]; пардаш «язь» [1, с. 153]; шийгол «сом» [1, с. 260]; назавния насекомых: копшангэ «насекомое, жук» [1, с. 74]; кармэ, ора-шына «комнатная муха» [1, с. 62]; лопшангэ «шершень» [1, с. 108]; пормо «слепень» [1, с. 160]; пудий, пыйи (к.м.) «клещ» [1, с. 165]; умдыла, ундыла (у.м.), порт-умдыла «клоп постельный» [1, с. 228].
В словаре достаточно много слов, отражающих жизнь и трудовую деятельность марийского народа. Среди них названия, связанные с домом и домостроительством: кудо «шалаш, летнее жилое помещение», «двор, усадьба» [1, с. 82]; порньа (ол.м.), пырньа, прэньа «бревно» [1, с. 163], мурж «болонь, наружный слой древесины» [1, с. 125]; названия, связанные с земледелием, и названия орудий труда: курал (у.м), тарман (ол.м.) «орудие» [1, с. 85]; копка-парньа «кривой конец лемеха» [1, с. 74]; шогавуй ората «поперечина сохи» [1, с. 264]; кольмо «лопата» [1, с. 73], тулэ «насос» [1, с. 212]; названия, связанные с пчеловодством: мукш-пэркэ «обилие пчел», мукшпакча «пасека» [1, с. 127], муй кузымо «подлазывание меда» [1, с. 126]; мукшава «пчелиная матка» [1, с. 127]; домашнее ремесло: мэжлулэц (к.м.), мэжлуйылшо (у.м.), мэжпочкы-
шо (ол.м.) «шерстобит»; почкынчэм, шуртым ваш путырэм «сучу (нитки)» [1, с. 162]; пужар «наструг» [1, с. 166], шиймэ «молотьба» [1, с. 260].
Особое место занимают названия, связанные с духовной жизнью марийцев: мэр-кусо кумалтыш «общественное моление, совершаемое несколькими деревнями в июне месяце» [1, с. 131]; мужо «общее название низшего духа» [1, с. 124]; кийамат тора, кийамат сьавыш, кийамат куалтыш «начальники загробного мира» [1, с. 66], ср.: киямат «миф. владыка потустороннего мира»; кудо-водыж (ол.м.) «дух шалаша» [1, с. 82] и т.д. Среди имен су-
ществительных особое место занимают термины. Словарь содержит как общеизвестные термины, так и новые, созданные в 20-х годах XX в. В данной статье мы укажем новые термины, созданные автором. В словаре они отмечаются знаком *. Это: лингвистические термины: *ойлымаш ужаш «часть
речи» [1, с. 141]; *ойлончыш «синтаксис» [1, с. 141]; *луммут «имя существительное» [с. 111]; *лумэш-лум «собственное имя существительное» [1, с. 111];
*мутвож «корень слова» [1, с. 125]; *муттун «основа слова» [1, с. 126] и т.д. Данные термины-проекты прочно обосновались в современной марийской филологии. Среди терминов других отраслей науки следует отметить анатомические: *илпарчак «клетка» [1, с. 54]; *мокш йогын «печеночный проток» [1, с. 121]; *шекшкалта «желчный пузырь» [1, с. 287]; *шоктак «сетчатка» [1, с.
266]; биологические: *вудкушкыл «водяная флора» [1, с. 42]; *поле пеледыш «мужские цветы» [1, с. 163]; *рок-саска «корнеплод»; физико-
математические: *йонгыт «емкость, объем» [1, с. 307]; *шукемдыме «множимое» [1, с. 274]; космологические: *йырончыш «обзор, кругозор» [1, с. 318]; *ошманур «пустыня» [1, с. 149]; *сандалык-пурак «космическая пыль» [1, с.
188]; химические: *вудеж «водород» [1, с. 43]; *шопужаш «кислород» [1, с. 268]; *эмен «вещество» [1, с. 296] и др. Данные термины могут быть включены в специализированные терминологические словари марийского языка.
Таким образом, «Марий мутэр» является монументальным трудом марийского языковеда и первым полным словарем диалектов марийского языка. Его роль в марийском языкознании, развитии марийского литературного языка об-щепризнана. Его значение в лексикографическом, диалектологическом, словотворческом аспектах раскрыто марийскими учеными [6; 9; 10; 7; 5; 4; 8; 11; 3]. Выход данного словаря открыл новую страницу в истории развития марийского языка, а имя ученого стоит в одном ряду с выдающимся тюркологом и чувашеведом Н.И. Ашмариным. Они отличаются только тем, что Н.И. Ашмарин собрал и систематизировал 17-томный «Словарь чувашского языка» и включил туда диалектную лексику дооктябрьского периода, а В.М. Васильев опубликовал свой труд после октябрьской революции. Они оба рано поняли красоту родного слова, высоко оценили устное народное творчество и бережно собирали крупицы богатства общенародного языка. Оба начали эту работу со студенческих лет и посвятили ей всю свою жизнь, тем самым внесли неоценимый вклад в развитие родных языков. В то время интеллигенция малых народностей Поволжья была полна оптимизма и активно работала в области языкового строительства. Вопрос о необходимости создания большого академического словаря, включающего в себя лексику всех диалектов марийского языка, не раз обсуждался с высоких трибун. Поэтому появление словаря «Марий мутэр» стало настоящей сенсацией для языковедов, а сам словарь - гордостью марийского народа. С момента выхода он стал настольной книгой для всех, кто занимался вопросами языка. Значение данного словаря с течением времени все возрастает. Современные исследователи называют этот труд «самой большой заслугой ученого в развитии родного языка» [6, с. 139], «одним из лучших словарей во всей марийской лексикографии» [2, с. 17], «достаточно надежным, заслуживающим доверия и вполне пригодным справочником по марийской лексике и для наших дней» [4, с. 91] и «научным подвигом автора» [11, с. 89]. Для лексикографического труда, который составлялся почти сто лет назад, это очень высокая оценка. Для нас, современников, и будущих поколений данный словарь - сокровищница языково-
го богатства. «Марий мутэр» В.М. Васильева стал основополагающим источником для составления многих словарей.
Литература
1. Васильев В.М. Марий мутэр / В.М. Васильев. М.: Центральное изд-во народов СССР, 1926.
315 с.
2. Валериан Михайлович Васильев. Сб. ст. / ред. И.Г. Иванов. Йошкар-Ола: Марийский научно-исследовательский институт при Совете Министров Марийской АССР, 1974. 96 с.
3. Востриков В.Г. В.М. Васильев - ученый и просветитель / В.Г. Востриков. Йошкар-Ола: МарНИИЯЛИ, 2007. 176 с.
4. Вершинин В. Словарь В.М. Васильева «Марий мутер» / В. Вершинин // Ончыко. 2003. № 1. С. 90-93.
5. Гордеев Ф.И. Историческое развитие лексики марийского языка / Ф.И. Гордеев. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1985. 144 с.
6. Иванов И.Г. История развития марийского литературного языка / И.Г. Иванов. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1975. 256 с.
7. Исанбаев Н.И. В.М. Васильев и вопросы марийской диалектологии / Н.И. Исанбаев // В.М. Васильев: материалы науч. конф., посвященной 100-летию со дня рождения ученого. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1985. С. 20-31.
8. Калямшин М.М. В.М. Васильев как лексикограф-новатор / М.М. Калямшин // В.М. Васильев: материалы науч. конф., посвященной 100-летию со дня рождения ученого. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1985. С. 42-48.
9. Патрушев Г.С. Марийские словари XIX и начала XX века / Г.С. Партушев // Вопросы марийского языкознания. Вып. 1. Йошкар-Ола: Марийский науч.-исслед. институт, 1964. С. 17-36.
10. Патрушев Г.С. Лексикографические труды В.М. Васильева / Г.С. Патрушев // В.М. Васильев: материалы науч. конф., посвященной 100-летию со дня рождения ученого. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1985. С. 31-41.
11. Сануков К.Н. Валериан Михайлович Васильев: очерк жизни и деятельности / К.Н. Сану-ков. Йошкар-Ола: Ресубликанский науч.-метод. центр народного творчества и культурно-досуговой деятельности, 2007. 172 с.
12. Словарь марийского языка. Т. 1-10. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1990-2005.
13. Чернов М.Ф. Н.И. Ашмарин - основоположник чувашского языкознания / М.Ф. Чернов // Ашмаринские чтения: материалы межрегион. науч. конф. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2004. С. 10-30.
КУЗНЕЦОВА АЛЕВТИНА ПЕТРОВНА - корреспондент-переводчик, литературный редактор, ТО «Марий Эл ТВ» ООО «СМИ», Россия, Йошкар-Ола (jamakajewa@yandex.ru).
KUZNETSOVA ALEVTINA PETROVNA - journalist and an interpreter, Mari El TV, Russia, Yoshkar-Ola.