Научная статья на тему 'Лексико-семантическая симметричная энантиосемия с конверсивной противоположностью значений (на примере немецкого глагола borgen)'

Лексико-семантическая симметричная энантиосемия с конверсивной противоположностью значений (на примере немецкого глагола borgen) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
141
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СИММЕТРИЧНАЯ ЭНАНТИОСЕМИЯ / LEXICAL-SEMANTIC SYMMETRICAL ENANTIOSEMY / КОНВЕРСИВНАЯ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ ЗНАЧЕНИЙ / ЭНАНТОНИМ / ИНТЕГРАЛЬНЫЕ И ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ / INTEGRAL AND DIFFERENTIAL COMPONENTS / СЕМНЫЙ АНАЛИЗ / SEME ANALYSIS / CONVERSION OPPOSITION OF MEANINGS / ENANTONYM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Острикова Галина Николаевна

Описывается лексико-семантическая симметричная энантиосемия с конверсивной противоположностью значений на примере немецкого глагола borgen. Выявлены и рассмотрены интегральные и дифференциальные компоненты противоположных значений энантонима. Представленный контекст подтверждает их однородную тематическую и предметную отнесенность, сходную лексическую сочетаемость, а также стилистическую нейтральность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexical-Semantic Symmetrical Enantiosemy with Conversion Opposition of Meanings (on the Basis of the German Verb borgen)

The article presents the description of lexical-semantic symmetrical enantiosemy on the basis of the German verb borgen. We brought to light and described integral and differential components of enantonyms' opposite me anings. The represented context confirms their belonging to one the matic group and to one subject, their similar lexical combinations and also their stylistic neutrality.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантическая симметричная энантиосемия с конверсивной противоположностью значений (на примере немецкого глагола borgen)»

вопросом является, подчиняется ли процесс переключения кодов определенным правилам, и если да, то насколько они универсальны и обязательны [13].

В заключение необходимо отметить, что проблема ПК находится в фокусе влияния разных исследовательских направлений и связана с рядом вопросов: какие причины лежат в основе ПК, каковы его функции, социальные и языковые параметры, какова степень его воздействия на контактирующие языки. В этой связи данная проблема не теряет своей актуальности и представляет обширное поле деятельности для лингвистов и представителей смежных наук.

ЛИТЕРАТУРА

1. Вайнрайх У Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. 6. М., 1972. С. 25-60.

2. См.: Небайкина А.В. Заимствование и переключение кода как пути реализации языкового контакта в текстах газеты "Der Kolonist" 1917-1918 гг.: Дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 1993. 178 с.

3. Bechert Joh., Wildgen W. Einfuhrung in die Sprachkontaktforschung. Darmstadt: Wiss. Buchges., 1991. 6. 178 p.

4. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 480 p. P. 11.

5. См.: Русаков А.Ю. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе): Дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 2003. 95 с.

6. Myers-Scotton C. Social Motivations for Codeswitch-ing: evidence from Africa. Oxford, 1993. P. 484.

7. Йокояма О.Т. Когнитивный статус гендерных различий в языке и их прагматическое моделирование. [Электронный ресурс] // Известия Уральского государственного университета.

2003. № 25. Режим доступа: http://proceedings.usu. ru/?base=mag/0025(03_13-2003)&xsln=showArticle. xslt&id=a02&doc=../content.jsp.

8. См.:. Головко Е.В. Переключение кодов или новый код? // Европейский университет в Санкт-Петербурге. Тр. фак-та этнологии. Вып. 1. СПб.,

2001. C. 298-316.

9. См.: Багана Ж., Хапилина Е.В. Контактная лингвистика. Белгород: Изд-во БелГУ, 2007. 140 с. С. 107.

10. Kamwangamalu N.M. The State of Codeswitching Research at the Dawn of the New Millennium: Focus on the Global Context // Southern African Journal of Linguistics. 1999. № 17. P. 256-277.

11. Ogechi N.O. Trilingual Codeswitching in Kenya - Evidence from Ekegusii, Kiswahili, English and Sheng. [Электронный ресурс] / N.O. Ogechi: Dissertation zur Erlangung der Würde des Doktors der Philosophie der Universität Hamburg.

2002. Режим доступа: http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?idn=977955974&dok_var=d1&dok_ ext=pdf&filename=97795974.pdf. Р. 8.

12. Angermeyer P.S. Multilingual Discourse in the Family; an Analysis of Conversations in a German-French-English-speaking Family in Canada. Arbeitspapier Nr. 33 (Neue Folge). Köln: Institut für Sprachwissenschaft, Universität zu Köln, 1999. 83 s.

13. Проценко А.П. Проблема переключения кодов в зарубежной лингвистике (краткий обзор литературы за последние десятилетия) // Вестник ВГУ. Сер. "Лингвистика и межкультурная коммуникация".

2004. № 1. С. 123-127.

8 декабря 2010 г.

ББК Ш 143.24-32

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СИММЕТРИЧНАЯ ЭНАНТИОСЕМИЯ С КОНВЕРСИВНОЙ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬЮ ЗНАЧЕНИЙ (на примере немецкого глагола borgen)

Г.Н. Ос

Явление энантиосемии, при котором в одной звуковой или графической форме сосуществуют два противоположных значения, прослеживается на всех языковых уровнях и подтверждает тезис об относительности единства содержания

Острикова Галина Николаевна - кандидат филологических наук, доцент, старший научный сотрудник кафедры 2-го иностранного языка Педагогического института Южного федерального университета, 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33, e-mail: kafedra2inya@mail.ru, т.: 8(863)2408209.

и формы. При выявлении энантиосемии на конкретном лексическом материале перед исследователем возникает необходимость компонентного анализа значений слов. Сложность понятия энантиосемии, которое рассматривается в данной работе как явление,

Ostrikova Galina - Ph.D. in philology, senior lecturer of the Second Language Department in the Teachers' Training Institute of Southern Federal University, 33 Bolshaya Sadovaya Street, Rostov-on-Don, 344082, e-mail: kafedra2inya@mail.ru, ph. +7(863)2408209.

совмещающее в себе признаки двух лексико-семантических категорий - полисемии и антонимии, определяет и сложный, многоступенчатый характер анализа внутренней структуры значений энантиосемичных слов. Компонентный анализ немецких энантонимов еще не проводился, поэтому его данные позволят уточнить особенность и характеристики исследуемой разновидности "внутренней антонимии".

По структуре лексических значений, вступающих в противопоставление, различают симметричную и несимметричную энантиосемию. Симметричная энантиосемия заключается в том, что оба значения слова:

1) имеют одну предметную отнесенность;

2) принадлежат к одной тематической группе;

3) имеют сходную лексическую сочетаемость;

4) являются либо прямыми, либо только переносными и 5) имеют одинаковую стилистическую окраску. Симметричная энантиосемия относится к узуальной, т.е. полной энантио-семии. Противоположность значений у таких слов всегда четкая и не вызывает сомнений.

Энантиосемичные лексические единицы имеют в своей основе те же виды противоположности, что и антонимы. Л.А. Новиков различал контрарную, комплементарную и векторную [1], а затем и конверсивную противоположность. Конверсивная противоположность - это противоположность, "при которой одно и то же описывается с точки зрения противопоставленных друг другу участников ситуации" [2]. Примером такого рода противоположности могут служить значения энантиосемичных глаголов borgen, leihen, ausborgen, ausleihen, herbergen, anmustern; существительных Gastfreund, Gastfreundin; наречия borgweise и др.

Проанализируем данную разновидность симметричной энантиосемии на примере глагола borgen. По данным словарей, глагол borgen имеет два противоположных значения [3]:

1. leihen (1): jmdm. Geld, ein Buch b.; <auch ohne Akk.-Obj.:> er borgt nicht gern;

(1. давать взаймы, одалживать, ссужать (1): кому-л. одалживать деньги, книгу; <также и без допол. в Akk:> он не любит давать взаймы.)

2. leihen (2): ich habe [mir] bei ihm/von ihm ein Buch/ das Geld für die Reise geborgt; er hat den Frack nur geborgt; Einen Baum stehlen, das ist gemein, aber sich einen b., das geht

(Schnurre, Bart 54); Spr Borgen bringt Sorgen; Ü diese Ideen hat er wohl [von seinem Lehrer] geborgt (scherzh.; übernommen, ohne den Urheber zu nennen);

(2. брать взаймы, брать напрокат (2): я [для себя] у него взяла взаймы книгу/деньги на поездку; он только взял напрокат фрак; Украсть дерево - это пошло, но взять взаймы одно можно (Schnurre, Bart 54); Посл. Долги причиняют заботы; Перен. Эти идеи он наверняка взял взаймы [у своего учителя] (шутл.; позаимствовал, не называя автора))

Семный анализ первого значения глагола borgen "давать взаймы, одалживать, ссужать" позволяет выявить следующие компоненты значения (рис.1):

Рис. 1. Семный анализ первого значения borgen Следует отметить, что некоторые лексические единицы могут переводиться сходным образом, поэтому для различения и краткости мы переводим их здесь, в основном, по первому значению. Уточнения в скобках даются для того, чтобы избежать повторов. Глаголы переводятся здесь следующим образом: leihen (1) - давать взаймы; leihen (2) -брать взаймы (напрокат); borgen - давать в долг; borgen - брать взаймы (на время); ausleihen (2) - давать напрокат; ausleihen (1) - брать напрокат; verleihen - только в одном значении давать (взаймы/напрокат), так как второе искомое значение в глаголе verleihen отсутствует. Цифры, обозначающие то или иное значение, взяты не произвольно, а так, как они указаны в используемых словарях, авторы которых, к сожалению, не проследили за очередностью перечисления значений. В связи с тем, что глаголы borgen и leihen синонимичны, и часто одно объясняется через другое, это затрудняет семный анализ. Кроме того, оба эти глагола энан-тиосемичны и конверсивны, что также не облегчает задачу.

В результате проведенного семного анализа первого значения глагола borgen выявлены следующие семы: "leihen (1)", "ausleihen (2)", "verleihen", "zur Verfügung stellen", "weggeben", "vorübergehend", "gegen das Versprechen der Rückgabe", "gegen Gebühr", "aus seinem Besitz" ("давать взаймы", "давать напрокат", "давать (взаймы/напрокат)", "предоставить в пользование", "отдать", "временно", "за обещание возврата", "за залог", "из своей собственности").

Семный анализ второго значения глагола borgen "брать взаймы, брать напрокат" позволяет выявить следующие компоненты значения (рис.2):

leihen (2) - sich leihen (1) lassen, ausleihen (1) ausleihen (1) - 1. sich etw. bei jmdm. leihen

lassen - 5. (l.+ sich; in Verbindung mit Inf.) die Möglichkeit zu etw. bieten; in bestimmter Weise geeignet sein

Рис. 2. Семный анализ второго значения borgen

В результате проведенного семного анализа второго значения глагола borgen выявлены такие семы: "leihen (2)", "sich leihen (1) lassen", "ausleihen (1)", "bieten", "Möglichkeit", "geeignet sein", "in bestimmter Weise" ("брать взаймы, (напрокат)", "разрешать кому-л. себе давать взаймы", "брать напрокат", "предлагать", "возможность", "быть пригодным", "определенным образом").

Сопоставительный анализ двух значений лексической единицы borgen выявляет интегральные и дифференциальные, а также категориальные и факультативные семы.

Интегральные семы содержат в данном случае идентичные и синонимичные семы. Идентичными семами являются: "взаймы"; "напрокат" (не имеющие здесь формального лексического выражения в немецком языке); а также "zur Verfügung" ("в пользование"); "vorübergehend" ("временно"); "gegen das Versprechen der Rückgabe" ("за обещание возврата"); "gegen Gebühr" ("за залог"); "aus Besitz" ("из собственности"), вычленяемые из глагола leihen (1) (давать взаймы), который входит в семную структуру обоих значений единицы borgen. В словаре [4] глаголы (weg)geben ((от) дать) и bieten (предлагать) приводятся как

синонимы, поэтому соответствующие семы считаются синонимичными.

Дифференциальные семы делятся здесь на антонимичные и специфические. В словарях антонимов приводятся следующие пары лексических единиц: "borgen" - "leihen (2)" ("давать в долг" - "брать взаймы (напрокат)"); "leihen (1)" - "leihen (2)" ("давать взаймы" -"брать взаймы (напрокат)"); "ausleihen (2)" -"ausleihen (1)" ("давать напрокат" - "брать напрокат"); "verleihen" - "ausleihen (1)" ("давать (взаймы/напрокат)" - "брать напрокат") [5-7]. Если проанализировать указанные значения глаголов, то общими для всех пар антонимов и основными антонимичными семами здесь являются "(auf Borg) geben" - "(auf Borg) nehmen" ("давать (взаймы)" - "брать (взаймы)"). Сема "(aus) seinem (Besitz)" ("(из) своей (собственности)") существует в структуре первого значения; в структуре второго значения сема "(aus) fremdem (Besitz)" ("(из) чужой (собственности)") выводится из сем: "leihen (2)" ("брать взаймы (напрокат)") и "ausleihen (1)" "брать напрокат"), поэтому они антонимичны. Антонимичны также семы "jemandem" ("кому-либо") - "sich" ("себе"). Специфическими оказываются следующие семы во втором значении: "Möglichkeit", "geeignet sein", "in bestimmter Weise" ("возможность", "быть пригодным", "определенным образом").

Результаты деления сем на интегральные и дифференциальные можно представить в виде схемы (рис. 3).

Рис. 3. Интегральные и дифференциальные семы

Категориальные семы представлены здесь антонимичными семами: "(auf Borg) geben" - "(auf Borg) nehmen" ("давать (взаймы)" - "брать (взаймы)"). К факультативным в данном случае относятся идентичные, синонимичные, антонимичные и специфические

семы. Идентичны в данном случае семы: "взаймы"; "напрокат" (не имеющие здесь формального лексического выражения в немецком языке); а также "zur Verfügung" ("в пользование"); "vorübergehend" ("временно"); "gegen das Versprechen der Rückgabe" ("за обещание возврата"); "gegen Gebühr" ("за залог"); "aus Besitz" ("из собственности"); синонимичны, "(weg)geben" - "bieten" ("(от) дать" - "предлагать"), а антонимичны: "(aus) seinem (Besitz)" - "(aus) fremdem (Besitz)" ("(из) своей (собственности)" - "(из) чужой (собственности)") и "jemandem" - "sich" ("кому-либо" - "себе"). Специфические семы во втором значении - "Möglichkeit", "geeignet sein", "in bestimmter Weise" ("возможность", "быть пригодным", "определенным образом").

Результаты деления сем на категориальные и факультативные можно изобразить схематично (рис. 4).

Рис. 4. Категориальные и факультативные семы Семный анализ двух значений глагола borgen показывает, что значения глагола "давать взаймы, одалживать, ссужать" и "брать взаймы, брать напрокат" находятся в отношениях противопоставления. Основанием для их соотнесения в рамках данной коррелятивной пары является наличие в их значениях общих сем, а именно, идентичных - "взаймы"; "напрокат" (не имеющих здесь формального лексического выражения в немецком языке); а также "zur Verfügung" ("в пользование"); "vorübergehend" ("временно"); "gegen das Versprechen der Rückgabe" ("за обещание возврата"); "gegen Gebühr" ("за залог"); "aus Besitz" ("из собственности") и синонимичных - "(weg)geben" - "bieten" ("(от)дать" - "предлагать").

Например:

Nicht nur Geld investiert er, vor allem steht er ihnen mit Rat zur Seite, hilft beim Schreiben von Business-Plänen oder beim Anheuern von Personal. Noch wichtiger ist die Glaubwürdigkeit, die Schneider seinen jungen Partnern borgt. (Henrik Müller und Martin Spiewak. Sicher ist nur das Risiko. // Die Zeit 19.08.1999. S. 11).

Он инвестирует не только деньги, прежде всего он помогает им советом, в написании бизнес-планов или подборе персонала. Но еще важнее доверие, которое Шнайдер одалживает своим молодым партнерам. Ср.:

Was aber tut der Angeklagte? Er borgt sich das Geld von dritter Seite, er verkauft schließlich Kette und Anhänger, verbraucht das Geld für sich, verschweigt, daß die Waren bei Frau Weihnacht sind, entzieht sich selbst monatelang allen Nachforschungen. (Der Liebhaber zweier Frauen // Vossische Zeitung (Morgen-Ausgabe). 06.03.1925. S. 9).

Что делает обвиняемый? Он одалживает деньги у третьей стороны, наконец, он продает цепочку и подвеску, присваивает деньги, умалчивает, что товары у госпожи Вайнахт, сам увиливает месяцами от всех расследований.

Противопоставляются данные значения по категориальной семе: "(auf Borg) geben" - "(auf Borg) nehmen" ("давать (взаймы)" - "брать (взаймы)"), а также по факультативным семам: "(aus) seinem (Besitz)" - "(aus) fremdem (Besitz)" ("(из) своей (собственности)" - "(из) чужой (собственности)") и "jemandem" - "sich" ("кому-либо" - "себе"), имеющим характер антонимичности. Одинаковая тематическая принадлежность и совпадающая предметная отнесенность приводят к сходной лексической сочетаемости. Существительные, употребляемые с глаголом borgen, чаще всего Geld, Gelder (деньги, средства), но могут быть и какие-либо предметы, как Hammer, Ding (молоток, вещь).

Например:

Er hat ihr Geld geborgt, damit sie sich "was kaufen" konnte (denn sie machte allein die Wirtschaft für die Mutter, die in Dienst steht, und zwar ganz ohne Geld). ([Dr. Ems], Jugend auf Abwegen // Berliner Tageblatt (Morgen-Ausgabe). 05.03.1921. S. 5).

Он одолжил ей денег, чтобы она могла себе "что-нибудь купить" (так как она одна ведет хозяйство за маму, которая находится на службе, да притом совсем без денег).

Ср.:

Lächel allein hat dem Landgerichtsdirektor nach und nach cirka - 14, 000 Mark - abgenommen. Zahlreiche zur Verlesung gebrachte Briefe zeigen, daß die Angeklagten Herrn Hasse - in ganz raffinierter Weise mit Drohungen zugesetzt hatten, obwohl er die Burschen wiederholt gebeten hat, ihn und seine Familie nicht unglücklich zu machen, und obgleich sie wußten, daß H. - keinen - Pfennig mehr besaß und die Gelder, die er ihnen opferte, sich erst borgen mußte. (Der Fall des Landgerichtsdirektors // Berliner Tageblatt (Abend-Ausgabe). 01.03.1905. S. 4).

Один Лэхель отнял у председателя земельного суда в течение некоторого времени около 14 000 марок. Заслушанные многочисленные письма показали, что обвиняемые изощренным образом донимали угрозами господина Гессе, хотя он неоднократно просил парней не делать несчастными его и его семью, и они знали, что у Г. не было больше ни пфеннинга, и деньги, которые он им жертвовал, он был вынужден только брать взаймы.

Оба значения прямые и стилистически нейтральные.

Например:

Sie knüpfte eine Unterhaltung mit der ihr bekannten Frau Jahn an und fragte, ob sie ihr nicht den Hammer, der auf einer Kiste lag, borgen könne, sie wolle bei Frau Bandemir, die in einem Nachbarhause wohnte, einen Nagel einschlagen. ([Ueber den Raubmordversuch ...] // Vossische Zeitung (Morgen-Ausgabe). 02.03.1909. S. 7).

Она завязала разговор со знакомой ей госпожой Ян и спросила, не сможет ли та одолжить ей лежащий на ящике молоток, она хочет забить гвоздь у госпожи Бандемир, которая жила в соседнем доме. Ср.:

Viele Leute haben alle möglichen Arten von Dekorationsmaterial irgendwo im Keller oder auf dem Dachboden rumstehen. Fragen Sie einfach, ob Sie diese Dinge für Ihre Hochzeit borgen können. Sie könnten die Sachen beispielsweise mit Ihrer Digitalkamera fotografieren. (www.internetverkauf.net/zur.../ borgen-und-leihen.html)

У многих людей валяется где-нибудь в подвале или на чердаке всевозможного рода

декоративный материал. Просто спросите, сможете ли Вы взять взаймы эти вещи для Вашей свадьбы.

Семный анализ значений глагола borgen выявил симметричную энантиосемию, которая характеризуется принадлежностью обоих значений к одной тематической группе, одной предметной отнесенностью, сходной лексической сочетаемостью и стилистической нейтральностью. Поскольку рассматриваемая противоположность значений носит конвер-сивный характер, когда действие обозначает один и тот же процесс с разных сторон, в зависимости от участвующей стороны (действия противоположно направлены), данная разновидность симметричной энантиосемии может быть названа конверсивной.

Таким образом, нами описан симметричный тип энантиосемии и установлены его интегральные и дифференциальные, а также категориальные и факультативные признаки. Это происходит в том случае, когда налицо следующие критерии: одна предметная отнесенность и тематическая группа, сходная лексическая сочетаемость и одинаковая стилистическая окраска.

ЛИТЕРАТУРА

1. Новиков Л.А. Семантика русского языка: Учеб. пособ. М.: Высш. шк., 1982. 272 с.

2. Новиков Л.А. Избранные труды: В 2 т. Т. 1. Проблемы языкового значения. М.: Изд-во РУДН, 2001. 672 с. С. 291-292.

3. Duden. Deutsches Universalwörterbuch/ hrsg. und bearb. vom wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl, 1996. 1816 s. S. 276.

4. Synonymwörterbuch: Sinnverwandte Ausdrücke der deutschen Sprache/ hrsg. von Herbert Görner und Günter Kempcke. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1974. 643 s. S. 173.

5. Agricola Ch., Agricola E. Wörter und Gegenwörter. Antonyme der deutschen Sprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1977. 267 s. S. 68.

6. Bulitta E.H. Wörterbuch der Synonyme und Antonyme / Hrsg. von S. Fischer. Frankfurt am Main: Verlag GmbH, 2003. 968 s. S. 194.

7. Müller W. Das Gegenwörterbuch: ein Kontrastwörterbuch mit Gebrauchshinweisen. Unveränd. Nachdr. Der Ausg. von 1998. Berlin; N.Y.: de Gruyter, 2000. 580 s. S. 111.

28 января 2010 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.