Научная статья на тему 'Лексико-семантическая характеристика афоризмов в книге Эльмара Шенкеля «Когда я опаздывает»'

Лексико-семантическая характеристика афоризмов в книге Эльмара Шенкеля «Когда я опаздывает» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
261
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АФОРИЗМ / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА / СОВРЕМЕННАЯ НЕМЕЦКАЯ ЛИТЕРАТУРА / APHORISM / SEMANTIC FIELD / THEMATIC GROUP / MODERN GERMAN LITERATURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Туманова Е. О.

В данной статье рассматривается лексико-семантическая структура современных немецкоязычных афоризмов на примере изречений из книги немецкого писателя и путешественника Эльмара Шенкеля «Когда я опаздывает». Исследование посвящено анализу структуры семантических полей афоризмов путем выделения ключевых слов, объединения в тематические группы и семантические поля. В результате исследования предлагается выделение восьми основных семантических полей в изречениях Э. Шенкеля, затрагивающих основные сферы человеческого существования. Автор приходит к выводу о том, что тематические группы не всегда могут быть образованы лексемами, близкими по своему языковому значению, так как в тексте афоризмов они могут приобретать дополнительные оттеночные значения. В статье обосновывается мысль о включении бинарных оппозиций в состав тематических групп.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL-SEMANTIC CHARACTERISTICS OF APHORISMS IN ELMAR SHENKEL’S BOOK “WHEN ‘I’ IS LATE”

The article describes the lexical-semantic structure of modern German aphorisms referring to sayings from “When ‘I'' is late”, a book by Elmar Schenkel, the German writer and traveler. The study focuses on the analysis of the structure of the semantic field of aphorisms by highlighting key words, building them into thematic groups and semantic fields. The author of the article offers to define eight major semantic fields in E. Schenkel''s aphorisms, covering the most important areas of human existence. The author comes to the conelusion that the thematic groups may not always be formed by synonymous lexemes, because in the text of aphorisms they can get additional figurative meaning. The author discusses theoretical problems of organization of a semantic field, its structure and components. The article proves the idea ofincludingbinary oppositionsinthe structureof thethematicgroups.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантическая характеристика афоризмов в книге Эльмара Шенкеля «Когда я опаздывает»»

лын»), "Маска" ("Битлек»") были первыми произведениями в таком направлении [2, с. 8].

В повести "Луг" («Болын») автор знакомит с героем современности. Алсу - человек, который ищет красоту в нашем мире. Она чуткая и наивная, во всем ищет искренность. В начале произведения автор выделяет её и дает понять, что она не похожа на других. Алсу удивляется черствости окружающих, их отношению к природе. Например: "Я не могу понять их безразличность к природе и деление всего только на полезное - бесполезное. Они всю жизнь работают, но не находят времени для восхищения миром" («Аларныц шулай матурлыкка битараф булуларын, таби-гатьтэге hэр нэрсэне файдалы-файдасызга бYлеп кенэ кабул итYЛэрен ацлый алмыйм. Алар гомер буе эшлилэр дэ эшлилэр, двньяга сокланырга аларныц вакытлары да юк» ) [7, с. 84]. И тут же Алсу высказывает главную идею произведения: "...Они не смогли сломать мою душу, которая подчиняется только красоте" («...матурлыкка табынган щанымны сындыра алмадылар») [7, с. 85]. Исходя из этого, Алсу дает понять, что она и окружающие не смогут услышать друг друга: "Ведь наши с ними души разные" («Безнец бит щаннарыбыз тврле алар белэн») [7, с. 85].

В произведении «Маска» («Битлек») автор продолжает выбранное направление. Но тут сюжет развивается по другой линии. Человек становится злым и безжалостным, испорченным - это история вживания маски в лицо. Символ выводится даже в название повести, он выполняет функцию оценивания, описания всех героев. Автор составляет условную модель жизни, с её помощью показывает катастрофичность отречения от всего естественного [7, с. 110].

Произведение начинается с истории, что Рашида во время обучения в университете, выходит замуж за Зиннура. После окончания, они остаются в городе: муж устраивается на работу, Рашида сидит дома с ребёнком: «Ей казалось так легче: ни за что не надо отвечать, никуда не надо спешить. Она сейчас отвечает только за двоих: муж и ребёнок» («Аца шулай щайлырак та кебек иде: бернэрсэ вчен щавап бирэсе, бер щиргэ ашыгасы, бэргэлэнэсе юк. Ул хэзер ике генэ кеше вчен щавап

Библиографический список

бирэ: ире дэ баласы») [7, с. 110]. Но Зиннур не в силах взять всю ответственность на себя. Автор готовит Рашиду к изменениям в обычной жизни, находит на это своё объяснение. "Если женщина начинает думать и анализировать, она не остановится. Чем больше умственной деятельности, тем меньше чувств; нежность заменяется на жесткость, вместо стараха приходит сила и уверенность" («Э хатын-кыз уйлый, анализлый башладымы, ул инде щавабын тапмыйча, тебенэ тешмичэ туктамый. Акыл зирэклэнгэн саен, хис ераграк яшеренэ, назны кырыслык алмаштыра, уцайсызлану, курку урынына тэвэккэллек, кеч килэ») [7, с. 112]. Рашида берёт всю ответственность за семью на себя.

Таким образом, её одиночество раскрывавется в философской плоскости. Одиночество - неизбежность, которая всю жизнь сопровождает человека. Но автор отмечает, что такое состояние морально обогащает, заставляет задуматься. У женщин одиночество порождает грусть и печаль, которые передаются из поколения в поколение. Следует отметить, что данная идея находит свое место в произведении: "Можно прожить и без философии, татарские женщины родили детей и ушли оставив за собой грусть" («Фэлсэфэсез генэ тормыш алып барып та, щир есте тулы бала, щаннар тулы моц калдырып киткэн татар хатыннары..." [7, с 142] - этим выражением автор открывает печаль как духовное богатство, которое передаётся по наследству и рассматривает это наряду со смыслом жизни.

Делая выводы, можно сказать, что в росте литературы одно бесспорно: она, обогащаясь новыми ценностями, идёт вперед [2, с. 10]. Женская проза на стыке двух веков показала, что есть продолжение художественно-философской традиции в татарской прозе. Произведения Н. Гиматдиновой и Ф. Байрамовой являются ярким примером и доказательством этого. Женская проза конца ХХ - началла XXI вв. основываясь на имеющихся традициях, создаёт новые произведения и образы, которые являются отражением современной реальности. Проблемы современности, философия жизни всегда были актуальными, и поэтому авторы вновь и вновь обращаются к ним.

1. Ференц Н.С Основы литературоведения. Available at: http://uchebnikionline.com/literatura/osavstva_-_ferents_ns

2. Загидуллина Д.Ф. На новой волне (Традиции и нововведения в татарской прозе 1980-2000 годов). Казань, 2005.

3. Зайцев В., Олесина Е., Стукалова О., Манн Ю. Мировая художественная культура. XX век. Литература. Available at: http://ww-w.e-reading.mobi/bookreader.php/1003191

4. Габидуллина Ф.И., Хабибуллина Л.И. Образ птицы в татарской литературе. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014; № 9. Ч. 1: 32 - 34.

5. Гыйматдинова Н. Ты в долгу передо мной. Казань, 2011.

6. Гыйниятуллина А. Новизна Н. Гиматдиновой в татарской литературе. Просвещение. 2000; 19 августа.

7. Байрамова Ф. Луг: повесть. Огни Казани. 1983; 9: 82 - 126.

8. Байрамова Ф. Луг: повести. «Болын», «Чакрым баганалары», «Битлек». - Казань: Тат. кн. изд., 1986.

9. Гыйматдинова Н. Одинока: повести и рассказы. Казань: Тат. кн. Изд., 2003.

References

1. Ferenc N.S Osnovy literaturovedeniya. Available at: http://uchebnikionline.com/literatura/osavstva_-_ferents_ns

2. Zagidullina D.F. Na novoj volne (Tradicii inovovvedeniya v tatarskojproze 1980-2000 godov). Kazan', 2005.

3. Zajcev V., Olesina E., Stukalova O., Mann Yu. Mirovaya hudozhestvennaya kul'tura. XX vek. Literatura. Available at: http://www.e-reading. mobi/bookreader.php/1003191

4. Gabidullina F.I., Habibullina L.I. Obraz pticy v tatarskoj literature. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2014; № 9. Ch. 1: 32 - 34.

5. Gyjmatdinova N. Ty v dolgu peredo mnoj. Kazan', 2011.

6. Gyjniyatullina A. Novizna N. Gimatdinovoj v tatarskoj literature. Prosveschenie. 2000; 19 avgusta.

7. Bajramova F. Lug: povest'. Ogni Kazani. 1983; 9: 82 - 126.

8. Bajramova F. Lug: povesti. «Bolyn», «Chakrym baganalary», «Bitlek». - Kazan': Tat. kn. izd., 1986.

9. Gyjmatdinova N. Odinoka: povesti i rasskazy. Kazan': Tat. kn. Izd., 2003.

Статья поступила в редакцию 9.02.15

УДК 811.112.2

Tumanova Ye. O., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Social Humanities, Moscow Municipal University of Management of Moscow Government (Moscow, Russia), E-mail: ekaterina.msu@mail.ru

LEXICAL-SEMANTIC CHARACTERISTICS OF APHORISMS IN ELMAR SHENKEL'S BOOK "WHEN 'I' IS LATE". The article describes the lexical-semantic structure of modern German aphorisms referring to sayings from "When 'I' is late", a book by Elmar Schenkel, the German writer and traveler. The study focuses on the analysis of the structure of the semantic field of aphorisms by highlighting key words, building them into thematic groups and semantic fields. The author of the article offers to define eight major semantic fields in E. Schenkel's aphorisms, covering the most important areas of human existence. The author comes to the con-

elusion that the thematic groups may not always be formed by synonymous lexemes, because in the text of aphorisms they can get additional figurative meaning. The author discusses theoretical problems of organization of a semantic field, its structure and components. The article proves the idea ofincludingbinary oppositionsinthe structureof thethematicgroups.

Key words: aphorism, semantic field, key words, thematic group, modern German literature

Е.О. Туманова, канд. филол. наук, доц. каф. социально-гуманитарных дисциплин Московского городского

университета управления ПравительстваМосквы, г. Москва,E-mail:ekaterina.msu@mail.ru

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКААФОРИЗМОВ В КНИГЕ ЭЛЬМАРА ШЕНКЕЛЯ«КОГДАЯОПАЗДЫВАЕТ»

В данной статье рассматривается лексико-семантическая структура современных немецкоязычных афоризмов на примере изречений из книги немецкого писателя и путешественника Эльмара Шенкеля «Когда я опаздывает». Исследование посвящено анализу структуры семантических полей афоризмов путем выделения ключевых слов, объединения в тематические группы и семантические поля. В результате исследования предлагается выделение восьми основных семантических полей в изречениях Э. Шенкеля, затрагивающих основные сферы человеческого существования. Автор приходит к выводу о том, что тематические группы не всегда могут быть образованы лексемами, близкими по своему языковому значению, так как в тексте афоризмов они могут приобретать дополнительные оттеночные значения. В статье обосновывается мысль о включении бинарных оппозиций в состав тематических групп.

Ключевые слова: афоризм, семантическое поле, ключевые слова, тематическая группа, современная немецкая литература.

В 2006 году в Росси был издан сборник заметок и афоризмов немецкого писателя и путешественник Эльмара Шенкеля «Когда я опаздывает» [1]. Сборник насчитывает более 300 изречений с их переводом на русский язык. Данное собрание мудрых мыслей отличает широта тематического круга, а также особая семантическая структура включенных в него афоризмов. Изречения Э. Шенкеля находятся в фокусе нашего внимания в виду того, что они отражают мировоззрение и языковую картину носителя немецкого языка, обобщая представления об окружающем мире его современников и собственные наблюдения, философские замечания.

Для определения тематического круга афоризмов и афористических высказываний популярного немецкого писателя Эльмара Шенкеля мы провели их семантический анализ, выделяя представленные в изречениях ключевые слова.

В нашем представлении афоризмы отличаются от афористических высказываний по объему: афоризмы состоят из одного - двух предложений, а афористические высказывания - из трёх и более.

Ключевые слова обозначают явления и понятия, которые находятся в центре социального внимания. К ним могут относиться как высокочастотные имена собственные, так и имена нарицательные [2, с. 92].

По мнению А.В. Корольковой, семантическая характеристика афоризмов базируется именно на анализе их ключевых слов, которые формируют «тематический стержень» высказывания и выступают маркерами его стилистической окрашенности [3, с. 210]. Опорные слова в афоризмах позволяют адекватно и объективно определить их тематику. Без определения ключевых слов в афоризмах «невозможно извлечь изречение из целого текста, невозможно постигнуть его смысл, невозможно произвести семантический анализ» [3, с. 203].

В афоризмах, отличающихся концептуальной целостностью, смысловой и понятийной завершенностью, допустимо выделение одного слова, реже - словосочетания или двух-трёх ключевых слов. В исключительно сложных афористических конструкциях допустимо выделение пяти ключевых слов. Спорные случаи возникают при анализе экспрессивных изречений, выражающих чувства автора, или в афоризмах, имеющих поэтическую организацию. В таких высказываниях следует устанавливать самостоятельно ключевые слова, «восстанавливать» их из контекста [3, с. 204 - 206].

Ключевые слова представляют собой лексические единицы, которые могут объединяться в тематические группы, а тематические группы, в свою очередь, образуют семантические поля. Схематически данные отношения мы можем представить на Рисунке 1.

Тематическую группу О.С. Ахманова определяет как несколько слов, близких по своему основному семантическому содержанию, то есть принадлежащих к одному семантическому полю [4, с. 118]. В когнитивистике зачастую синонимом тематической группы выступает понятие «микрополе», которое во взаи-

Рис. 1. Структура семантического поля.

мосвязи с другими полями образует лексико-семантическую сеть в виде «макрополя» [5, с. 156]. В виду наличия многочисленных терминов в когнитивистике, обозначающих одни и те же явления, мы будем придерживаться терминологии, принятой А.В. Король-ковойдлясемантическогоанализарусской афористики[3].

Термин «семантическое поле» трактуется как частичка действительности, выделенная в человеческом опыте и теоретически имеющая «в языке соответствие в виде более или менее автономнойлексической микросистемы»[4, с.334].

Семантическое поле образуют единицы разных частей речи, способные вступать в синтагматические, парадигматические и ассоциативно-деривационные отношения. Отношения гипони-мии позволяют структурировать элементы семантического поля. Необходимо подчеркнуть, что гипонимию следует трактовать как иерархическую систему, основанную на родовидовых отношени-ях[6,с.266].

А.В. Королькова предлагает различать в структуре семантического поля ядро, центр и периферию. Ядром основных семантических полей станут ключевые слова, способные соединить, сконцентрировать вокруг себя лексические единицы, составляющие изречения. В разных афоризмах семантика может быть выражена как одинаковыми лексическими единицами, так и семантически смежными, лежащими на периферии этого поля единицами [3, с. 213].

При семантическом анализе афоризмов Э. Шенкеля тематические группы и семантические поля были выделены нами после изучения всех ключевых слов афоризмов. После определения опорных лексем, они были распределены по тематическим группам, а группы были объединены нами в семантические поля.

Исследуемые нами семантические поля афористики Эльмара Шенкеля являются лексической реализацией концептов. Сразу отметим, что многие афоризмы и афористические высказывания автора можно отнести сразу к нескольким тематическим группам за счёт их обобщающего содержания, например:

1. Афоризм «Dass der Computer ein Kriegsspielzeug ist, zeigt sich ja zum Beispiel in der Sprache: den Befehlen» возможно от-

нести к двум разным тематическим группам и, соответственно, разным семантическим полям: «человек как высшее разумное существо» и «знание и информация».

2. Изречение «In einer dunklen Nacht zeugten Errinnerung und Vergessen die Sprache» находится на границе двух семантических полей «человек как высшее разумное существо» и «время, изменение времени».

Процесс семантического анализа афоризмов мы проводили по следующим этапам:

1. Выделение ключевых слов/лексем: Traum - Im Traum aufgeschnappt: Nur die Geschichten, die eine Zahl haben, überleben. Aphorismus - Jeder Aphorismus ist die Spitze eines Eisbergs an inneren Gesprächen.

2. Объединение ключевых компонентов в тематические группы.

3. Сведение тематических групп к семантическим полям.

4. Анализ состава полученных семантических полей.

Изучение ключевых слов и соответствующих им лексических

единиц в книге афоризмов Э. Шенкеля «Когда я опаздывает», содержащей 337 изречений, позволяет нам определить следующие основные семантические поля: «человек как высшее разумное существо», «язык и речь», «мир бытия», «жизнь», «управление», «знание и информация», «культура, ментальность» и «время, изменение времени».

Особый интерес, на наш взгляд, вызывают семантические поля «язык и речь» и «культура, ментальность», отражающие личностную картину мира автора, являющегося заядлым путешественником, мастером слова - талантливым писателем, автором многих статей, рассказов, затрагивающих проблемы литературоведения и лингвистики.

1. Семантическое поле «человек как высшее разумное существо» включает 153 изречения. Оно образовано следующими тематическими группами, включающими определённые лексические компоненты:

• Человеческие взаимоотношения реализованы в лексемах «wir», «Polygamie», «Missverständnis», «Alte», «Junge», «Jugend»: Ein Missverständnis ist es auch, wenn die Alten glauben, über die Jungen urteilen zu können, weil sie diese irgendwie in sich enthalten. Von Enthalten kann keine Rede sein, allenfalls in dem Sinn, wie man eine leere Hülse mit sich herumträgt. Die Alten sehen nur noch die Schalen der Jugend. Dasselbe gilt natürlich auch umgekehrt (1).

• Детство, как период становления и формирования личности, заключено в лексемах «Kind», «Ferienbeginn», «Schule»: Das Kind eines deutsch-asiatischen Paars: „Ich bin überall Ausländer. In Japan, in Amerika, in Deutschland." Nach einer kurzen Pause: „Ich weiß, was ich bin. Ich bin ein Ichländer» (2).

• Игрушки, как атрибут детства, находят свое отражение в лексемах «Kriegsspielzeug», «Spielzeuge», «Computer»: Zuerst wird das Kind die teuren und komplizierten Spielzeuge zerstören (3).

• Тело, физическая оболочка, организовано лексемами «Gegenstände», «Leib /Leiber», «der Körper»: Das Werk, ein zweiter Leib. Die Unzufriedenheit mit dem ersten Leib treibt den Künstler dazu, sich einen zweiten, wenn man will, auch unendlich viele Leiber zu erschaffen. Sie sollen ein eigenes Nervensystem ausbilden und mit der Welt auf neue Art korrespondieren (4).

• Самочувствие представлено бинарной оппозицией здоровье - болезнь и лексемами «Krankheit», «Gesundheit», «Virus», «Kreislaufstörungen». К данной тематической группе относится также настроение, реализованное ключевым словом «Stimmung»: In einer Gesundheitsdiktatur. Hier wird das Essen in Restaurants nicht nach den Wünschen der Gäste gereicht, sondern nach ihrem Gewicht und ihrem biologischen Zustand zugewiesen (5).

• Самосознание человека включает лексемы «sein», «ich», «Bewusstsein»: Was soll nur Bewusstseinserweiterung? Hat der Geist über seine Verhältnisse gelebt und will den Gürtel nicht enger schnallen? (6).

• Идентификация себя по отношению к миру и себя в этом мире представлена в лексемах «einander», «Selbstfindung», «Traum-Ich», «Wach-Ich», «Identität», «sich erkennen», «sich identifizieren», «Identität»: Heute heißt es nicht mehr: Erkenne dich selbst, sondern: Identifiziere dich vor der Maschine. Dein Mantra sei dein Passwort (7).

• Размышления, процесс порождения мыслей, включают лексемы «denken», «Gedanken», «Verstehen», «Missverstehen»,

«erzählen», «Denken»: Darauf achten, ob man wiederverwendbare Gedanken produziert. Wer nichts mehr zu erzählen hat, muss mit allem rechnen (8).

• Философия, занимающаяся исследованием процессов проблем осознания бытия и места человека в этом мире, реализована в ключевых словах «Philosoph», «philosophieren»: Kann man in einem hochklimatisierten, mit Reichtum glänzenden Gebäude philosophieren - so wie in einem verfallenen Haus oder einem alten Caf? (9)

• Психоанализ представлен лексемами «Psychoanalyse», «Psychoanalytiker»: Eintragung in ein Lexikon der Zukunft: Psychoanalyse - begründet von S. Freud (q.v.), jüngerer Zweig der griechischen Mythologie (q.v.) (10).

• Память, включающая бинарную оппозицию1 воспоминания - забвение, заключена в опорных лексемах «Errinnerung», «sich erinnern», «Vergesslichkeit», «Vergessen»: Ich: Zustand von Vergesslichkeit (11).

• Мир грёз, иллюзиций - основополагающих процессов творения и создания, находящихся на грани реального-ирреального, представлен ключевыми компонентами «Traumdiktator», «Traum/Träume», «Träumer», «Wecker», «Phantasie», «Wünsche», «Scheherazade» «Flucht vor der Wirklichkeit», «Signal einer anderen Wirklichkeit», «aufwachen», «wünschen», «träumen», «erträumen», «erwachen»: Ihr Werk war ein einziges Plagiat ihrer Träume. „Ihrer" Träume? (12) In welchem der vielen Betten, die ich erträumte, werde ich erwachen? (13).

• Мир реальности, справедливости, морали, противопоставленный миру грёз, находит своё воплощение в лексемах «wahrhaft», «Wahrnehmungsform», «Realisten», «Realität», «Wirklichkeit», «Realen», «Gerechtigkeit», «Moral», «Flucht», «Blindheit»: Die Realität ist ständig auf der Flucht - vor dir (14).

• Мистика как мир, не постижимый человеческим разумом, реализована в лексемах «Mystik», «Mythologie», «Mystiker», «Mythos», «Kommunikationen mit den Toten»: Wenn Mystik inkognito geht, wählt sie das Paradox (15).

• Любовь как чувство, находящееся за гранью человеческого разумного понимания, заключено в лексемах «Liebe», «einverleiben» и «Verliebtheit»: Es gibt auch verschiedene Formen von Blindheit, etwa die der Liebe und die der Gerechtigkeit (16).

Мы видим, что семантическое поле человеческого разума действительно обширно, разносторонне, содержит много противопоставленных, но не исключающих, а подразумевающих друг друга тематических групп и лексем. Возможно, что такой нескончаемый интерес к природе человеческого мышления, соотношения реальности и виртуальности, мистики и здравого психоанализа заключен в самой человеческой сути. Данная сфера знания изучается с древних времён по наши дни, но с каждым новым исследованием к поставленным вопросам «проявляются» очертания ответов и возникают новые задачи, новые проблемы, возникает очередной материал для изучения. Игнорировать новые вопросы и задачи недопустимо, так как их неверный анализ или недостаточное изучение может сбить учёного с пути к «истине». Одно можно сказать с уверенностью, что именно разум, разумное мышление, способность к самоанализу и самооценке позволяют нашему обществу развиваться и эволюционировать. Поставленные перед наукой задачи стимулируют процессы мышления, восприятия и обработки информации. Вероятно, что сама цель человеческой жизни - это вечный поиск ответов.

2. Семантическое поле «жизнь» построено на 86 мудрых высказываниях, которые могут быть разделены по следующим темам:

• Жизнь как философская категория реализована лексемами «Leben», «Ontologie», «Tage», «Erfahrungen», «Erinnerung», «die schönen Momente», «Vergangenheit», «Kindheit», «Neues erschaffen», «Anfang», «Mitte des Lebens», «Hälfte des Lebens», «Ende», «leben», «erreichen»: An der Universität belegte er das Fach Ontologie, im Leben widmete er sich aber mehr der Kontolo-gie (17). Im Nachhinein: die bösen Erfahrungen höhlen die schönen Momente der Erinnerung aus. Wie ein Lauffeuer verbreitet sich die Nachricht in der Vergangenheit (18). Wer mit dem Anfang lebt, erreicht das Ende (19).

• Смысл жизни представлен конструкциями «Das Leben besteht in», «Dersatte Sinn», также противопоставлением «sinnleere Welten» - «sinngesättigte Welten»: Sinngesättigte Welten sind ge-

1 Бинарная оппозиция - это оппозиция, в которой один компонент семантически противопоставлен другому, но при этом является его неразрывной частью. Познание и исследование одного компонента обязательно затрагивает ему противоположный.

nauso gefährlich wie sinnleere Welten. Der satte Sinn schlägt immer in Gewalt um, wie der leere (20).

• Смерть как неотъемлемый компонент бинарной оппозиции «жизнь - смерть» описана лексемами «Tod», «die Toten», «Trennung von Geist und Körper», «die Spiritisten», «lebendig», «<töten», «Auferstehung», «Vergeisterung» и сочетанием, построенным на сходстве по признаку тишины «Friedhöfen und Bibliotheken». Die Ähnlichkeit von Friedhöfen und Bibliotheken. (21) Erst heilt die Zeit vieles. Dann tötet sie - alle (22).

• Цель - это необходимое условие жизни, которое заключено собственно в лексеме «Ziel», лексеме «Straßen» как пути к цели и глаголе «vornehmen» для выражениях своих намерений: Wo ein Ziel ist, ist auch kein Weg (23).

• Путь - это процесс движения к цели, который выражен в лексемах «Weg», «Ziel», «Straße», «Bewegung», «Halbschlaf», «Wiederholung», «Straßen bauen», «Überraschung», «Wege machen», «der unbefestigte Weg», «den Weg befestigen», «in die Wege eingebaut sein», «unsinnig», «sich bewegen», «sich wiederholen», «gehen», «mitnehmen», «verlieren», «zur Straße machen», «Bahnhof», «Züge», «Straßenbahn», «Haltestelle», «Nummer», «Fahrt», «Asphalt», «Highway», «Bewegung», «Wegedienst», «Autobahn», «Loch», «einsteigen», «fahren», «Entfernung», «rasen»: Wer den Weg aus den Augen verloren hat, hat plötzlich auch kein Ziel mehr (24). Das weiße Papier vor dir ist ein Bahnhof (25). Wie eine Straßenbahn durch die Haltestelle fuhr - ohne Nummer, ohne Ziel. Keiner stieg ein. Ich hatte es eilig und stieg ein. Wohin? (26) Die Straße sagt: nichts ist unsinniger als die Entfernung. Sie sagt: Ohne das Ziel bin ich nichts (27).

• Середина как обозначение половины пройденного пути передана собственно лексемой «Mitte»: Die Wahrheit liegt in der Mitte, sicherlich. Aber nur von den Extremen her ist sie zu sehen. Die Mitte selbst ist blind (28). Er zielt immer auf die Mitte. Was hat die Mitte denn dir Böses getan, fragt der Meister (29).

3. Семантическое поле «культура, ментальность» охватывает 69 изречений, посвящённых следующим тематическим блокам:

• Культурное развитие отражает прогресс цивилизации и представлено следующими ключевыми словами: «Literatur», «Kunst», «Kultur», «Erziehung», «Kulturgut», «Staat»: Phantomschmerzen einer Kultur. Das Ich begibt sich fortwährend in die Regionen, die amputiert wurden (30).

• Искусство, виды искусства как составляющие культурного наследия зафиксированы в лексемах «Weltall», «Fernsehen», «Fotografie», «Film», «Filmstars», «Malen», «Schreiben», «Humor», «Kunst», «Sprachrohr», «Trompete», «Marschmusik», «Wiederholung», «Echo», «Musik», «Zeichnen»: Malen und Schreiben sind ungesellig, nicht dagegen die Fotografie. Deshalb ist sie auch so weit verbreitet (31). Zuerst Sprachrohr, dann Trompete, schließlich Marschmusik (32). Beim Zeichnen: der Raum zeichnet sich selbst, wenn ich mich aus dem Spiel lasse (33).

• Тематическая группа «литература» объединяет такие подтемы, как книги, чтение, литературные жанры, реализованные в следующих словах: «Lesen», «Bücher», «Buchtitel», «Roman», «Erzählen», «Aphoristiker», «Aphorismus», «Essay», «Krimi», «Leser», «Bibliothek», а также именами собственными немецких авторов Гёте и Виттгенштейна: Die besten Bücher sind die, bei denen man das Lesen verlernt (34). Variation eines alten Dilemmas: Alle Aphorismen lügen (35). Variationen zu Wittgenstein: Wovon man nicht reden kann, davon soll man schreiben. Wovon ich nicht reden kann, davon sollst zumindest du schweigen (36). Einen Krimi schreiben, in dem der Leser der Mörder ist. Variation: ein Krimi, der so langweilig ist, dass der Leser zum Mörder wird (37).

• Религия как форма ментальной духовности, основы культурного мировоззрения выражена следующими ключевыми словами: «Religion», «Gott», «Heiligtum», «Götter», «Juden», «Christen», «Tempel», «Gott», «Satan», «Gott», «Ekstase», «Theologie», «Buddhismus»; лексемой «Engel» - высшего существа, наблюдающего за человечеством, лексемой «Bibel» - основы христианской религии: Religionen: Die Berge sind verschieden, die Gipfel gleich (38). Die Menschen sollen die Stundenpläne von Gott abschreiben! (39) Was sagt die Bibel zum Internet? „Alle, die da Netze weben, werden erbleichen" (Is. 99.9) (40).

4. Семантическое поле «язык и речь» включает в себя 58 изречений и охватывает следующие тематические группы:

• Строй языка образован лексемами «Sprache», «die einzelnen Buchstaben», «ein langer Satz», «die Substantive», «SchlagWörter», «die Grammatikampel»: Man schneidet die Übergänge aus der Sprache heraus und isoliert die einzelnen Buchstaben. Dadurch

wird die Sprache nicht nur unverständlich, sondern dämonisch (41). Eine neue Epoche bricht an, wenn die Substantive kippen (42).

• Особенности перевода заключены в лексемах « Übersetzer», «Texte zum Fremdgehen», «Übersetzungsvorgang», «Übersetzung», «Text», «Ursprungssprache», «das ungeschriebene Original», «sich annähern»: Moral des Übersetzers: Texte zum Fremdgehen ermuntern (43). Übersetzungsvorgang: nacheinander verschiedene Fenster öffnen (44).

• Коммуникация, средства массовой информации реализованы лексемами «die elektronischen Medien», «der Wetterbericht», « Fernsehen», «die Medien», «eine globale Kommunikation», «Signale», «sprachlos»: Kein Wunder, dass die elektronischen Medien so heißen: sie sind äußerst sensibel für okkulte Vorgänge. Je höher die Komplexität, desto höher die Wahrscheinlichkeit, dass sie mit anderen komplexen Formen von Intelligenz sich verbinden wollen (45).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• Особенности языка и речи описаны лексемами «eine fremde, unverständliche Sprache», «eigene Sprache», «Sprache», «Stimmbereich», «Zuhörer», «Redner», «reden», «Schwierigkeiten mit der Sprache», «Sprachlosigkeit», «der Ursprung des Schreibens», «Schreiben ohne Sprache», «Sprachkritiker», «Sprachkritik», «Gebäude der Sprache», «Wahrnehmungskanäle der Sprache», «Purist», «im Speicher der Sprache», «Wörtern»: Schwierigkeiten mit der Sprache: erste Bedingung, sie nicht im Stich zu lassen (46). Sprachlosigkeit ist nicht nur der Ursprung des Schreibens, sie ist auch das Ziel: Schreiben ohne Sprache (47) .

• Тематическая группа «письмо и переписка» является составляющим компонентом человеческого общения, обмена информацией и творчества, реализующим наши языковые и речевые умения, представлена в следующих лексемах: «Handschrift», «Post», «schreiben», «schreibbereiter Füller», «Künstler», «Lebenswerk», «Vielschreiberei», «Plagiat», «Medium», «Ghostwri-ter», «korrespondieren», «Werk», «Enzyklopädie», «Versandung», «Brief», «Maschinenschrift»: Die Handschrift ist dem unbefestigten Weg verwandt, der durch Wettersturz, Erdrutsch oder Pöbelei sehr schnell seine Gestalt verlieren kann. Maschinenschrift befestigt den Weg und macht ihn zur Straße (48).

5. Семантическое поле «мир бытия» охватывает 56 афоризмов и афористических высказываний и представлено в следующих тематических группах:

• Окружающий мир (природа, погода, звери) описан лексемами «die Umweltverschmutzung», «Sonnenuntergang», «relativ», «Relativitätstheorie», «es dämmert», «Regenschirm», «Regen», «Wasser», «Fußspuren», «Wind», «Delphine», «Wale»: Je höher die Umweltverschmutzung, desto schöner der Sonnenuntergang. (49) Alles ist relativ, sagte der Philosoph, nur nicht meine Relativitätstheorie (50). Es gibt nur ein sicheres Mittel, den Regenschirm nicht zu vergessen, und das heißt: Regen (51).

• Планета как место обитания человека выражена лексемами «das Kennzeichen unseres Planeten», «den ganzen Globus», «auf der Erde», «auf dieser Erde», «global»: Auf der Erde gibt es bald keine Fußspuren mehr, weil es keine Orte mehr ohne sie gibt (52).

• Путешествия (отель/гостиница) как способ познания окружающего мира представлены лексемами «Hotel», «Abfahrt», «Welt», «sammeln», «Ort», «Sammlung», «Reise», «Reisetagebuch», «das Reisen», «die Tatsache», «nichts Neues», «der Reisende», «beobachten», «jeder Reisende», «wohin gehen», «woher kommen», «unterwegs», «die Bewohner eines fremden Landes», «auf die /der Reise», «das Interesse», «einpacken», «Tourismus», «der Rückkehrende», «nach jeder Reise», «das Klicken der Kameras», «reisen», «bleiben»: Jeder Reisende hat ein ganz banales Geheimnis: wohin geht er, woher kommt er und warum ist er unterwegs? (53) Wer reist, notiert; wer bleibt, wird stumm (54).

• Дистанция как символ пространства описана лексемами «Ferne», «die Distanz zwischen Anfang A und Ende B»: Je mehr Ferne in die Wege eingebaut ist - je größer also die Distanz zwischen Anfang A und Ende B -, desto mehr werden die Sinne vernachlässigt. Es ist, als bewege man sich auf eine Welt jenseits der Sinne zu (55).

• Мир как универсум воспроизводится лексемами «ändern», «sich ändern», «Welt», «Raum», «Umwelt», «die Unendlichkeit», «das Universum»: Es soll einst eine Welt gegeben haben. Heute müssen wir uns mit der Umwelt begnügen (56).

6. Семантическое поле «знание и информация» образуют 9 тематических групп, образованных 49 афоризмами и афористическими высказываниями:

• Обладание знаниями реализовано лексемами «Wissen», «Unwissen», «Nicht-Wissen», «wiederverwendbar», «Begriff», «be-

griffen», «Erkenntnis», «Lernen», «Vergessen», «Lust am Lernen», «Information»: Wie kommt das Wissen zurück in den Menschen? (57) Wer alles auf den Begriff bringen will, hat nichts begriffen (58).

• Поле информации образовано лексемой «Information»: Der Gegensatz von Wissen ist nicht mehr Unwissen, sondern Information (59) .

• Учёба/обучение как способ получения знаний образовано лексемами «Universität», «Fach», «Fehler», «Lehrer», «Seminare»: Du machst noch zu wenig Fehler, sagte der Lehrer (60).

• Наука как прогресс развития знаний и технологий заключена в лексемах «Theorie», «Archäologe», «feststellen»: Die erstaunlichste Ähnlichkeit zwischen Theorien und Witzen besteht darin, dass man sie in kürzester Zeit vergisst (61).

• Профессия описана лексемами «Beruf» и «spezialisieren»: Neuer Beruf: Wissensvernichter. (63) Sich auf das Nicht-Spezielle spezialisieren (62).

• Запах как способ восприятия мира содержится в лексемах «Volksmundgeruch» и «Geruch»: Wo es einen Volksmund gibt, da gibts auch einen Volksmundgeruch. (63) Welche Gedanken in einem Geruch verborgen liegen (64).

• Компьютер как центр и источник сосредоточения информации и информационных технологий представлен лексемами «Computer», «Software», «Softbrain»,» Internet», «ablösen», «Austauschbarkeit», «Computerisierung», «Systeme integrieren», «Archivierungskünsten», «Speicherungsmöglichkeiten», «Befehlen», «Auslöschung», «Dateien», «auslöschen», «Bildschirm», «digital», «die elektronischen Medien», «sich verbinden», «(die) totale Mobilmachung», «Eingaben», «Eingebung», «Maschinen», «meditieren»: Der Weg ist kurz von Software zu Softbrain (65).

• Техника и оборудование как способы развития информационных технологий и их реализации заложены в лексемах «Mikroelektronik», «Raumflug», «die elektronische Revolution», «Speicherungsmöglichkeiten», «Techniken», «Telefon», «Geräte», «Fernsehen», «Maschine»: Geräte binden die Aufmerksamkeit. (66) Die Maschine zeigt dem Menschen, was ihm fehlt (67).

• Математика как составляющая информатики, информатизации представлена в лексемах «Mathematisierung», «rechnen», «Zahlenwelt»: Mathematisierung, eine höhere Form der Infan-tilisierung. (68). Die vollständige Mathematisierung des Lebens ist das letzte Kapitel in der Herrschaft des Verstandes über die Natur. Wenn alle Systeme integriert sind, können wir mit dem großen Umschlag rechnen (69).

7. Семантическое поле «время, изменение времени» включает в себя 33 афоризма и охватывает следующие тематические группы:

• История, охватывающая революции, войны, отражает наше прошлое и образовано ключевыми словами «Kulturgeschichte», «historisch», «Geschichte», «geschehen», «Vergangenheit»: Geschichte ist eine intelligente Krankheit, die sich verselbständigt: sprachbegabt und kombinierfreudig, ein Virus, den die Menschen nie besiegen werden (70).

• Время как линия от прошлого к будущему (прошлое, настоящее, будущее), дающее возможность хронологического анализа событий, реализовано лексемами «Gegenwart», «Vergängliche», «Vergangenheit», «Zukunft», «Hoffnung»: Gegenwart: eine subtile Form der Hypnose (71). Nur das Vergängliche überdauert die Zeit (72).

• Часы, отражающиеся в лексемах «Uhr» и «Digitaluhr», измеряют время, символизируют его и противопоставляются ему: Die Zeit ist eine Linie, doch die Uhr ist rund (73). Seit wir Digitaluhren haben, wissen wir: es gibt keine Geschichte mehr (74).

• Утро, день, ночь - части суток, временные промежутки -реализованы ключевыми словами «Tag», «Nacht», «morgens», «Morgentoilette»: Der Tag ist lang, das Leben ist kurz (75).

• Восприятие времени человеком отражается в лексемах «leben», «dämmern», «Linie», «Lasso», «Ende», «Anfang», «Punkt», «erscheinen», «Ewigkeit», «Zeitgenosse», «Zeit», «Zeitnutzung», «Mitte des Lebens», «Verständnis der Zeit», «Hälfte des Lebens», «Kindheit», «pausenlos», «Zeitmesser»: Die Zeit ist keine Linie. Sie bildet vielmehr Beutel und Knoten, sie schnürt ein oder fliegt wie ein Lasso. Am Ende winkt sie mit Anfängen (76) .

• Новый год как начало нового этапа отражен в лексеме «Neujahrstag», «Anfang», «Null», «anfangen»: Eine Welt, in der am

Библиографический список

Neujahrstag alle Menschen wieder von Null anfangen müssen. Jedes Jahr sind am Anfang alle gleich (77).

Время есть во всём, в каждом предложении, содержащем глагол, мы обнаруживаем указания на временной интервал и на состояние предмета речи.

Афоризмы, представляющие собой именные односоставные предложения, кажутся застывшими в воздухе, вечно актуальными истинами.

8. Семантическое поле «управление» базируется на 15 высказываниях, распределённых по нескольким тематическим группам:

• Государство как высшая форма организации управления описано лексемами «Staat», «Gesetzgebung», «Steuern», «Institutionen», «Guillotine». «Bundesrepublik», «Ameisenstaat»: Ein Staat, in dem alles durch Hypnose geregelt würde: Gesetzgebung, Steuern, Verkehr, Medien, Erziehung, Literatur, Kunst (78).

• Власть как обязательная составляющая управления и формы государства реализована в лексеме «Macht»: Wissen ist Macht? Aber Macht isst Wissen. (79) Unwissen ist Macht. Wissen ist Ohnmacht. (80) Einst hieß es, die Phantasie an die Macht! Doch wieder einmal kam die Macht an die Phantasie (81).

• Управление рынком, деньгами и производством представлено такими ключевыми словами, как «Einlösen», «Scheck», «Industriegebieten», «Markt», «Schlachtfeld», «Taschendieb», «Kraftwerk»: Die Fahnen an Tankstellen und in Industriegebieten. Der Markt ist ein Schlachtfeld (82).

Незначительная часть афоризмов содержит лексемы «любовь», «музыка», но любовью к языку и людям пронизаны сами афоризмы Шенкеля, они сами являются «музыкой» для нашего восприятия и размышлений.

Результаты проведённого анализа свидетельствуют о сложной семантической организации афоризмов. Распределение их по тематическим группам с опорой на ключевые слова оказывается практически невозможным. Во многих случаях тематические группы образованы не схожими по своему толкованию словами, однако, в высказываниях Э. Шенкеля они приобретают дополнительный смысл, что позволяет расширить семантическую структуру данных слов. Поиск семантических полей стал возможен благодаря многоэтапному семантическому анализу афоризмов. Зачастую нами обнаруживались бинарные оппозиции в составе одной тематической группы. Опираясь на обнаруженные примеры, мы можем полагать, что тематическая группа может быть образована не только словами, совпадающими по своему стержневому значению, как утверждала О.С. Ахманова [4], но и включать противоположные по своей семантике лексемы, характеризующие одно явление или предмет.

Данное явление объясняется тем, что лексема в (художественном) тексте может не совпадать по своему значению с лексемой в языковом поле [5, с. 156].

Чаще всего бинарной характеристике подвергаются абстрактные, философские понятия, что, например, находит отражение в двусмысленном понимании Э. Шенкелем времени. Автор демонстрирует двоякое отношение к данному явлению. Мы встречаем не лексическую бинарную оппозицию, а афористическую. Сравним изречения № 73 «Die Zeit ist eine Linie...» и № 76 «Die Zeit ist keine Linie...»

Количество афоризмов в одной тематической группе может варьироваться в зависимости от восприятия реципиента, его картины мира, представлений о человеческих ценностях. Афоризмы Шенкеля - неисчерпаемый фонд для размышления и лингвистического анализа. Даже самый искушённый и критически настроенный читатель будет сражён широтой и меткостью высказываний, зачастую имеющих «сверхкраткую» структуру.

В нашем исследовании мы предприняли попытку семантической и тематической организации (классификации) сборника афоризмов Э. Шенкеля, что позволит провести их дальнейший литературный и лингвистический анализ, а также упростит изучение данного сборника. Настоящая статья также позволяет ознакомиться с современной немецкоязычной афористикой и творчеством Эльмара Шенкеля.

1. Schenkel E. Ichverspätungen. Notizen und Aphorismen. Когда «Я» опаздывает. Заметки и афоризмы. Казань, 2006.

2. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства. Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995). Москва, 2000.

3. Королькова А.В. Русская афористика в контексте фразеологии: диссертация... доктора филологических наук. Смоленск, 2005.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 2004.

5. Степанова Ю.В. К вопросу об индивидуально-авторских лексико-семантических полях как способах репрезентации понятия «образ автора» в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, 2015; Ч. I, №1 (43): 156-166.

6. Современный русский язык. Под ред. В.А. Белошапковой. Москва, 1999. References

1. Schenkel E. Ichverspätungen. Notizen und Aphorismen. Kogda «Ya» opazdyvaet. Zametkii aforizmy. Kazan', 2006.

2. Zemskaya E.A. Aktivnye processy sovremennogo slovoproizvodstva. Russkijyazyk konca XXstoletiya (1985 - 1995). Moskva,2000.

3. Korol'kova A.V. Russkaya aforistika v kontekste frazeologii: dissertaciya... doktora filologicheskih nauk. Smolensk, 2005.

4. Ahmanova O.S. Slovar'lingvisticheskih terminov. Moskva, 2004.

5. Stepanova Yu.V. K voprosu ob individual'no-avtorskih leksiko-semanticheskih polyah kak sposobah reprezentacii ponyatiya «obraz avtora» v romane M.A. Bulgakova «Master i Margarita». Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki. Tambov, 2015; Ch. I, №1 (43): 156-166.

6. Sovremennyj russkij yazyk. Pod red. V.A. Beloshapkovoj. Moskva, 1999.

Статья поступила в редакцию 11.02.15

УДК 82-3

Tyuleneva Yu. O., postgraduate (third year), specialty code: 10.01.01 "Russian literature", Department of History of Literature and Folklore, Kurgan State University; teacher of Russian language and literature, Kurgan Secondary and High School No.50 (Kurgan, Russia), E-mail: heil38@mail.ru

FEATURES OF AUTOBIOGRAPHY IN THE PROSE OF ANDREY RUBANOV. The research paper discusses the problem of specificity of creation of an autobiographical character in works by a contemporary novelist Andrey Rubanov. The main contents of the research is an analysis of the following novels: "Plant and It'll Grow" and "The Great Dream", as well as the stories from a collection book "Shameful Deeds". The work is based on the study of these texts and shows that a key characteristic of an autobiographical character by Rubanov is the maximum similarity with the author himself and that the stories by Rubanov are actually autobiographical novels, which are based on the events from the life of the writer. This conclusion of the article's author reveals the creative concept of Rubanov: literary works should be created only on the material, which is well known to the writer. The author believes that the autobiographical character of Rubanov is also an attempt of the writer to draw a portrait of "the lost generation", i.e., the Russian youth, whose worldview was formed in the period of change of the political system in Russia in the late twentieth century: from socialism to capitalism.

Key words: autobiographical style, artistic image, autobiographical character, autobiographical novel.

Ю.О. Тюленева, аспирант третьего года обучения по специальности 10.01.01 «Русская литература» кафедры истории литературы и фольклора ФГБОУ ВПО «Курганский государственный университет»; МБОУ г. Кургана «СОШ № 50», учитель русского языка и литературы, E-mail: heil38@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ АВТОБИОГРАФИЗМА В ПРОЗЕ А. РУБАНОВА

В данной статье рассматривается проблема специфики создания автобиографического героя в творчестве современного прозаика Андрея Рубанова. Основное содержание исследования составляет анализ следующих произведений писателя: романов «Сажайте, и вырастет» и «Великая мечта», а также рассказов из сборника «Стыдные подвиги». На основе изучения указанных текстов установлено, что ключевой характеристикой автобиографического героя Рубанова является его максимальное сходство с автором и что сюжеты автобиографических произведений писателя основаны на событиях, происходивших в жизни самого прозаика. Это обусловлено творческой концепцией Рубанова: литературные произведения должны создаваться только на том материале, который хорошо известен писателю. Автор приходит к выводу, что автобиографический герой Рубанова также является своеобразной попыткой прозаика нарисовать портрет «потерянного поколения», то есть русской молодежи, чьё мировоззрение формировалась в период смены политического строя в России конца XX века: от социализма к капитализму.

Ключевые слова: автобиографизм, художественный образ, автобиографический герой, автобиографический ро-

Одной из проблем исследования современной прозы является проблема поиска героя. Литературоведы и критики постоянно пытаются найти произведение, главный герой которого станет знаковым для современности, или писателя, чьё творчество всесторонне передаст специфику русской действительности первых десятилетий XXI века [1]. В этом отношении автобиографический герой Андрея Рубанова занимает свою нишу в системе современных героев.

Автобиографические произведения характеризуются рядом общих признаков: установкой на воссоздание истории индивидуальной жизни, идентичностью автора и повествователя, или повествователя и главного героя [2]. Понятие «автобиографический герой», на наш взгляд, имеет синтетический характер. Мы в него включаем: образ автора (автор, по М.М. Бахтину, - «носитель напряженно-активного единства завершённого целого, целого героя и целого произведения, трансгредиентного каждому отдельному моменту его» [3, с. 16]), собственно героя текста и писателя как реально существующей личности. Таким образом,

автобиографический герой находится на границе собственно художественного пространства текста и реальной действительности.

Одной из ключевых черт творчества современного прозаика Андрея Рубанова является автобиографизм. По мнению Андрея Викторовича, писать книги нужно только о том, что хорошо известно автору. «Я работаю только на собственном материале, ни в коем случае не с чужих слов. <...> Либо я использую то, что со мной уже происходило раньше, а если ещё нет, то я делаю так, чтобы это произошло, и только потом перекладываю это на бумажку» [4].

По словам Рубанова, его творчество о человеке: «Пишешь всё время о человеке, и только о нём» [5]. В своих книгах писатель исследует в первую очередь внутренний мир героя нового типа, который является воплощением эпохи 1990-х гг., отражённой в мировоззрении человека.

Вместе с тем реалистические книги Рубанова содержат описание российской действительности 1990-2010-х гг. Одни из

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.