УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ КАЗАНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА Том 149, кн. 4 Гуманитарные науки 2007
УДК 811.512.145+811.512.161
ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ И СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОТНОСЯЩИХСЯ К ПРОСВЕЩЕНИЮ (СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НА МАТЕРИАЛЕ ТАТАРСКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
А.Р. Абдрахманова Аннотация
Фразеологические единицы, пословицы и поговорки в татарском и турецком языках, связанные с темой просвещения, образования и воспитания, по своему лексическому составу и семантике имеют много общего. Образные выражения, содержащие большое количество общетюркской лексики и арабских заимствований, являются общими для этих языков по лексическому составу. Вследствие того что система образования этих народов в историческом плане является близкой, имеется общность и в семантической структуре фразеологических единиц.
К фразеологизмам, пословицам и поговоркам как к ценным источникам информации обращаются не только лингвисты и литераторы, но порой и этнографы, историки. Являясь языковыми и нравственными жемчужинами устного народного творчества, пословицы и поговорки отражают духовные ценности и социально-культурные особенности народа. Они в большинстве случаев сохраняют свой первозданный вид. Благодаря своей целостности пословицам, поговоркам и фразеологическим единицам (ФЕ) порой удается сохранить лексику, которая в данном языке уже вышла из употребления.
С точки зрения функции сохранения пассивной лексики и грамматических форм слов, а также своей образностью ФЕ близки к пословицам и поговоркам. Поэтому иногда в лингвистической литературе фразеологизмы, пословицы, поговорки и загадки рассматриваются в одной плоскости. Однако пословицы и поговорки, в отличие от фразеологизмов, не выражают единое значение и не являются одним членом предложения. Пословицы, например, сами могут состоять из целых предложений различных структурных типов. Кроме этого, пословицы и поговорки имеют дидактический характер и требуют умозаключения, выводов. Фразеологизмы же являются констатацией факта [1, с. 10].
Татарские и турецкие ФЕ, пословицы и поговорки, связанные с просвещением, образованием, воспитанием, по своей лексической и семантической структуре имеют много общего. Причиной тому прежде всего, видимо, является употребление в них общетюркских слов, имеющих древнетюркские корни.
Отдельные образцы малых жанров фольклора зафиксированы уже в самых ранних письменных памятниках тюркских народов. Например, в Большой надписи Кюль-тегину имеются такие строки:
KepYP квзим кврмэз тэг,
Билир билигим билмэз тэг
Зрячие очи мои словно ослепли,
Вещий разум мой словно отупел [2, с. 34].
В «Кутадгу билик» Юсуфа Баласагуни (1069-1070) встречаются выражения квцелгэ алмак «запоминать», билиг тагы «гора мудрости» и др.
В четвертом томе тюркологического ежегодника “Turcica” (Париж, 1974) Джеймс Хэмильтон и Луи Базэн опубликовали обширное исследование о фрагментах памятника, обнаруженного А. Стейном в 1907 г. среди рукописей библиотеки буддийского пещерного монастыря в Дуньхауне (Восточный Туркестан) и написанного руническим письмом на бумаге во второй половине Х в. Оказалось, что эти фрагменты содержат древнейшие записи тюркского фольклора, пословицы и «мудрые изречения» [3, с. 138].
Таныклуг сав тамгалиг битиг «Слово перед свидетелем как письмо с печатью»; йацылмасар билгэ болмаз, азмасар йерчи болмаз «Если бы не ошибались -не было бы советников, если бы не заблуждались - не было бы проводников. Потому что никто бы в них не нуждался»; Йацылмаз биткэче йок, азмаз йерчи йок «Нет писца, который не ошибается, нет проводника, который не заблуждается» и т. п. [3, с. 139].
Слова bitik «письмо, написанный документ», bitkigi «писарь» не употребляются в современном турецком языке и считаются устаревшими: Eski Türklerde idare eden sinif, torunlar, kamlar, buyuruklar, bitkiciler adiyla dört kola ayrilmi§ti (Z.Gökalp). «В старой Турции правящий класс делился на четыре ветви под названиями «торуны», «камы», «буюруки», «биткичи» (писари)».
В современном татарском языке производные от данного корня практически не встречаются. Единственное слово, которое, возможно, берет свое начало от указанного корня, это слово бвти «оберег, талисман в виде написанной на небольшом кусочке бумаги молитвы из Корана». В обоих языках значение «писать», «письмо» передается общетюркской лексемой: в татарском языке словами язарга, язу, в турецком - yazmak, yazi.
Корень бел-/Ы1- «знать, понимать, знание, информация» сохранился в обоих языках и имеет большое количество производных слов - белгеч, белгечлек, бел-гэн, белдекле, белдерергэ, белдермичэ, белдермэ, белдеру, белекле, белексез, бе-лем, белемле, беленергэ, белер-белмэс; bildiri, bildirilmek, bildirim, bildiri§, bildirmek, bilme, bilmece, bilmek, bilmez, bilmezlik.
В татарских диалектах встречается выражение уз белекле, уз белдекле «быть себе на уме».
Татарский и турецкий языки богаты фразеологическими единицами, пословицами и поговорками со словами, обозначающими мыслительные, умственные, запоминательные процессы: akil defteri, akil ermek, akil kethüdasi, aklin ucundan gegmemek, akla takmak, akla koymak, akil yürütmek, akil hocaligi etmek, aklin terazisi bozulmak, akil igin yol birdir, akil ya^ta degil ba§tadir, akil akildan
üstündür, akli peynir ekmekle yemek, aklinla bin ya§a, zihin agilmak, zihni kari^tirmak, zihni yatmak, zihin hesabi, zihni toplamak, zihni oynatmak; акыл 6upY, акыл сату, акылына kmy, акылга сай, акылга утыру, акылга утырту, акылы кыска, 3UheH ачылу (ачыклану), 3UheH таралу (чуалу) и др.
Следует отметить, что в устойчивых выражениях турецкого и татарского языков слово акыл/akil «ум» нередко становится синонимом слова баш/ba§, kafa «голова», слово тел/dil «язык» может чередоваться в качестве синонима со словом авыз/agiz «рот»: akla sigmamak-kafaya sigmamak, башка сыймый - акылга сыймый, агач авыз - агач телле, tatli dilli - agzi tatli, баш щитY - акыл щитY, akli gali^tirmak - kafayi gali^tirmak. Иногда в составе ФЕ татарского языка употребляется одно, а в турецком варианте той же ФЕ - другое слово указанных пар: башыма [бер фикер] килде и aklima [bir fikir] geldi «пришла на ум [мысль]».
Если одни пословицы и фразеологизмы в родственных языках совпадают (аЫ ya^ta degil ba^tadir - акыл яшътэ тYгел башта «знание не в возрасте, а в голове»), то другие могут различаться одним словом, сохраняя общий смысл: üvucunun igi gibi biliyor «знает как свою ладонь» - биш бармагы кебек белэ «знает как свои пять пальцев»; куз йвртY - gozden gegirmek «бегло прочитать, просмотреть». В отдельных случаях одно и то же значение может передаваться совершенно разными по структуре или лексическому составу фразеологизмами: akil süzgeginden gegirmek [букв. «пропустить через сито ума»] - акыл бизмэненэ салып YлчэY [букв. «взвесить положив на весы ума»] «подумать основательно».
Фразеологизм авыз белэн кош тоту «быть сообразительным, уметь искусно говорить» в татарском языке не совпадает по своему значению с турецким agziyla ku§ tutmak, означающим «обладать мастерством, ловкостью, умением (скорее с физической точки зрения, чем с умственной)».
Как показали наблюдения, лексика проанализированных фразеологизмов обоих языков имеет большое сходство: ите сица, свяге мица - eti senin kemigi benim «мясо тебе - кости мне» (обычно так говорил родитель шакирда - учащегося медресе учителю-мулле), KYцел биреп уку, eÜpZHY «читать, учить, вкладывая душу» - gonül vermek «увлечься» [4, с. 82]. Иногда, несмотря на различие некоторых компонентов, несложно уловить их общий смысл в контексте: авызына су капкан (кабу) и agzina su doldurmak «набрать в рот воды», т. е. «молчать» и т. п.
Однако в каждом из исследуемых языков встречаются образные выражения, которые присущи только данному конкретному народу. Например, в татарском языке:
арт сабагын (суганлап-борычлап) укыту «сильно ругать, отшлепать, проучить»: Тик сагызга катып беткэн кулмэк ыштан вчен эти арт сабагымны бик суганлап-борычлап укыткач кына твште ул борын (Э. Баян) [5]. «Только после того, как отец хорошенько проучил меня за рубашку и штаны, запачканные жвачкой, нос мой повис».
(авызга) чэйнэп салу «объяснять досконально, обстоятельно»: Нэтищэне укучы Yзе ясый алыр дип уйлыйм аызына чэйнэп салганны квтеп утыра торган яшътэ тYгел ул хэзер (Ф. Хесни) [5]. «Думаю, что читатель сам сможет сделать вывод, он уже не в том возрасте, чтобы ждать, когда ему разжуют и положат в рот (готовую информацию)».
белем эчу «учиться»: Шулай бер атнамы, артыгракмы мэктэптэ бик хэтэр белем эчеп алгач Исмаебыз бер квнне кесэсеннэн ап-ак таш чыгарды да мактанырга тотынды (Р. Техватуллин) [6]. «И так усердно проучившись (букв. «испив знаний») неделю или чуть более, наш Исмай однажды вытащил из кармана белый камень и начал хвастаться».
тел ачкычы «говорить красиво и правильно, уметь читать и писать»: Ходай Yзецэ зиhен байлыгы бирсен, Аннур балам, тел ачкычы насыйп итсен (Б. Кама-лов). «Аннур, дитя мое, пусть Господь даст тебе светлый разум и ключ к знаниям» [1].
су урынына (су кебек) эчу «много читать, много и хорошо знать»: Ул ро-маннарны су урынына эчэ (Н. Фэттах) [1]. «Он читает романы, словно пьёт воды (настолько легко и непринужденно)».
акыл сату «умничать».
В турецком языке:
anlayana sivrisinek saz, anlamayana davul zuma az «тому, кто понимает писк комара - музыка, тому, кто не понимает - недостаточен будет звук барабана и зурны»; okumak bilmez, gozü defterdarlikta «читать не умеет, а метит в начальники»; iger gibi okumak «читать запоем»; akil deryasi «ума палата»; bilgi kuyusu (букв. «колодец знаний»), ilim deryasi (букв. «море знаний») «кладезь премудрости»; bilgiglik satmak (букв. «продавать ученость»), ирон. «показывать свою ученость; делать ученый вид».
Импровизаторы-акыны у тюркских народов, искусно владеющие словом, могли часами состязаться в умении говорить экспромтом стихами. Многие из этих строк позже становились поговорками, крылатыми выражениями. Такие выражения, связанные с мышлением, учением, как akla gelmeyen ba§a gelir «то, что ранее не пришло на ум, потом свалится бедой на голову», akil igin tarik (yol) birdri «для разума есть только один путь», бер колактан кереп, икенчесеннэн чыгу «влететь в одно ухо - вылететь через другое», акны карадан аеру «отличать белое от черного», CYЗ кврэштерY «соревноваться в словесном мастерстве», акыл сакалда тYгел башта «ум не в бороде, а в голове», шэкерт булмыйча оста булып булмый «не побывав учеником, не станешь мастером» и др., возможно, также уходят корнями в глубокую древность, ибо они понятны представителям обоих народов.
В пословицах и поговорках татарского и турецкого языков по исследуемой тематике наряду с общетюркской лексикой содержится немалое количество арабских, реже персидских заимствований. Например: элифне (араб.) таяк дип белмэY «не знать даже того, что элиф (первая буква арабского алфавита) похожа на кол», elifi gOrse mertek sanir «увидев элиф, считает, что это четырехугольный брус»; мэдрэсэнец (араб.) почмагы бу двнъяныц ощмахы (араб.) «уголок медресе - рай на земле» [7].
Некоторые турецкие ФЕ по исследуемой тематике, имеющие заимствованный компонент, с точки зрения стилистики очень ограничены и употребляются только отдельными категориями лиц: mektep etmek (арго) - «продать, загнать»; medreseye dü^mek - шутл. «зайти в тупик» (о деле), «стать неразрешимым» (о вопросе).
Итак, в результате проведенного анализа можно сделать вывод о том, что большинство ФЕ, пословиц и поговорок, относящихся к теме просвещения, образования и воспитания, является общим для турецкого и татарского языков. Часть из них, хотя и содержит некоторые различия в лексическом составе, но имеет большую схожесть по семантической структуре. Арабские заимствования, общие для сравниваемых тюркских языков, также играют немаловажную роль в сближении лексической и семантической структуры ФЕ, пословиц и поговорок.
Summary
A.R. Abdrakhmanova. Lexical structure and semantics of the phraseological units related to enlightenment (comparative analysis based on the Tatar and Turkish language material).
Phraseological units, proverbs and sayings related to enlightenment, education and nurture in the Tatar and Turkish languages have a lot of common points in their lexical structure and semantics. The usage of common Turkic vocabulary and Arabic adoptions led to appearance of figurative expressions, which are common for both languages as to the lexical structure. The commonality of phraseological units’ semantic structure has appeared under the influence of similar education systems of these nations.
Литература
1. Эхэтов Г.Х. Татар теленен фразеологик эйтелмэлэр сузлеге. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1982. - 177 б.
2. Стеблева И.В. Поэтика древнетюркской литературы и её трансформация в раннеклассический период. - М.: Наука, 1976. - 215 с.
3. Махмутов Х.Ш. Древнетюркские пословицы и их современные адекваты. // Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность. Тр. междунар. конф.: в 3 т. - М.: Инсан, 1997. - Т. 2. - С. 137-141.
4. Арзиев Р. У. «Кутадгу биликтики» «кенул» сузигэ мунасавэтлик фразеологик бири-кимлэр (Алма-Ата) // Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность. Тр. междунар. конф.: в 3 т. - М.: Инсан, 1997. - Т. 2 - С. 82-84.
5. Исэнбэт Н. Татар халык мэкальлэре. Т. I. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1989. - 495 б.
6. Исэнбэт Н. Татар теленен фразеологик CYЗлеге. - Яр Чаллы: Идел Йорт, 2000. -235 б.
7. Будагов Л. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий, со включением употребительнейших слов арабских и персидских и с переводом на русский язык. -СПб.: Тип. АН, 1869. - Т. 1. - 810 с.; 1871. - Т. 2. - 415 с.
Поступила в редакцию 24.08.07
Абдрахманова Алсу Равилевна - аспирант кафедры тюркологии Института востоковедения Казанского государственного университета.