Научная статья на тему 'Лексика современного погребального обряда тувинцев России и зарубежья'

Лексика современного погребального обряда тувинцев России и зарубежья Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
245
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТУВИНСКИЙ ЯЗЫК / ЛЕКСИКА / ПОХОРОННО-ПОМИНАЛЬНЫЙ ОБРЯД / ДИАЛЕКТИЗМЫ / ЭТНИЧЕСКИЕ ТУВИНЦЫ / ТРАДИЦИЯ / TUVAN LANGUAGE / VOCABULARY / FUNERAL SERVICE / DIALECT / ETHNIC / TUVA / TRADITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ооржак С. С.

В статье рассматривается лексика современного похоронно-поминального обряда тувинцев России и зарубежья; разграничены общетюркские, собственно тувинские и диалектные пласты. Зарубежные тувинцы представлены носителями алтайского диалекта. Алтайский диалект распространен среди небольших этнодисперсных групп тувинцев, проживающих в Монголии и Китае, по западной и восточной сторонам горного хребта Алтай. Лексика современного похоронно-поминального обряда тувинцев и алтайских тувинцев своеобразная и включает в себя ряд разнообразных между собой связанных обрядов, отличается сакральностью и табуированностью. Существуют различные запреты, обряды, которые имеют определенные названия, где используются в основном одинаковая лексика, есть и отличительная лексика. Лексический материал, связанный с похоронным обрядом у тувинцев. Рассматриваемый круг лексики отражает как верования тувинцев, так и его речевой этикет. Существуют различные запреты, обряды, которые имеют определенные названия. Наряду с общетюркским пластом, обнаруживается собственно тувинский, а также большая группа диалектной лексики. Вместе с тем, практически вся эвфемистическая лексика представляет собой словосочетания, состоящие из общетюркской лексики, используемая в переносном значении. Анализ слов, используемых при проведении погребально-поминального обряда, будет проведен через описание этнографического своеобразия обряда, так как они взаимосвязаны. Табуированная лексика, связанная со смертью человека у российских и алтайских тувинцев характеризуется тремя группами: 1) лексика обрядов и обычаев, связанные с моментом смерти и до погребения умершего; 2) лексика обрядов и обычаев, связанные с погребением, после погребения умершего; 3) лексика обрядов и обычаев, связанные с проведением последующих поминальных дней. Материал для анализа был собран нами во время экспедиций 2012-2014 гг, 2016-2017 гг к носителям алтайского диалекта. Носители алтайского диалекта проживают в Алтайском аймаке Синьцзянь-Уйгур-ском автономном округе в селениях Хом, Ханас, Ак-Хава, Кок-Дугай, Чингиль, Буурул-Дугай и в городах Алтай, Бурчин, а также в сумонах Буянт и в г Ховд Кобдоского аймака, а также Баян-Улэгэйском аймаке сумоне Цэнгэл Монголии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE VOCABULARY OF THE MODERN FUNERAL RITES OF TUVA IN RUSSIA AND ABROAD

In the article the vocabulary of the modern funeral rite of the Tuva people of Russia and abroad is considered. The lexics is distinguished into the General Turkic, the actual Tuva and dialect layers. The foreign Tuva people are represented by carriers of Altai dialect. The Altai dialect is distributed among small ethno-groups of Tuva in Mongolia and China, on the western and eastern sides of the Altai Ridge. The vocabulary of the modern Tuva funeral rites is peculiar and includes a number of different related rites, which is distinguished by its sacral character. There are various prohibitions, ceremonies, which have certain names, where basically the same vocabulary is used, and there is a distinctive vocabulary. The range of the vocabulary in question reflects both the beliefs of the Tuva and their speech etiquette. There are various prohibitions, rites that have certain names. Along with the common Turkic stratum, there is a T uva fund, as well as a large group of dialect vocabulary. At the same time, practically all euphemistic vocabulary is phrases consisting of common Turkic vocabulary used in a figurative sense. The analysis of the words used during funerals will be conducted through the description of the ethnographic feature of the rite, as they are interrelated. The taboo vocabulary associated with the death of a person in Russian and Altai T uvans is characterized by three groups: 1) the vocabulary of rituals and customs associated with the moment of death before the death of the deceased; 2) the vocabulary of rituals and customs associated with the burial, after the burial of the deceased; 3) the vocabulary of rituals and customs associated with the conduct of subsequent commemoration days. The material for analysis is collected by us during the expeditions of 2012 2014, 2016 2017 to the speakers of the Altai dialect. The carriers of the Altai dialect live in the Altai Aimak of the Xinjiang Uygur Autonomous Region in the villages of Khom, Khanas, Ak-Khava, Kok-Dugai, Chingil, Buurul-Dugai and in the cities of Altai, Burchin, as well as in the soums of Buyant and Hovd Tamd and the Bayan-Ulgay Aimak Sumone Zengel of Mongolia.

Текст научной работы на тему «Лексика современного погребального обряда тувинцев России и зарубежья»

УДК 811.512.157

Oorzhak S.S., postgraduate, Faculty of Philology, Tuva State University (Kyzyl, Russia), E-mail: snezhana.ddd@mail.ru

THE VOCABULARY OF THE MODERN FUNERAL RITES OF TUVA IN RUSSIA AND ABROAD. In the article the vocabulary of the modern funeral rite of the Tuva people of Russia and abroad is considered. The lexics is distinguished into the General Turkic, the actual Tuva and dialect layers. The foreign Tuva people are represented by carriers of Altai dialect. The Altai dialect is distributed among small ethno-groups of Tuva in Mongolia and China, on the western and eastern sides of the Altai Ridge. The vocabulary of the modern Tuva funeral rites is peculiar and includes a number of different related rites, which is distinguished by its sacral character. There are various prohibitions, ceremonies, which have certain names, where basically the same vocabulary is used, and there is a distinctive vocabulary. The range of the vocabulary in question reflects both the beliefs of the Tuva and their speech etiquette. There are various prohibitions, rites that have certain names. Along with the common Turkic stratum, there is a Tuva fund, as well as a large group of dialect vocabulary. At the same time, practically all euphemistic vocabulary is phrases consisting of common Turkic vocabulary used in a figurative sense. The analysis of the words used during funerals will be conducted through the description of the ethnographic feature of the rite, as they are interrelated. The taboo vocabulary associated with the death of a person in Russian and Altai Tuvans is characterized by three groups: 1) the vocabulary of rituals and customs associated with the moment of death before the death of the deceased; 2) the vocabulary of rituals and customs associated with the burial, after the burial of the deceased; 3) the vocabulary of rituals and customs associated with the conduct of subsequent commemoration days. The material for analysis is collected by us during the expeditions of 2012 - 2014, 2016 - 2017 to the speakers of the Altai dialect. The carriers of the Altai dialect live in the Altai Aimak of the Xinjiang Uygur Autonomous Region in the villages of Khom, Khanas, Ak-Khava, Kok-Dugai, Chingil, Buurul-Dugai and in the cities of Altai, Burchin, as well as in the soums of Buyant and Hovd Tamd and the Bayan-Ulgay Aimak Sumone Zengel of Mongolia.

Key words: Tuvan language, vocabulary, funeral service, dialect, ethnic, Tuva, tradition.

С.С. Ооржак, аспирант филологического факультета, Тувинский государственный университет, г. Кызыл, E-mail: snezhana.ddd@mail.ru

ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО ПОГРЕБАЛЬНОГО ОБРЯДА ТУВИНЦЕВ РОССИИ И ЗАРУБЕЖЬЯ

В статье рассматривается лексика современного похоронно-поминального обряда тувинцев России и зарубежья; разграничены общетюркские, собственно тувинские и диалектные пласты. Зарубежные тувинцы представлены носителями алтайского диалекта. Алтайский диалект распространен среди небольших этнодисперсных групп тувинцев, проживающих в Монголии и Китае, по западной и восточной сторонам горного хребта Алтай. Лексика современного похоронно-поминального обряда тувинцев и алтайских тувинцев своеобразная и включает в себя ряд разнообразных между собой связанных обрядов, отличается сакральностью и табуированностью. Существуют различные запреты, обряды, которые имеют определенные названия, где используются в основном одинаковая лексика, есть и отличительная лексика. Лексический материал, связанный с похоронным обрядом у тувинцев. Рассматриваемый круг лексики отражает как верования тувинцев, так и его речевой этикет. Существуют различные запреты, обряды, которые имеют определенные названия. Наряду с общетюркским пластом, обнаруживается собственно тувинский, а также большая группа диалектной лексики. Вместе с тем, практически вся эвфемистическая лексика представляет собой словосочетания, состоящие из общетюркской лексики, используемая в переносном значении. Анализ слов, используемых при проведении погребально-поминального обряда, будет проведен через описание этнографического своеобразия обряда, так как они взаимосвязаны. Табуированная лексика, связанная со смертью человека у российских и алтайских тувинцев характеризуется тремя группами: 1) лексика обрядов и обычаев, связанные с моментом смерти и до погребения умершего; 2) лексика обрядов и обычаев, связанные с погребением, после погребения умершего; 3) лексика обрядов и обычаев, связанные с проведением последующих поминальных дней. Материал для анализа был собран нами во время экспедиций 2012-2014 гг, 2016-2017 гг к носителям алтайского диалекта. Носители алтайского диалекта проживают в Алтайском аймаке Синьцзянь-Уйгур-ском автономном округе в селениях Хом, Ханас, Ак-Хава, Кок-Дугай, Чингиль, Буурул-Дугай и в городах Алтай, Бурчин, а также в сумонах Буянт и в г Ховд Кобдоского аймака, а также Баян-Улэгэйском аймаке сумоне Цэнгэл Монголии.

Ключевые слова: тувинский язык, лексика, похоронно-поминальный обряд, диалектизмы, этнические тувинцы, традиция.

Лексика современного похоронно-поминального обряда тувинцев и алтайских тувинцев своеобразная и включает в себя ряд разнообразных между собой связанных обрядов, где выражается четко религия и самобытность народа, а также влияния разных культур тех народов, которые живут компактно с тувинцами.

Погребальный обряд тувинцев с точки зрения этнографии изучили Н.Ф. Ка-танов, Е.К. Яковлев, В.В. Бартольд, Ф.Я. Кон, Л.П. Потапов, ВП. Дьяконова, М.Б. Кенин-Лопсан, А.В. Кисель, а из этнических групп зарубежных тувинцев наиболее изучены с точки зрения истории, этнографии и языка П.С. Серен, М.В. Монгуш, Е.В. Айыжы и др.

В данной статье рассматривается лексика современного погребального обряда тувинцев России и зарубежья. Зарубежные тувинцы представлены носителями алтайского диалекта. Алтайский диалект распространен среди небольших этнодисперсных групп тувинцев, проживающих в Монголии и Китае, по западной и восточной сторонам горного хребта Алтай [1, с. 36].

Анализ слов, используемых при проведении погребально-поминального обряда, будет проведён через описание этнографического своеобразия обряда, так как они взаимосвязаны.

Табуированная лексика, связанная со смертью человека у российских и алтайских тувинцев характеризуется тремя группами: 1) лексика обрядов и обычаев, связанных с моментом смерти и до погребения умершего; 2) лексика обрядов и обычаев, связанных с погребением, после погребения умершего; 3) лексика обрядов и обычаев, связанных с проведением последующих поминальных дней.

Лексика обрядов и обычаев, связанная с моментом смерти и до погребения умершего

Для извещения близких и родственников о смерти человека используют следующие словосочетания сес чедирер (букв. 'доставлять слово') [И 1], сес сегледир (букв. 'слово передавать') [И 2], дыл чедирер (букв. 'доставлять речь') [И 3]. Кобдоские тувинцы используют невербальное выражение форма извещения с помощью хаайныц таакпызы, думчуктуц таакпызы (букв. 'нюхательный табак') [2, с. 183] букв. 'носа табак=его'. Если передают хаайныц таакпызы, думчуктуц таакпызы (букв. 'нюхательный табак') не открывая табакерку, прикрывают мизинцем, тот, который принял, понимает, что это связано с плохой вестью [И 3].

Тувинцы России выражают своё соболезнование с помощью табака и называют таакпылажыр букв. 'угощать друг друга табаком', перен. посещать кого-л. после смерти близкого ему человека [2, с. 401]. А у алтайских тувинцев данное слово таакпылажыр (букв. 'угощать друг друга табаком') означает приветствие друг друга [И 3]. При этом обмениваются открытыми табакерками.

Умершего одевают в новые одежды, информанты называют его как хеп кедирер (букв. 'одевать одежду'), кеттиндириир (букв. 'одевать кого-л.'), по отношению тому, кто одевает умершего говорят буян чедирер (букв. 'доставлять добро') или буян каар (букв. 'оставлять добро') [И 5].

Алтайские тувинцы снимают обычную одежду и заворачивают в белую тонкую кошму или белый материал, и называют этот обряд акталаар, чииктээр, что в ЛТЯ данные слова используются по отношению к животным, обозначает букв. 'кастрировать, холостить' [3, с. 97]. Таким образом, мы видим здесь лексико-се-мантические диалектные слова.

Все, кто знали умершего приходят соболезновать родным и близким совершают обряд таакпылажыр (букв. 'угощать друг друга табаком'), хап-сава чедирер (букв. 'доставлять мешок') [И 7], кажыыдалын улежир (букв. 'делить скорбь') [И 8]. Алтайские тувинцы используют следующее словосочетания кажыыдаар (букв. 'соболезновать'), и говорят чажын берзин(букв. 'пусть даст младенца'), т.е. в значении ('пусть долгих лет подарит'), в данном случае ЛТЯ слово чаш'младе-нец' используется вместо слова хар 'лета, годы, возраст' [И 5, 12], здесь также видим лексико-семантические диалектные слова. Синонимом данного словосочетания используется словосочетание буянын берзин (букв. 'пусть даст доброту') [И 6]. В речи российских тувинцев, когда умирает пожилой человек говорят назы-нын берзин (букв. 'пусть года даст') [И 8].

Тувинский народ гостеприимен всегда при любых обстоятельствах и это подтверждается при проведении обряда сеелгу шайын ижер (букв. 'пить последний чай') [И 7], что этот обряд означает, у умершего при жизни всегда были гости и напоследок угощают от его имени всех приходящих выразить соболезнование.

По религиозным верованиям обряд чула кыпсыры (букв. 'возжигание лампады') [И 8] проводится с момента смерти до 49 дней. В работе В.А. Кисель «Поездка за красной солью. Погребальные обряды Тувы XVШ-XXI в.» упоминается данный обычай - держать в доме покойного зажженную чула [4, с. 7б]. У алтай-

ских тувинцев этот же обычай сохранился чула тудар (букв. 'держать лампаду') [И 4, 11], чула успес (букв. 'не прекращать лампаду') [И 7, 9] с момента смерти до 49 дней, чтобы у души умершего была светлая дорога в рай.

У алтайских тувинцев сушествует обычай квжегелээр (букв. 'закрывать шторы'), ак квжеге азар (букв. 'закрыть белые шторы') [И 6, 9], а данное словосочетание не используется в речи тувинцев России, так как у них отсутствует данный обычай. Вышеуказанный обычай зафиксирован в повести тувинского писателя С.Сарыг-оол «Ацгыр-оолдуц тоожузу» «Повесть о светлом мальчике» [5, с. 30], то, что в настоящее время утратили российские тувинцы.

В настоящее время российские так и алтайские тувинцы обращаются к ламам ном ажыттырар (букв. 'открыть книгу') [И 1; 8;], чтобы определить день похорон ундурер хунун айтырар (букв. 'спросить день выноса') [И 2], эки хунун кввр (букв. 'посмотреть благоприятный день') [И 8], ундурер шак (букв. 'время выноса') [И 7], дээр улустуц чылын таартып алыр(букв. 'согласовать тех, кто будет трогать') [И 6], то есть узнать соответствие возраста, кто будет дотрагиваться до умершего. А также заказывают поминальную молитву«алдын сава»(букв. 'золотая посуда') [6, с. 48], а алтайские тувинцы используют следующие словосочетания буян чалаар (букв. 'призывать добро') [И 2], йврээдир (букв. 'благословлять') [И 4, 12].

Умершему готовят таалыц (букв. 'перемётная сумка с провизией') [И 7], используется словосочетание таалыц белеткээр (букв. 'готовить перемётную сумку с провизией') [И 8]. Об этом же упоминает в своей работе В.А. Кисель «Поездка за красной солью. Погребальные обряды Тувы» [4, с. 75]. Также есть обычай класть еду у изголовья и называют бажынга салыр чем (букв. 'еда которая поставить у головы') [И 1].

Сохранилась традиция демдектээр (букв. 'обозначить') [И 8], у алтайских тувинцев темдек кагар (букв. 'бить тавро') [И 3, 11] в ЛТЯ данные слова используются по отношению к животным, им кылыр (букв. 'сделать метку') [И 1, 4], мец каар (букв. 'оставлять родинку') [И 4, 12], чтобы можно было его определить по метке, когда родится заново.

Лексика обрядов и обычаев, связанные с погребением, после погребения умершего

При выносе трупа каждый желающий не держит кавай (букв. 'колыбель') [И 2], таким образом табуируется слово гроб, вместо него используется слово колыбель, а определенные люди, который определил лама их называют сввк тудар улус (букв. 'люди, которые держат кость') [И 4, 5], сввгун тудар (букв. 'держать кость') [И 1, 4], используют следующие словосочетания хол дээр (букв. 'трогать рукой') [И 5], кавай тудар (букв. 'держать колыбель') [И 6].

У российских тувинцев, частности в Улуг-Хемском и Чаа-Хольском кожуу-нах, проводится обряд орук дуглаар (букв. 'закрыть дорогу') [И 1, 2] выбрасывают цветы, ветки ели либо пихты, чтобы душа покойного не нашел обратного пути в свой дом. Этот же обряд так же соблюдается у тувинцев Цэнгэла, они выносят покойника из юрты не через двери, а через одну из стенок её, чтобы умерший не смог найти дорогу обратно в свое жилье, этот обряд был зафиксирован в старой Туве [7, с. 50]. В работе М.Б. Кенин-Лопсана «Традиционная культура тувинцев» упоминается, суть данного обряда заключается в том, чтобы отвлечь дух умершего от посещения, кровать перемещают в другую сторону [8, с. 74]. Тувинцы Баян-Ульгийского аймака Монголии отмечают, что через двери не выносили покойного [9, с. 78].

Назначают женщину преклонного возраста, который совершает обряд чажыг чажар (букв. 'разбрызгивание священной жидкости') [И 2, 7], [2, с. 508] при выносе покойного, а также обряд арыгланыр (букв. 'очищение') [И 8], аржаан-би-ле чунар (букв. 'умываться священной жидкостью') [И 1, 8].

В работе М.В. Монгуш «Современная духовная культура тувинцев Монголии и Китая» очистительная смесь называется хымыраан лексико-семанти-ческим диалектным словом 'смесь воды, молока и можжевельника' [10, с. 67]. У российских тувинцев слово хымыраан (букв. 'жидкий спитой чай, из остатков гущи') [2, с. 500] имеет другое значение.

Используются слова и словосочетания, связанные с выходом на погребальное местечко чер унер (букв. 'выходить на землю') [И 1, 7], удээр (букв. 'провожать') [И 2, 8], сввлгу оруунче удээр (букв. 'провожать в последний путь') [И 8], алтайские тувинцы говорят вргудуп ундурер (букв. 'выносить преподнося') [И б], в отношении детей используются словосочетания аадып каар (букв. 'оставить в качалке')[И 2, 10, 11], уткарып каар (букв. 'усыпать') [И 5, 6].

При погребении используются следующие словосочетания орнукшудар (букв. 'хоронить, погребать') [11, с. 335], ажаар (букв. 'хоронить') [3, с. 72], у алтайских тувинцев оршууладыр (букв. 'погребать') [12, с. 494].

Человека, который участвовал при одевании умершего называют сввк ше-верлээн амытан (букв. 'человек, который привел в порядок трупа') [И 10], а кто держал гроб сввк каап келген (букв. 'пришел положить труп') [И 9, 10], этих людей щедро одаривали в знак благодарности.

Библиографический список

В статье Е.В. Айыжы «Погребально-поминальный обряд тувинцев Ба-ян-Ульгийского и Хубсугульского аймаков Монголии» отмечена, что тувинцы Ца-ган-Нура поминки называют соцгу шайлалгазы (букв. 'последний банкет, званый обед, завтрак, ужин') [9, с. 79]. В данных устойчивых сочетаниях первые компоненты сввлгу и соцгу являются абсолютными синонимами, дой'пир', шайлалга в ЛТЯ букв. 'чаепитие'.

Лексика обрядов и обычаев, связанных с проведением последующих поминальных дней

Возжигание огня после смерти человека - это древний обычай, которому свято следовали [8, с. 176]. Поэтому следующие обряды кыска хонуу (букв. 'короткий день') [И 1], 7 хонук (букв. 'семь дней') [И 2] и узун хонуу (букв. 'длинный день') [И 2] 49 хонук '49 день' [И 2] являются значимыми для оставшихся родных и родственников умершего. На данный обряд приглашается шаман и ведёт разговор с душой умершего, передает наставления к родственникам и близким людям через обряд одун кыпсыр (букв. 'возжигать огонь') [И 7]. Этот обряд проводится с целью выполнения наказов души умершего, а также для выяснения последующих обрядов, в результате данного обряда говорят соо эки (букв. 'конец хороший') [И 8], соо багай (букв. 'конец плохой') [И 2]. Так как шаман еще передает, кто ему досаждает, говорит, кого хотел бы взять к себе.

В последнее время, с начала 2000-х годов, вслед за русскоязычным населением Кызыла и центральных районов, российские тувинцы умершего поминают в тврелдер хуну (букв. 'день родственников') [И 2], а осенью сарыг буру уези (букв. 'во время желтого листа') [И 2], а также бир чылдаан 'годовщине' и уш чылдаан (букв. 'третьей годовщине'), таким образом данная лексика не обнаружена у алтайских тувинцев.

В работе М.Б. Кенин-Лопсана упоминается, что данный обряд возжигания огня «во время жёлтого листа» тувинцы проводили в старину после смерти любимого человека [8, с. 175 - 176].

Лексический материал, связанный с современным похоронно-поминаль-ным обрядом у тувинцев и алтайских тувинцев, отличается сакральностью и табуированностью. Существуют различные запреты, обряды, которые имеют определённые названия, где используется в основном одинаковая лексика, есть и отличающаяся лексика.

Наряду с общетюркским пластом, обнаруживается собственно тувинский, а также большая группа диалектной лексики. Вместе с тем, практически вся эвфемистическая лексика представляет собой словосочетания, состоящие из общетюркской лексики, используемой в переносном значении.

Список сокращений

букв. - буквально

ЛТЯ - литературный тувинский язык

БАМРС II - Большой академический монгольско-русский словарь. Под ред. ГЦ. Пюрбеева. Москва: «Academia», 2001. 485 с.

ТСТЯ - Толковый словарь тувинского языка. Под ред. Д.А. Монгуша. Новосибирск: Наука, 2003. 599 с. (Т. I: А-Й)

ТувРС - Тыва-орус словарь. Под ред. Э.Р Тенишева. Москва, 1968.

ЭСТувЯ IV - Татаринцев Б.И. Этимологический словарь тувинского языка. Новосибирск: 2008. 442 с. (Т. IV: М, Н, О, 6, П).

Список информантов

1. Шыгжаа Надежда Чыскаал-ооловна, 1965 гр., род. в с. Кызыл-Даг Ча-а-Хольского кожууна. (И 1).

2. Ооржак Евгения Кыргысовна, 1966 г.р., род. с. Эйлиг-Хем Улуг-Хемского кожууна. (2).

3. Сарунтуяа Калчан-Иргит, 49 л. род. Монголия, Кобдинский аймак (И 3).

4. Уваанчыл Алтын Цоожу, 50 л., род. Синьцзянь-Уйгурский автономный округ, с. Ханас. (И 4).

5. Нарунтуяа Делег 30 л., род. Монголия, Баян-Улэгэйский аймак. (И 5).

6. Мааны Хейук, 51 г, род. Синьцзянь-Уйгурский автономный округ с. Чуц-гур. (И 6).

7. Ооржак Токуй-оол Кончуковна, 1939 г.р., Сут-Хольский кожуун, с. Ка-ра-Чыраа (И 7).

8. Ондар Бичицмаа Кончуковна, 1942 г.р., Сут-Хольский кожуун, с. Ка-ра-Чыраа (И 8).

9. Эльмаа Кара теш, 32 г, род. Синьцзянь-Уйгурский автономный округ, с. Хом. (И 9).

10. Yyo^YK Кызыл Соян, 45 л., род., Синьцзянь-Уйгурский автономный округ с. Бурчин (И 10).

11. Бакиш Энхцэцэг, 27 л., род., Монголия, Баян-Улэгэйский аймак Цэнгэл (И 11).

12. Батчыргал ПYрвээ, 56 л., род., Монголия, Баян-Улэгэйский аймак Цэнгэл (И 12).

1. Бавуу-Сюрюн М.В. История формирования диалектов и говоров тувинского языка. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Новосибирск, 2017.

2. Тыва-орус словарь. Под редакцией Э.Р Тенишева. Москва, 1968.

3. Толковый словарь тувинского языка. Под редакцией Д.А. Монгуша. Новосибирск: Наука, 2003. (Т. I: А-Й).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.