УДК 81'373.48
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВЫХ КЛИШЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Е.В. Шамрай, ст. преподаватель, ХНАДУ
Аннотация. Рассмотрены особенности речевых клише французского языка на семантическом, морфологическом и лексическом уровнях.
Ключевые слова: речевые клише французского языка, семантический, лексический и грамматический уровни, двусоставные и односоставные предложения.
Введение
Лингвистические исследования показали, что диалогическая речь стремится к экономии языковых средств. Эта тенденция реализуется на всех уровнях языка (фонетическая редукция, грамматический и лексический эллипс).
Экономия языковых средств часто достигается благодаря использованию речевых клише, изучению которых отведено значительное место как в общих трудах по лингвистике, так и в отдельных статьях (см. работы В.Г. Гака, Д. Дюбуа, С.В. Леоновой, А. Соважо и др.) Ученые подчеркивают, что речевые клише как пласт языка представляют собой такое лингвистическое явление, которое широко распространено в речи литературно-разговорного стиля. В научной литературе отмечается, что лексика данного функционального стиля имеет целый ряд недостаточно изученных особенностей.
Цель и постановка задачи
Целью настоящей статьи является собственно лингвистический анализ речевых клише французского языка. Рассмотрим грамматический, семантический и лексический уровни.
В качестве источников интересующего нас материала - речевых клише французского языка - мы использовали пьесы и романы современных французских авторов, французские кинофильмы последних лет и телепередачи канала ТУ-5.
Особенности речевых клише французского языка на семантическом уровне
Грамматические (структурные) типы французских клише можно разделить на три группы [1]:
I группа: клише - двусоставные предложения;
II группа: клише - односоставные предложения (номинативные и глагольные);
III группа: клише - часть сложного предложения.
К первой группе относятся клише, представляющие собой полносоставные предложения (нераспространенные и распространенные). Например: Ça va! C’est inouï! C’est bien possible! и др. Сюда же можно отнести и те пословицы и поговорки, которые, в силу своей употребительности, превратились в клише: La nuit porte conseil. Au royuame des aveugls les borgnes sont rois и др.
Вторая группа речевых клише французского языка - самая многочисленная. Подгруппа номинативных предложений очень разнообразна. Предложения данной подгруппы составляют различные номинальные части речи. Это и существительные, и прилагательные, и числительные, и междометия. Среди предложений этой подгруппы можно выделить следующие:
- формулы-приветствия. К предложенным формулам относятся речевые клише типа Salut! Bonjour!, Au revoir!, Bonsoir!;
- модально-эмоциональные предложения, которые выражают субъективную реакцию
говорящего, его оценку тех или иных фактов действительности. Клише этой группы могут выражать: приказ (Attention! Silence!); пожелание (Du courrage! А votre santé!), различные чувства (Hélas!) и т.д.;
- утверждения или отрицания в диалоге. Например: non ,oui, bien sûr! и др.
В подгруппе односоставных глагольных предложений можно назвать два вида:
- глагол в императиве (Ecoutez! N’en parlons pas!) и глагол в инфинитиве (C’est à mourir de rire). И, наконец, речевые клише могут представлять собой главную часть сложного предложения: Il te semble que..., Il paraît que ..
Анализируя функционирование в современном французском языке речевых клише, представляющих собой различные синтаксические группы, можно выделить три вида структур:
1) безличные предложения;
2) условные предложения;
3) сравнительные обороты с союзом comme.
В первой группе речевые клише представляют собой следующие конструкции:
- конструкция с глаголом в безличном употреблении: Il paraît, Il paraît que;
- конструкция с оборотами il est и c ’est с предикативом: Il est certain ; C’est possible;
- конструкции с глаголом faire в сочетании с прилагательным (наречием) или существительным: Il fait bien. В данном варианте синтаксической структуры можно также отметить подгруппу с указательным местоимением ça: Ça ce peut. Ça se discute.
Во второй группе выделяется структура с условным Si; такая структура может целиком представлять собой клише: Si tu veux. Si ça te tente. А к третьей группе относятся так называемые клише сравнения, состоящие из безличного оборота il est и прилагательного союза comme и самого сравнения: Il est ferme comme un roc. Il est froid comme le galce.
Мы считаем возможным на основе анализа выделить еще одну группу речевых клише французского языка, для которых характерна особая структура. Эти клише составляют отдельную группу именно в силу того, что их трудно составить по нормам языка; это более или менее застывшие конструкции: C ’est selon. En voilà une histoire !
Для структуры ряда клише характерна эллиптичность: A vos sucès - За ваши успехи!
Особенности речевых клише французского языка на морфологическом уровне
Так же как и для французской разговорной речи вообще, для речевых клише характерно употребление времен изъявительного наклонения. Но можно выделить группы речевых клише, в которых используются и другие наклонения: subjonctif présent, conditionnel présent, impératif. Например: Quoi qu’il en soit Ça se pourrait bien.
Иногда встречаются два идентичных клише с разными грамматическими временами: Ça m’étonne, Ça m’étonnerait, что связано с разной степенью выражения уверенности: в первом случае больше уверенности, во втором -больше сомнения.
В состав целой группы клише входит местоимение le, выполняющее функцию прямого дополнения в единственном числе. Это приглагольное местоимение в составе речевого клише имеет чаще всего значение указательного местоимения cela (это): Tout porte à le craindre. Причем местоимение le в значении это может заменять целое предложение: Je ne veux pas vous voir ici. Vous n’avez rien à faire dans ce laboratoire. Faites votre travail ailleurs et tenez-le pour dit. В ряде речевых клише местоимение 1е не имеет эквивалента, как в русском, так и в украинском языке: Il le faut bien. On le dit.
Большую роль в составе клише играет местоимение ça. Это автономное слово придает оттенок фамильярности высказыванию. Оно входит в клише-вопросы и в клише-сравнения: Voyons un peu ça.Grand comme ça. Ça заменяет подлежащее: Ça vaut le coup; дополнение: Ce n’est pas ça; или целое предложение: Ce n’est pas si difficile que ça. (Здесь подразумевается продолжение: que ça puisse paraître). Часто местоимение ça употребляется также для оценки или подтверждения уже выраженной мысли: Ça c’est trop fort!
Важное место в составе речевых клише отводится местоимению en: оно заменяет существительное с предлогом de: Je m’en moque. Оно может заменять и целую предшествующую реплику: J’en ai vu d’autres.
В состав целой группы речевых клише входит местоимение у. Это местоимение заменяет существительное с предлогом à: Ne vous y fiez pas. C’est à ne pas y croire. Оно может также заменять целое предложение: - Il vous faut y aller le voir. - Je n’y tiens pas. Наречие у является вставным словом в выражении Il y a: Il n’y a rien à faire..
Приглагольное субъективное местоимение on указывает на обобщенно-личный субъект. Оно широко используется в разговорной речи и, следовательно, в речевых клише. Неопределенно-личное местоимение on способно замещать субъектные местоимения, поэтому привносит в эту функцию различные экспрессивные оттенки значения. При замене личных местоимений неопределенноличное местоимение on всегда придает фамильярный оттенок высказыванию: Est-ce qu’on est pressé ? - Ты спешишь? / Вы спешите?
В составе речевых клише французского языка широко распространено употребление местоимения се. Оно указывает на предметный субъект: C’est grave ? - Это важно? Местоимение се в функции подлежащего со всеми другими глаголами, кроме être, devoir, sembler, pouvoir, обычно заменяется указательными местоимениями cela, ceci, ça finissait par ... На наш взгляд, очень важно замечание Л.И. Илия относительно местоимений ce, il «Предложения, в которых имеет место обобщенное значение, приближаются по значению к безличным, но се указывает на предмет как уже давно известный и поэтому относится обычно к тому, что уже было сказано или уже известно: En tout cas, elle n’a rien parlé... C’est exact [1].
Особенности речевых клише французского языка на лексическом уровне
В отношении использования лексики в составе речевых клише французского языка наблюдаются интересные закономерности. Так, можно отметить следующие явления:
- случай анафоры, которая служит для усиления того, что говорит собеседник: Ça, c’est comble! - Это уж слишком!
- употребление ряда слов в переносном смысле: C’est le cadet de mes souscis - Это меня меньше всего волнует;
- широкое употребление слова bien, эта лексическая единица сочетается с качественны-
ми и количественными наречиями: Il dance bien. Bien fort.
Можно отметить также характерное использование глагола vouloir. Он употребляется как в основном значении (Si vous voulez -Если хотите,), так и как вспомогательный глагол: Qu ’est-ce-que ça veut dire? Он входит в формулы вежливости для смягчения просьбы: Voulez-vous me passer ce livre?
Для речевых клише французского языка характерно и часто использование глагола faire: Ça ne fait rien; Ça ne - ничего; me fait ni chaud ni froid - Мне от этого ни холодно, ни жарко.
Вывод
Рассмотрев лексико-грамматические особенности речевых клише французской литературно-разговорной речи, автор статьи считает, что ограничиваться только таким анализом было бы недостаточно, ибо в нем не учтены конкретные виды речевой деятельности, в которой функционирует данный языковой материал.
Литература
1. Илия Л.И. Грамматика французского язы-
ка. - М., 1990. - 220 с.
2. Леонова С.В. Семантические функции ука-
зательных местоимений celui, ça и их роль в формировании простых и сложных предложений: Автореф. дис. на со-иск. учен. степени канд. филол. наук. -М., 1977. - 20 с.
3. Dubois J. Grammaire structurale du français :
nom et pronom. - Paris, 1988. - 189 p.
4. Sauvageot A. Les procédés expressifs du fran-
çais contemporain. - Paris, 1995. -546 p.
5. Шамрай О.В., Фомша С.Ф. Мовленнeвi
клше та ix роль у дiалогiчному мов-ленш // Вестник ХНАДУ. - Харьков: ХНАДУ. - 2005. - Вып. 30. - С. 18 - 20.
6. Шамрай О.В. Характеристика сучасного
лтературно-розмовного мовлення
французькою мовою // Матерiали мiж-на-родно1 науково-методично1 конфе-ренцп. - Харьков: ХНАДУ, 2005. - С. 221.
Рецензент: О.И. Зелинская, доцент, к. филол. н., НЮАУ им. Ярослава Мудрого.
Статья поступила в редакцию 16 апреля 2008 г.