Список литературы
1. Бурмистрова, А. В. Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Иваново, 2001. 24 с.
2. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение. М., 2008. 304 с.
3. Именные автобусы // Омнибус (г. Санкт-Петербург). 2011. № 134.
4. Лейчик, В. М. Номенклатура — промежуточное звено между терминами и именами собственными // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1974. С. 13-25.
5. Нікуліна, Н. В. Дискусії щодо терміна «номен» в українському та зарубіжному мовознавстві // Вісник: Проблеми української термінології. Львів, 2010. № 676. С. 56-61.
6. Нікуліна, Н. В. Утилітарні вимоги до номена (на матеріалі транспортної термінологічної мегасистеми) // Вісник: Проблеми української термінології. Львів, 2012. № 733. С. 139-144.
7. Нікуліна, Н. В. Номен (номенклатурний знак) як об’єкт східнослов’янських термінологічних студій // Термінологічний вісник. 2013. Вип. 2 (1). С. 67-72.
8. Уютное небо: бортовой журнал авиакомпании иТаіг. М., 2013. 166 с.
Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 31 (322).
Филология. Искусствоведение. Вып. 84. С. 113-115.
Н. В. Обвинцева
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА РОДСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
Описывается структура лексико-семантической группы родственных отношений в русском и английском языках, выявляются интегральные и дифференциальные семы ядра данной группы, делаются выводы об общих и дифференциальных признаках обозначений родства в каждом языке.
Ключевые слова: лексико-семантическая группа, микрополе, дифференциальная сема, ядро ЛСП, лексема, словообразование.
Лексико-семантическая группа родства является объектом пристального внимания лингвистов, поскольку обладает рядом качеств, позволяющих считать ее одним из самых удобных объектов для анализа.
Во-первых, для лексико-семантической группы родства характерна достаточно строгая системность и построение по принципу терминологических полей. Системность, количественная ограниченность, устойчивость, четкость определений и стабильность парадигматических связей терминов родства послужили причиной того, что эта ЛСГ является объектом для проведения исследований в области семантического и семного анализов, а также комбинаторной методики построения смыслов имен.
Во-вторых, широкое распространение и активное употребление лексики родства в речи любых носителей языка приводит к тому, что она часто используется в учебной и научнопопулярной литературе в качестве примера или иллюстрации разнообразных теоретических положений (Л. М. Васильев, Г. Б. Даукян, Л. А. Калужнин, Э. Ф. Скороходько, Т. А. Сум-никова и др.).
И в-третьих, необходимо принимать во внимание древность происхождения данной лексико-семантической группы. В лексике родства ярко проявляется общность основного словарного фонда различных языков, и потому терминология родственных отношений является прекрасным объектом для сравнительного языкознания.
Задачей настоящей статьи является сопоставительный анализ лексико-семантической группы родственных отношений с целью выявления общих и отличительных ее черт в русском и английском языках. В кругу терминов родства в обоих языках присутствует много общих явлений. Основой этого факта является их изначальная принадлежность к одной, индоевропейской, группе языков. Однако с течением времени, в процессе развития языков, данная группа претерпела изменения, которые в каждом отдельно взятом языке шли по своему пути.
Лексико-семантическое поле родства входит в состав микрополя межличностных отношений ЛСП отношения. Внутри данного микрополя слова объединяются семантическим компонентом проявления отношения.
ЛСГ родственных отношений входит в часть микрополя, околоядерная зона которого включает в себя семы ‘контакта’ / ‘for coordinated actions’. Интегральным семантическим признаком, лежащим в основе описываемой группы, является понятие родства. Выделяя дифференциальную сему «тип родства», в рассматриваемом ЛСП можно выделить три группы: кровное родство, родство посредством брачных отношений, духовное родство.
Так как в основу ЛСП нами положен глагол, базовыми лексемами в ядре данного ЛСП являются роднить / make related и родниться / become related.
Эти лексемы являются производными от слова род, которое входит в околоядерную зону рассматриваемого ЛСП в значении «ряд поколений, происходящих от одного предка» [2].
Каждое значение этих лексем в русском языке, наряду с наиболее общим выражением идеи родства, содержит ту или иную дифференциальную сему. Сема родства, связанного брачными отношениями: роднить1: «Создавать отношения родства (в 1 знач.) между кем-л.» [2]; родниться1: «Вступать с кем-л. в отношения родства (в 1 знач.)» [2].
Сема родства духовного: роднить2: «Устанавливать, создавать между кем-л. близкие отношения» [2];родниться2: «Становиться близким, дружеским; сближаться» [2].
Для выражения наиболее общего понятия родства кровного используется глагольное словосочетание быть (являться) родственником, в котором основная лексическая нагрузка выражена лексемой родственник в значе-
нии: «тот, кто находится в родстве (в 1 знач.) с кем-л.» [2], где родство - это «отношения между людьми, основанные на происхождении одного лица от другого (прямое родство) или разных лиц от общего предка» [2].
В английском языке базовой лексемой является глагол to relate, в форме причастия related. Related1: «belonging to the same family»[5] не разделяет дифференциальные семы кровного родства и родства посредством брачных отношений, но в то же время не содержит сему родства духовного. Related2: «having the same ori-gins»[5] наряду с общей интегральной семой родства содержит дифференциальную - кровного родства.
Наиболее общее выражение семы духовного родства можно обнаружить в глагольном словосочетании become intimate, но его значение не является точным эквивалентом лексемы родниться в данном значении в русском языке. Необходимо отметить, что в английском языке микрополе духовного родства представлено гораздо меньшим количеством лексем, чем в русском.
Проанализировав лексемы, входящие в данные микрополя, мы пришли к следующим выводам.
К универсальным характеристикам семантического микрополя «отношения кровного родства» можно отнести сходный состав ядра поля, наличие эквивалентов в обоих языках для всех частей речи. Специфическими признакам являются: а) дробность приядерной и периферийной зон в английском языке за счет большего количества синонимов, номинирующих родственную связь (relatives, kin, kinsfolk, folk, my folks, sib, cousinage) и лиц, состоящих в этих отношениях (relative, relation, cousin, kinsman, cognate, connection), а также их признаковые характеристики. Данные лексические единицы позволяют более точно определить тип родства и положение отдельного родственника в «системе координат» родственных отношений.
Напротив, в русском языке наблюдается большая цельность данного участка (родство, родственность, родня, сродство) / (родственник, родственница, родственники, родные, близкие, родич). Количественный состав этих экспонентов формируется, в основном, за счет семантического развития основного понятия «род» [4].
К универсальным характеристикам семантического микрополя «брачные отношения»
относится способность исследуемых лингвосо-циумов вербализировать национальные представления о браке, что выражается в наличии языковых эквивалентов в ядерной и приядер-ной зонах поля.
К общим чертам можно отнести близкий семантический состав ядерных лексем брак / marriage, жениться (выходить замуж) / to marry, а также наличие большого количества равнозначных глагольных словосочетаний с компонентом брак / marriage: регистрировать брак / register marriage; заключать брак / contract a marriage; расторгать брак / to dissolve a marriage.
К дифференциальным - выделение лексических единиц в русском языке, употребление которых ограничено входящей в их состав семой «пол человека»: женитьба, жениться, женатый - лексемы применимы только к мужчине; замужество, выдавать/отдавать замуж, выходить замуж, замужняя - лексемы применимы только по отношению к женщине (ср. английские лексемы marriage, marry, married не предусматривают подобного разделения).
Различия исторических традиций между англоязычным и русским социумами в подготовке и заключении брака обусловили наличие в семантических системах данных языков таких специфических лексем, как betrothal, engagement / обряд обручения, помолвка, существовавшие ранее в русской культуре подобные ритуалы были упразднены во времена Петра I, а современные попытки организации помолвки являются копированием западной модели обряда; венчание (церковный брак), в английском языке данное значение выражено лексемой wedding, в которой «свадьба» и «венчание» являются неотъемлемыми составляющими значения.
Следует также отметить, что лексемы, называющие членов семьи (как по кровному родству, так и по браку и усыновлению) по-разному образуются в сопоставляемых языках. В русском языке для наименования члена семьи используются отдельные слова, с разными корнями (падчерица, дед, теща и т. д.), тогда как в английском языке это чаще всего состав-
ное слово, в основе которого лежит наименования более близкого родственника (stepdaughter, grandfather, mother-in-law).
Таким образом, индивидуальное развитие лексических единиц родства отдельных языков - показатель глубинных культурно-исторических процессов в эволюции социальных отношений. Существуют различные точки зрения по поводу определения имен родства как терминов в строгом смысле этого слова. В своей работе в лексико-семантическую группу родственных отношений мы включаем не только термины родства, но и лексемы, не являющиеся терминами.
Однако следует отметить, что именно термины родства особенно интересны с точки зрения словообразования (И. А. Стернин, Н. Г. Юсупова). Если историческое словообразование в пределах группы исследовано достаточно полно (О. Н. Трубачёв), то деривационный потенциал ее составляющих на современном этапе изучен явно недостаточно, хотя термины родства, в силу своей системности, с одной стороны, и частотности употребления в сочетании с желанием говорящего преодолеть языковой автоматизм - с другой, могут демонстрировать ведущие тенденции развития словообразовательной системы.
Список литературы
1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 2005. 571 с.
2. Словарь русского языка : в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1981-1984. Т. 1-4.
3. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / под ред. Л. Г. Бабенко. М., 1999. 704 с.
4. Трубачев, О. Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя [Электронный ресурс]. URL: http://lib.rus.ec/b/217000/read.
5. Longman Dictionary of Contemporary English. Great Britain, 2007. 1668 p.
6. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. URL: www.etymonline.com.