Научная статья на тему 'Лексика пищи в говорах камчадалов: прошлое и настоящее'

Лексика пищи в говорах камчадалов: прошлое и настоящее Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
465
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Малоземлина О. В.

В настоящей статье сделана попытка сопоставительного описания диалектного материала, представленного в «Словаре русского камчатского наречия» под редакцией К. М. Браславца и картотеке лаборатории региональной этнолингвистики Камчатского государственного университета имени Витуса Беринга. Автор приходит к выводу, что русским говорам Камчатки на современном этапе развития свойственна особая продуктивность процесса варьирования слова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексика пищи в говорах камчадалов: прошлое и настоящее»

нонимичны описанному выше составному наименованию плетёная икра.

Для обозначения жаренной с медвежьим жиром икры в говорах используются собственно диалектные вариантные лексемы макарка : ма-карса. Макарка, макарса ]ёли - икра, медвезый зыр, и ф печьку. Сбл.

Большое количество приведённых в статье наименований блюд из рыбы (а это далеко не полный перечень) свидетельствует о том, что рыба составляет основу питания коренного населения Камчатки, являясь его насущным хлебом. И если мы привыкли считать вторым хлебом картофель, то у камчадалов вторым хлебом, безусловно, является рыба.

Проанализированный материал показал, что наименования блюд из рыбы представлены как общерусскими, так и собственно диалектными лексемами - словами, характерными только для камчатских говоров. Также отмечены заимствования из ительменского языка, которые на современном этапе развития языковой ситуации уже не воспринимаются диалектоносителями как «чужие», привнесённые из другого языка. Для лексики, обозначающей наименования блюд из рыбы, характерны отношения синонимии и вариантности, что является доказательством её системного характера.

Примечания

1. Иллюстративный материал, представленный в статье, выбран из картотеки лаборатории региональной этнолингвистики Камчатского государственного университета имени Витуса Беринга (КамГУ им. Витуса Беринга), из полевых записей диалектологических экспедиций вуза, в которых традиционно участвуют студенты, аспиранты лаборатории и преподаватели, а также из Словаря русского камчатского наречия [Текст] / под ред. К. М. Браславца. Хабаровск: Изд-во Хабар. гос. пед. ин-та, 1977. 195 с. (СРКН). Контексты, взятые из СРКН, приведены в том виде, в каком они представлены в Словаре.

2. Здесь и далее семантическая структура слов представлена через словарные дефиниции Словаря русского языка [Текст]: в 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз., 1981-1984. 2980 с. (МАС). Т. 4. С. 375. Далее в скобках том и страницы указаны по этому изданию.

3. Здесь и далее полисемантичные лексемы приводятся с индексами.

4. Здесь и далее через «:» приведены вариантные наименования, через «=» - синонимичные.

Список населённых пунктов Камчатского края и их сокращений

Ганалы - Гнл.

Долиновка - Длн. / Д. (СРКН)

Елизово - Е. (СРКН)

Ключи - Клч. / Кл. (СРКН)

Ковран - Квр.

Козыревск - Кзр. / Коз. (СРКН)

Коряки - К. (СРКН)

Каменское - Кмн. Малки - Мл.

Милыково - Млк. / М. (СРКН) Николаевка - Нкл.

Соболево - Сбл.

Сокоч - Скч.

Слаутное - Слт.

Сосновка - Ссн.

Тигиль - Тгл. / Т. (СРКН)

Усть-Большерецк - У.-Б.

Шаромы - Шрм.

Щапино - Щ. (СРКН)

О. В. Малоземлина

ЛЕКСИКА ПИЩИ В ГОВОРАХ КАМЧАДАЛОВ: ПРОШЛОЕ И НАСТОЯЩЕЕ

В настоящей статье сделана попытка сопоставительного описания диалектного материала, представленного в «Словаре русского камчатского наречия» под редакцией К. М. Браславца и картотеке лаборатории региональной этнолингвистики Камчатского государственного университета имени Витуса Беринга. Автор приходит к выводу, что русским говорам Камчатки на современном этапе развития свойственна особая продуктивность процесса варьирования слова.

In the present research was made an attempt of the comparative description of the dialect material submitted in «Dictionary of the Russian Kamchatka's dialect» under K. M. Braslavets's edition and a card file of a laboratory of regional ethnolinguistics of the Kamchatka's state university named after Vitus Bering. The author concludes that at the present stage of development the Russian Kamchatka's dialects have a special productivity of word's variation process.

Объектом настоящего исследования является лексика пищи, составляющая лексико-семанти-ческую группу (далее ЛСГ) «Названия пищи» в камчатских говорах, представляющих собой русские говоры метисированного населения Камчатки, сформировавшиеся вследствие межэтнической ассимиляции русских людей (носителей севернорусского наречия) и коренного населения Камчатского полуострова (ительменов, коряков, эвенов). «Специфика русских говоров камчадалов обусловлена иноязычным окружением на протяжении всей их истории: говоры формировались в тесном контакте с ительменским, эвенским и корякским языками» [1].

Предмет исследования ограничен однословными и составными наименованиями, обозначающими различную пищу в говорах камчадалов.

Целью настоящей работы является сопоставительный анализ диалектного материала, входящего в ЛСГ «Названия пищи», представленного в «Словаре русского камчатского наречия» под редакцией К. М. Браславца (далее СРКН) и картотеке лаборатории региональной этнолинг-

© Малоземлина О. В., 2008

вистики Камчатского государственного университета имени Витуса Беринга (далее Картотека) [2]. Так как объём статьи не позволяет рассмотреть весь материал, представленный в Словаре и Картотеке, мы ограничились словами, начинающимися на буквы А - Д, а также выбрали вариантные и синонимичные наименования.

ЛСГ «Названия пищи» в «Словаре русского камчатского наречия» включает следующие лексические единицы: апана : опана [3]; апушил; барабан = баркушка; берёзовица; бугачи; бурдук; вэтчинэ; вяленка; галга; калга; голец целый; головки квашеные = головки кислые; дихтиру-ха = тихтар : тихтер : кихтер; затуран; чупа; затируха.

Круг существительных, представленных в Картотеке, включает указанные наименования, а также дополнительно варианты и синонимы этих слов, не отмеченные в словаре: апана : апаня : опана1 [4] = гущина = пойло, опана2; барабан1 = баркушка : бархушка, барабан2; берёзовый сок; бугачи (ед. бугач); бурдук; вяленка : вялена; галга: голга : галка : калга : галга : галъга : гулага: булага : буалага; головки квашеные = головки кислые = кислоголов; тихтир : тих-тиръ : тихтер : кихтер = цупа = тих-пих = тпр-тпр-тпр : тпру-тпру-тпру : тру-тру : труту-ту : пр-пр-пр; заворуха.

Апана. «Собачий корм, состоящий из вареной вяленой рыбы. В случае недостатка корма для собак варят юколу в воде и дают им сию похлебку, которая здесь называется апаною» (17, с. 365, 280) [5]. Опана. «Корм для собак из раз-вареной рыбы, иногда с примесью жира; варить опану, кормить опаной» (42, с. 249). «Опана-лучшая и собакам самая приятная пища» (41, с. 254). «Кормили щенков "опаной" - похлебкой, которую варили из свежей или сухой рыбы, обязательно толченой» (53, с. 142). - И на опани собак держали (Г.). Опану собакам. Там примэш: картошка и жыр нерпичий, лохтажный. Ковда корму маловато, то я варил собакам опану (Т.) [СРКН: 119]. В Картотеке имеются оба вариантные наименования с идентичным значением. Апана - собакам гущина-то. У.-К. Апана, собакам варили кушань]е, рибу вариш, очистки картошки туда жэ. Пойло, или апаня варить собачькам. Опана для собак, рыбу варили ф кастрюлине большой. Млк. Из приведённых контекстов видно, что наряду с наименованиями апана : опана, зафиксированными в СРКН, в говорах есть синонимичные названия гущина и пойло, а также фонематический (отличающийся качеством фонемы) вариант апаня. В Картотеке у лексемы опана зафиксировано оттеночное значение: «Корм для домашнего скота». ИдивьЫброси опану чюшкам - это одбросы, очистки, у нас таг говорят, опану. Опаны были, это на фсю жызьнь,

эти опаны для свинёй, но это белорусы привезли. Длн.; также отмечен омоним опана2, используемый для обозначения корякского блюда, которое приготовляется следующим образом: потроха, внутренности оленя кладут в кастрюлю. Два часа мочат в этом траву, постоянно перемешивая, по мере намокания траву заменяют новой. Затем варят, добавляя жир, корни. Опана. Внутринасьти алёня, памытьце в вадё с травой и сваринньф. У.-Б.

Апушил. Блюдо из пареных луковичных корней (см. сарана [6]). - Это сарана выкопают, а потом шпарым, йиво жакроим. А вот это апу-шыл' нажывали (Е.) [СРКН: 24]. В Картотеке данное наименование не зафиксировано.

Барабан. Поджаренное на сковороде кушанье из толченой икры с мукой (42, с. 237-238). -Барабан - мука, пропичёная с ыкрой. Барабан називаица это икра, картошка. Вмести иё столкут. Ну, как липёшку жарит, толсциной два сантиметра. И вот йидят. Эд барабан (Е.). Барабан - толчёная икра, жжареная с картошкой (Коз.). Барабан - икра, потолчёная с картошкой (М.). Из риби икру витаскивают и тол'чят. И кладут туды картоски. Вместе расталцивают. И кладут укроп. И потом кладут яйцы пят' штук. Соли па фкушу. Ф пец'ку ставют, и оно пикоца. И по-дымаица, как ковришка. Эта стука называица барабан (Кхч.) [СРКН: 28]. В Картотеке зафиксированы омонимы барабан1 и барабан2. Значение лексемы барабан1 совпадает со значением в СРКН. На современном этапе развития языковой ситуации значение конкретизируется: «Блюдо из толчёной икры с мукой или картофелем, поджаренное на сковороде, в печи или в духовом шкафу». Барабан. Отварива]ут картошку пюрэ и туда икру рыбь]у, каща ]есьть. Фсё тол-чёш и в духофку. Мы ]ёли раньщэ с медвёжым жыром. Барабан тожэ ф пёчьках, очень фкусно. Сто запеканка, но с ыкры, добавлялось сало, картошка, чем большэ сала, тем лучьшэ. Длн. Барабан полозут ф пёцку, туда лук кладут в ыкру, икру на мясорупки мёлит. Кзр. Барабан. Икра разбита]а и ф пёчьке запечённа]а. Икру тольцили и немношко муки бёлой, ф протьвень с маслом и туды полозиш, и ф пёцьку. Клч. Икру толкли, потом в ыкру наливали молоко, солили и ставили ф пёчьку. Барабан. Икру талкли тал-кушкай (в литературном языке пест). Варёну]у картошку пачисьтят, паложат сало, можна выжарки (в литературном языке шкварки), пац-салить и на скаваротку глубдку]у. Млк. Барабан дёлали, икру с картошкай тальчили, на лист (в литературном языке противень) и в духофку. Ссн. В СРКН зафиксировано синонимичное названию барабан слово баркушка. Баркушка. Блюдо из картофеля и икры. - Баркушка - картошка с икрой. Фсё равно, што барабан (см.). Икра, зна-

цит, толцёная с сараной или с картоской (П.) [СРКН: 29]. В Картотеке также отмечен данный синоним и его вариант бархушка, который диа-лектоносители считают более старым наименованием. Баркушка - икра и картошка, фкусна]а, нам нравилась. Барабан, баркушка по-нашэму, делали из ыкры. ]ели барабан, бархушка - жир, икра натолчишь. Бархушка раньсе называльша барабан, с ыкры, немноско картоски. Бархушка - старо]е, а ново]е - барабан. Млк. Барабан2 имеет в говорах следующее значение: «Бочка для хранения икры». Барабан - это бочька для обработанной икры. Клч. На наш взгляд, указанное значение появилось у слова в результате метонимического переноса на основании сходства по форме. Статус различных сем в словах ба-рабан1 и барабан2, отмеченных в Картотеке, позволяет считать их омонимами, а не значениями полисемантического слова.

Берёзовица. Березовый сок (?). - Берёзовицу пили. Долбят цяшеч'ки в берёзе. Придёшь - берё-зовицю пйош. А сок уш потом выйдёт - из берё-зовици, когда застынёт. Из берёзовици брашку ставили. Мен'шэ сахару надо (М.) [СРКН: 30]. В Картотеке отмечено вариантное составное наименование берёзовый сок. Люди много бирёзавава соку бирут. Двинацать-питнацать бутылок в день. Длн.

Бугачй. Хрящики от затылочной части головы рыбы. - Бугачи. Это хряс'цики от голофки (Кл.) [СРКН: 32]. В СРКН данное наименование приведено в следующем графическом изображении: «+Бугачй ». Под значком + в СРКН даны слова и к ним словарные статьи «из картотеки Камчатского пединститута [7], составленной О. Т. Бар-хатовой по материалам проведенной под ее руководством диалектологической экспедиции...» [СРКН: 8]. В Картотеке дано следующее определение: «Бугачй - хрящики от затылочной части головы лососёвой рыбы, которые камчадалы любят больше самой рыбы». Контекст тот же, что в СРКН. В говорах камчадалов отмечена не только форма множественного числа существительного, но и форма единственного числа бугач. Бугач - то жэ, что бугачй. Млк.

Бурдук. Заквашенная мука, разведенная водою. Якуты делают позатейливее: в муку, размешанную в кипятке, прибавляют кислое неснятое молоко (сора) или масло и уваривают до густоты киселя (42, с. 238) [СРКН: 33]. В Картотеке слово зафиксировано в единственном контексте со значением «мука». Бурдук - мука. У.-Б. В данном случае находит подтверждение тот интересный факт, что севернорусская лексема стала основной в камчатском наречии. Ср.: в «Архангельском областном словаре» лексема бурдук имеет следующее значение: «Жидкая мучная каша, сваренная из пены дрожжевого теста (Прим. ЗЗ); мучной суп (В-Т. УВ)» [8].

Вэтчинэ. Кровяная колбаса, начиненная клубнями сараны или кемчиги (80, с. 279) [СРКН: 42]. В Картотеке слово не зафиксировано. Данное наименование упоминается Н. К. Старковой в работе «Ительмены: Материальная культура. XVIII - 60-е годы XX века. Этнографические очерки»: «Получили распространение в пище ительменов и продукты скотоводства. Говядину обычно отваривают или готовят из нее супы. Из ног и головы варят студень. Иногда делают кровяную колбасу, для чего хорошо промытые кишки заполняют кровью с клубнями сараны или кем-чиги, затем отваривают и обжаривают. Такая колбаса называется вэтчинэъ» [9].В процессе неоднократных бесед с информантами подобное слово нами не зафиксировано. Скорее всего, наименование было заимствовано камчадалами из ительменского языка вместе с рецептурой приготовления обозначаемого им блюда, которое со временем вышло из рациона питания наряду со многими другими продуктами питания. Таким образом, исчезло блюдо - исчезло из активного лексикона и его название.

Вяленка. Вяленая рыба. - Голец, вйаленка была. Мы ф прошлом году навалом наготовили. Сем' вязок [10] (см.) было (Коз.) [СРКН: 43]. В Картотеке отмечены вариантные наименования вяленка : вялена с идентичным наименованием. Мы рйбу вялили, вяленку делали. Раньсе рыбу сусыли и звали вялена. Млк.

Галга. Блюдо из рыбы и картофеля. - Солёная риба с истолцёной картоской. А пекут с зи-ром. Оцен' фкусно. Картоску с рыбой толкут и делали галгу (М.) [СРКН: 44]. В Картотеке у наименования галга зафиксировано множество вариантов: голга : галка : калга : галга : гальга : гулага : булага : буалага. Считаем необходимым обратить внимание на способы изготовления данного блюда, отмечаемые диалектоносителями. Если у К. М. Браславца дано несколько обобщённое толкование лексического значения слова, то в говорах акценты расставлены иначе: галга - блюдо камчадальской кухни, картофель с рыбой, запечённый в печи. Риба и картошка ф пецке посадят, пожарят, и куша]ем. Млк.; картофельное пюре, толчённое с рыбой. Галга -отварной картофель ф пюрэ и рыбу. Длн.; картошка с рыбой помятая, политая маслом. Галга -картошка с рыбой, помята]а, полйта]а маслом. У.-Б.; блюдо из рыбы, картофеля и медвежьего жира. Сварйть картошку, рыбу и штобы вмесьте изомнят, истолоць, налйть медвеж]ево сала топлёново, прозарить на костре, можно дома готовить. Булага, буалага - рыба жарена]а с картошкой, много-много медвеяфво жйра. Длн.; блюдо из рыбы, картофеля, с добавлением яиц. Галга - атварна]а картофель, рыбу атварйли, фсё эта наталклй, ийчьками залйли и ф печьку.

Была очень дажэ фкусна. Млк.; блюдо из солёной рыбы, картофельного пюре и свиных шкварок. Галга. Рыба салёнафа атмдченнаjа, картошка и свиныфе шкварки абжаренныфе. Длн. Данное блюдо, по словам информантов, является очень жирным: Гулага жырнафа, на слабасьть жылут-ка посли этай гулаги сыруфу воду нежылательна пить. Длн. Галга - одно из любимейших блюд камчадалов, нашедшее отражение в пословице: Пофёсьть голгу, штоб не быть в долгу. Млк. В речи информанта с. Мильково зафиксировано синонимичное наименование тпру-тпру. Гулага - это риба с картошкой истолчённафа, фефо по-разному называфут и тпру-тпру, фефо ичё называфут и галга. Млк. Единственный контекст, в котором наименования галга и тпру-тпру используются в качестве синонимичных, не является, на наш взгляд, основанием считать данные слова синонимами. Дело в том, что в говорах камчадалов наименования типа тпру-тпру являются синонимами собственно диалектного слова тихтер (см. ниже), служащего названием блюда, приготовляемого из муки, воды и жира. По поводу наименования калга можно отметить следующее: в Картотеке данное слово даётся как фонематический вариант лексемы галга. Калга. Рибу сварят, исталчят с картошкай. Калга, когда варица солёнафа вымачиннафа риба, одьдёль-но варица картофиль. Фсё вмёсьти толкёца, лук, жыр, большэ луку. Млк. В СРКН наименование калга приводится с иным семантическим наполнением: «Блюдо из картофеля с гусиным или утиным жиром». Кал'га так: убйут уток, гуся, целюю утку вымоют, да две да три ф кострюлю. Жир снимают, картошку толкают и жир этот туда. Кал'га вот (Кам.) [СРКН: 70]. Подобного значения у слова в современных камчадальских говорах нами не зафиксировано.

Голец целый. Запечённый голец. - Шохшем как еш голец' ходыт в рэц'ки, так прошто клали ё на шковороду, тол'ко што жабри винимали. А оштал'ноё в эти на протвины и в духофку штави-ли. И она там пикёца на швоём жыру. И оцен' полуцяиця фкушной. Так и наживалас она цели гол'цы (Кхч.) [СРКН: 46]. В Картотеке данное составное наименование не зафиксировано.

Головки квашеные. То же, что головки кислые (см.) [СРКН: 46]. Головки кислые. Блюдо из голов рыбы. «Камчадалы чрезвычайно любят кислую рыбу, а особливо протухлые и полуснившие головы, которые в Камчатке называются уменьшительным именем «кисленькие головки» (17, с. 353). «Кислые рыбьи головки почитаются у камчадал лакомым куском» (42, с. 243). От свежего кижуча отрезается голова, распарывается брюхо и вынимается икра. Головки помещаются в какую-нибудь посуду «в икру» и там держатся, пока не «укиснут». «Слишком сильно (шиб-

ко) «укисать» не дают, а только лишь в такой мере, чтобы головки не оставались совершенно свежими, а были бы с душком. Когда хотят «кислые головки» употреблять в пищу, то сперва по вынутии из посуды хорошенько вымывают и тогда подают на стол» (89, с. 227-228). - Ви го-лофки ели? Квашыныи голофки - вот этим пи-талиша (Е.). Пол'зовалса этима квасэнами головами. С малых лет я стал употреблят. Много лет я их ел. И не замэцяю ницэо такое, не замэцяю, сто они врэдние. Приготовлял я йих: нарэзыз головы и с рыбы зэ с этой икру возмос, молоку эту и ф посуде заквасиваес их. Ну й этим я пита-юс. Они оцин'фкусние ист (Т.) [СРКН: 46-47]. Оба составные наименования имеются в Картотеке. ]аму выкопал, папоротником остилафут, туда икру, рибы и начинафут туда голофки рибы, називали квашэныфе голофки. Млк. Раньшэ отёц выкапывал фамки, туда траву накладывали, свёжыфе голофки от рыбы, они скиснут, посоля-ца. Кислыфе голофки говорили. Длн. В Картотеке также отмечена синонимичная лексема кисло-голов, отсутствующая в СРКН. ]ама викопат, голофки положат, рят ыкры, опат голофки, называли кислоголоф. Сбл.

Дихтируха. То же, что тихтар (см.) [СРКН: 52]. Тихтар (тихтер, +кихтер). Мучное блюдо. -Тихтар из муки со салом мидвэжйэ. Барили (варили) тихтер из муки на мыдвэжым жыру (Е.). Тихтар - прожариная мука, а затем кипела водой завариш (Ш.). Тихтэр - кипэток, мука, масло. Муку насыпляют, лоской вертят-вертят. В дороге - красотисцэ! (Т.). +Кихтер. Муку жарит' с медвежйим салом. Сахару, соли. Обжарит', кипятком завариват'. Ес'т' горячий (Кл.). Растопит сало, муку засыпаем, кипячёной водой за-л'йош. Вот загустеет кихтер (Коз.) [СРКН: 168]. В СРКН зафиксирована лексема затуран с идентичным, на наш взгляд, значением: Затуран. «Мука ржаная жареная с маслом или жиром» (42, с. 242). - Муку жарят, а потом варят. И пит с ней чяй. Приходи затуран будим кушат' (Е.). Ср.: затуран, затуранчик «чай с молоком, маслом и поджаренной мукой» (в Забайкалье) (20, с. 202) [СРКН: 65]. У К. М. Браславца наименование затуран не отмечено как синонимичное словам дихтируха, тихтар, тихтер, кихтер. На наш взгляд, наличие одинаковых сем в данных словах позволяет их считать синонимами. В Картотеке название данного блюда представлено следующими вариантными наименованиями: тихтир : тихтиръ : тихтер : кихтер. Тихтир, медвёжый жыр с мукой, и очень фкусно, ис свино-во жыра, сытно очень, и у нас как лакомство было с чяфем. Длн. На Паску готовили тихтирь из муки и масла. Нкл. Тихтер готовили, медвё-жий зир, муку перезаривафут докрасна, наливафеца вода кипясёнафа, фсё это перемёшывафеця. Мл.

Кйхтер варйла, муку перезаривала, полуцялся фкусной. Млк. В Картотеке у слова отмечены синонимичные наименования цупа = тих-пих = тпр-тпр-тпр : тпру-тпру-тпру : тру-тру : труту-ту : пр-пр-пр, отсутствующие в СРКН (все наименования, кроме первого, являются звукоподражательными: во время приготовления этого блюда периодически издаются подобные звуки). Цупу варй1и, берут мас1о, ложут муку, кипятят, со1и, сахару, водой замёшыва]ут, осты1а, как холодец, резут, ]едят. У.-Б. (Тихтер) любят делать, кагда ахотьники в лису. Бирут жыр или слйвачьна]е масло. Растаплива]у жыр, лажу муку, мука поджарица, подрумяница, заливалу горячим кипитком, миша]у, аш пыхтйт, это тйхтер. В децтве ми называли ]ево тих-пих, очинь сытный. Тпр-тпр-тпр. В посудине муку залива]ут водой, пузырькй - тпр-тпр-тпр - она густа]а. Тпру-тпру-тпру. Зажарива]еца мука, кипйт, патом в ваде, кагда садержымо]е заваривалось, бил такой звук тпру-тпру, патом ]ево ]ёли. Тру-тру. Варйли молоко или воду кипятйли. Труту-ту. Малако, жарену]у муку заваривали на малоке и ]ели. Пр-пр-пр назива]ут так, потому што при зазаривании, изда]дт такой звук. Млк. В СРКН зафиксирован фонематический вариант лексемы цупа чупа с иным семантическим наполнением: Мука, разболтанная в кипятке (42, с. 258) [СРКН: 189]. В Картотеке имеется синонимичное лексеме чупа наименование заворуха, отсутствующее в СРКН. Муку замесят в ваде, вот ы за-воруха. Скч. Наименование затируха зафиксировано в СРКН со значением «Мучная каша». Затируха на молоке из бэлой муки (Е.). Затиру-ха иж офша (М.) [СРКН: 65]. В Картотеке данное слово отсутствует.

Сопоставив материал «Словаря русского камчатского наречия» под редакцией К. М. Браслав-ца и картотеки лаборатории региональной этнолингвистики КамГУ им. Витуса Беринга, приходим к выводу, что русским говорам Камчатки на современном этапе развития свойственна особая продуктивность процесса варьирования слова, чему способствуют такие благоприятные факторы, как устная форма существования диалекта, отсутствие характерной для литературного языка кодифицированной нормы, влияние литературного языка, «взаимодействие говоров с инодиалектным и иноязычным окружением», «способность говоров к многочисленным новообразованиям наряду с сохранением архаических слов и форм» [11] и другие лингвистические и экстралингвистические факторы. Говоры камчадалов характеризуются и синонимическим разнообразием. «Синонимия в говорах, как и в литературном языке, является важным стилистическим средством. Оно служит не только для передачи тончайших нюансов мысли,

но и позволяет разнообразить речь, делая ее яркой и выразительной» [12].

Примечания

1. Григоренко, Н. А. Лексика флоры и фауны в говорах камчадалов [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : по спец. 10.02.01 - русский язык / Н. А. Григоренко; [Камч. гос. ун-т им. Витуса Беринга]. Ярославль, 2007. С. 3.

2. В Картотеке представлен материал, собранный во время диалектологических экспедиций вуза в различные населённые пункты Камчатского края в период с 1971 по 2007 г.

3. Здесь и далее через «:» приведены вариантные наименования, через «=« - синонимичные.

4. Омонимичные лексемы даны с индексами.

5. Словарь русского камчатского наречия [Текст] / под ред. К. М. Браславца. Хабаровск: Изд-во Хабар. гос. пед. ин-та, 1977. С. 24. Словарные статьи и иллюстративный материал, взятые из СРКН, приведены в том виде, в каком они представлены в Словаре. Далее в скобках страницы указаны по этому изданию.

6. Сарана. «Не одна Шшш Каш15сЬа11сиш, называемая в Камчатке собственно круглою сараною, а всякий луковичный корень есть сарана. Напр., различают сараны: овсянку, остроноску, однолистку, гусиную, мох-нашку, кемчигу» (42, с. 253). Сараной на Камчатке называется корневище нескольких видов лилейного растения (ЬШиш Martagom РгШПапа каш15сЬа11са) (по Дитмару и др.), различаемых инородцами как кругляшка, овсянка и однолистка (89, с. 163) [СРКН: 153].

7. В настоящее время это Камчатский государственный университет имени Витуса Беринга (КамГУ им. Ви-туса Беринга).

8. Архангельский областной словарь. Вып. 2. (Береза - Бяще) [Текст] / под ред. О. Г. Гецовой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. С. 179.

9. Старкова, Н. К. Ительмены: Материальная культура. XVIII - 60-е годы XX века. Этнографические очерки [Текст] / Н. К. Старкова. М.: Наука, 1976. С. 136.

10. Одна вязка - пятьдесят рыбин.

11. Блинова, О. И. Русская диалектология. Лексика [Текст] : учеб. пособие / О. И. Блинова. Томск: Изд-во Томск. ун-та, 1984. С. 54.

12. Там же. С. 75.

Список населённых пунктов Камчатского края и их сокращений Долиновка - Длн. / Д. (СРКН) Елизово - Е. (СРКН) Камаки - Кам. (СРКН) Кихчик - Кхч. (СРКН) Ключи - Клч. / Кл. (СРКН) Козыревск - Кзр. / Коз. (СРКН) Малки - Мл.

Мильково - Млк. / М. (СРКН) Николаевка - Нкл. Палана - П. (СРКН) Соболево - Сбл. Сокоч - Скч. Сосновка - Ссн. Тигиль - Т. (СРКН) Усть-Большерецк - У.-Б. Усть-Камчатск - У.-К. Шеромы - Ш. (СРКН)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.