7. Марищук, В.Л. Руководство по психодиагностике / В.Л. Марищук. - М. : Просвещение, 2008. - 191 с.
8. Эмоциональное истощение как проявление дезадаптации у медицинских работников / Е.А. Никитин, С.М. Шкленник, В.С. Цой, Ю.А. Парфенов // Вестник психотерапии. - 2007. - № 21 (26). - С. 39-48.
9. Психофизиологические особенности женщин в климактерическом периоде = Psycho physiological characteristics of women during menopause / Александр Анатольевич Пахомов [и др.] ; Северо-Западный ин-т, г. Санкт-Петербург, С.-Петерб. науч.-исследоват. ин-т скорой помощи им. Джанелидзе, С.-Петерб. акад. управления и экономики // Ученые записки университета имени П.Ф. Лесгафта. - 2011. - № 10 (80). - С. 159163.
10. Щелкова, О.Ю. Диагностика «психического выгорания» врачей / О.Ю. Щелкова [и др.] // Вестник психотерапии. - 2008. - № 25 (30). - С. 75-83.
Контактная информация: [email protected]
УДК 811.161.1-054.6
ЛЕКСИКА, ЗАИМСТВОВАННАЯ КИТАЙСКИМ ЯЗЫКОМ ИЗ РУССКОГО, КАК
ПРЕДМЕТ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ КАК
ИНОСТРАННОМУ
Янь Цюцзюй, аспирант,
Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена (РГПУ им. А.И. Герцена), Санкт-Петербург
Аннотация
В статье актуализируется изучение лексики, заимствованной китайским языком из русского, в рамках лингкокультурологического подхода к обучению русскому языку как иностранному; приводится фрагмент обучающего эксперимента, в основе которого - тематические сценарии уроков, направленных на формирование лингвокультурологической компетенции китайских студентов продвинутого этапа.
Ключевые слова: заимствованная лексика, лингвокультурологическая компетенция, обучающий эксперимент, методика обучения русскому языку как иностранному.
LOANWORDS BORROWED BY CHINESE LANGUAGE FROM RUSSIAN AS THE
SUBJECT OF TEACHING THE CHINESE STUDENTS TO THE RUSSIAN LANGUAGE AS FOREIGN
Yan Tsyutszyuy, the post-graduate student,
The Herzen State Pedagogical University of Russia, St.-Petersburg
Annotation
In the article, the study of the loanwords, imported into Russian language from Chinese, is updated within the framework of linguistic and cultural approach to teaching Russian language as foreign. The fragment of the tutorial experiment, based on the theme scenarios aimed at the formation of linguistic and cultural competence of the Chinese students of advanced level, is given.
Keywords: borrowed words, linguistic and cultural competence, tutorial experiment, methods of teaching Russian language as foreign.
ВВЕДЕНИЕ
В данной работе представлен фрагмент методики обучения китайских студентов продвинутого этапа (II-III сертификационные уровни) русским заимствованиям, функционирующим в китайском языке, направленной на формирование лингвокультурологической компетенции. Актуальность этой методики обусловлена несколькими закономерностями. Во-первых, важность изучения лексических заимствований в процессе обучения
РКИ аргументирована межъязыковыми и межкультурными процессами, которые в российско-китайских отношениях особенно активизировались в последнее время. Во-вторых, результаты анализа различных лексикографических источников китайского языка показали, что подавляющее большинство русских лексем в китайском языке употребляется в их исходных значениях. При этом необходимо подчеркнуть, что анализ лексикографических источников русского языка, а также материалов Национального корпуса русского языка (НКРЯ) показал, что семантика тех же лексем в русской лингвокультуре нередко осложнена за счёт переносных значений, наличия оценочного компонента, богатого идиоматического содержания, неоднозначного ассоциативного восприятия и др.
Таким образом, заимствования представляют ценный для китайских студентов лексический материал, актуальный в рамках лингвокультурологических исследований. Причём о национально-культурных особенностях анализируемой лексики носители китайского языка представлений не имеют. При этом необходимо подчеркнуть, что владение такой лексикой формирует как собственно языковые умения и навыки, так и более глубокие представления об особенностях русской культуры, русского менталитета, а также стимулирует уважительное отношение к русским национально-культурным ценно -стям (традициям, символам страны и др.).
Характерно, что среди работ, в которых нашло отражение описание лексики, заимствованной китайским языком из русского, нет учебно-методических разработок, в которых именно такие заимствования составляют материал, направленный на формирование лингвокультурологической компетенции китайских студентов. В данной работе впервые сделана попытка создания методики формирования лингвокультурологической компетенции китайских студентов продвинутого этапа обучения (11-111 сертификационные уровни) на материале лексики национально-культурного характера, заимствованной китайским языком из русского.
МЕТОДИКА И ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ЧАСТЬ
Учитывая тематическое многообразие русизмов, функционирующих в китайском языке, и, безусловно, с учётом системности лексики, именно тематический принцип особенно важен при отборе заимствований и последующей их презентации на занятиях по русскому языку как иностранному. В результате анализа различных китайских лексикографических источников нами были выделены следующие тематические группы, формирующие корпус лексических средств, заимствованных китайским языком из русского:
1) наименования продуктов питания, блюд и напитков (квас, борщ, водка, кисель, паёк, пиво, суп, семечки, хлеб);
2) наименования одежды, обуви (платье, рубашка, сарафан, сибирка, шуба);
3) наименования праздников (Иван Купала, Троицын день);
4) наименования музыкальных инструментов (балалайка, баян, гусли);
5) наименования сувениров (матрёшка, дымковская игрушка) и др.
С целью определения исходного уровня понимания и восприятия китайскими студентами лексики перечисленных групп был проведён констатирующий эксперимент (в котором приняли участие китайские студенты и аспиранты в возрасте 25-30 лет, всего -25 человек). В результате было выявлено неумение участников эксперимента дифференцировать лексику по тематическим группам, следовательно, у китайских респондентов недостаточно сформированы представления о функционировании анализируемой лексики в той или иной сфере её употребления. Результаты выполненных заданий позволили также заключить, что у участников эксперимента отсутствуют представления о сочетае-мостных возможностях лексем, а также информация культурологического характера, знание которой имеет существенное значение в методике преподавания русского языка как иностранного, поскольку заимствования являются как собственно лингвистическим, так и лингвокультурологическим феноменом, следовательно, они национально-
специфичны.
С учётом этих результатов нами была разработана методика обучения китайских студентов русским заимствованиям, функционирующим в китайском языке. Данная методика была апробирована в группе китайских студентов (всего - 25 человек), владеющих русским языком на продвинутом уровне. Целью данной методики является формирование лингвокультурологической компетенции китайских респондентов. Для достижения цели предполагалось решить ряд задач, среди которых: повышение уровня знаний культурологического характера о национально-культурных особенностях лексики, заимствованной китайским языком из русского, в изучаемом языке; формирование рецептивных и продуктивных умений и навыков понимания и восприятия заимствованных русизмов, относящихся к разным тематическим группам; развитие способностей воспринимать и создавать тексты, включающие анализируемую лексику.
В соответствии с поставленной целью была определена методика обучающего эксперимента, предполагающая использование учебной модели организации тематических групп в соответствующие тематические сценарии уроков. Так, лексикотематическая группа, называющая продукты питания, еду и напитки, была организована в учебный сценарий «Русская еда», наименования одежды - в сценарий «Русская одежда», наименования музыкальных инструментов - в сценарий «Русские музыкальные инструменты», наименования сувениров - в сценарий «Русские сувениры» и т. д.
В соответствии с поставленными задачами в каждом сценарии были выделены культурологический и идентифицирующий этапы. Культурологический этап был направлен на формирование знаний культурологического характера, а идентифицирующий был ориентирован на семантизацию лексики - формирование умений адекватно воспринимать семантически осложнённую лексику; реализовывать актуальную сочетаемость слов; адекватно воспринимать и использовать идиомы (пословицы, поговорки, фразеологизмы и др.).
Отметим, что, ввиду многообразия и обширности лексического материала, в данной работе в самом обобщённом виде приведен пример заданий сценария урока - «Русские сувениры» (о матрёшке).
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ЭТАП
Задания культурологического этапа включали тексты информативного характера, предполагающие дальнейшее их обсуждение.
В данный этап эксперимента был включен текст, описывающий историю русской матрёшки, её национальные особенности. В тексте нашла отражение информация о том, что матрёшка является воплощением материнства. Приведём некоторые примеры вопросов и заданий к данному тексту: «Что вам было известно раньше об истории русской матрёшки?», «Какая информация из текста оказалась для вас новой?»; «Найдите в тексте описание матрёшки и выпишите словосочетания со словом матрёшка. Придумайте свои словосочетания и составьте с ними предложения»; «Найдите в тексте фразы, которые раскрывают следующие утверждения: «Матрёшка - это русская кукла», «Матрёшка - это русский сувенир», «Матрёшка - это имя»; «Есть ли в Китае куклы, которые, как русская матрёшка, выполняют функцию и игрушки, и сувенира и др.?».
Как известно, на матрёшках можно увидеть самые разные по тематике изображения, например: национальные русские узоры; портреты политических деятелей, деятелей культуры и искусства; фрагменты разных русских сказок или сюжет какой-либо одной известной русской народной сказки и мн. др. Так, например, в одном из заданий респондентам было предложено: посмотреть на фотографии матрёшек, сравнить изображённые на них фрагменты и в соответствии с тематикой этих фрагментов сгруппировать матрёшек, дать название каждой группе матрёшек. Данное задание сопровождалось следующими вопросами: «Есть ли изображения подобного характера на китайских сувенирах?
Можно ли утверждать, что матрёшки, являясь сувениром, в определенной степени являются также носителем различного рода визуальной информации? Аргументируйте ваш ответ».
Следует отметить, что текстовый материал культурологического этапа сопровождался лексическими и культурологическими комментариями, поскольку такие лексические единицы, как, семикукольная матрёшка и др. вызвали бы, на наш взгляд, определённые трудности в восприятии текстов носителями китайского языка.
ИДЕНТИФИЦИРУЮЩИЙ ЭТАП
Идентифицирующий этап включал задания, предполагающие, как было отмечено выше, семантизацию лексики и использование учебного лингвокультурологического словаря, построенного по тематическому принципу (в соответствии с выделенными тематическими группами лексем, заимствованных китайским языком из русского). В словарные статьи были включены прямые и переносные значения слов, словообразовательные гнёзда и варианты сочетаемости лексем, учтены ассоциативная (приведены наиболее частотные и специфичные ассоциации из «Русского ассоциативного словаря» под ред. Ю.Н. Караулова и проведённого нами свободного ассоциативного эксперимента среди носителей русского языка) и идиоматическая (пословицы, поговорки, устойчивые сравнения) составляющие лексем. Помимо этого, учитывая национально-культурную специфику выделенных в учебных целях лексем, в словарные статьи были включены лингвокультурологические комментарии. Отметим, что в словарных статьях были использованы материалы самых разных лексикографических источников: толковых, синонимических, словообразовательных, семантических словарей, словарей синонимов, фразеологизмов, пословиц и поговорок, словарей сочетаемости и др.
В заданиях идентифицирующего этапа участникам эксперимента нужно было определить значения лексем в различных контекстах, заменить пословицы, поговорки, фразеологизмы лексемами анализируемых групп. Матрёшка в русской лингвокультуре также приобретает одушевлённый образ - образ девушки/женщины. Ср., например, толкование матрёшки из «Большого толкового словаря русского языка» С. А. Кузнецова: «О ярко накрашенной и пёстро одетой женщине».
РЕЗУЛЬТАТЫ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ
Результаты обучающего эксперимента нашли отражение в результатах контрольного эксперимента (частично повторяющего задания обучающего эксперимента), участниками которого стали те же студенты, которые принимали участие в обучающем эксперименте: всего - 25 человек. Эффективность разработанной методики обучения китайских студентов лексике, заимствованной китайским языком из русского, направленная на формирование лингвокультурологической компетенции, была доказана экспериментальным путём, что наглядно продемонстрировано в сводной таблице.
Сводная таблица результатов обучающего эксперимента
Тематическая группа Упражнения Констатирующий эксперимент (к-во человек / %) Контрольный эксперимент (к-во человек / %)
Наименования русских сувениров Культурологические знания о матрёшке 7 / 28 % 25 / 100 %
Идентификация прямых значений лексемы матрёшка 25 / 100 % 25 / 100 %
Идентификация переносных значений лексемы матрёшка 0 / 0 % 25 / 100 %
Сочетаемость лексемы матрёшка 11 / 44 % 25 / 100 %
Идентификация идиом с лексемой матрёшка 0 / 0 % 25 / 100 %
Примечание: в таблице указано количество респондентов, правильно выполнивших то или иное
задание.
ВЫВОДЫ
Таким образом, обращение к анализу и изучению национально-культурной специфики русских заимствований в китайском языке в сопоставлении с русским, к их роли в описании русской и китайской языковых картин мира, а также в проектировании на их основе обучения русскому языку как иностранному, направленного на формирование лингвокультурологической компетенции китайских учащихся, представляется новым, актуальным, значимым и эффективным.
Контактная информация: [email protected]