Чугунекова Алена Николаевна
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ
В данной статье была предпринята попытка выявления и анализа лексических единиц, служащих для выражения одной из основных категорий (наряду с категорией пространства) - категории времени в хакасском языке. Проведенный анализ приводит к выводу, что хакасский язык обладает богатой системой темпоральных лексических единиц со значением суточных отрезков времени. Выявленные единицы представлены именами существительными, прилагательными, наречиями, фразеологизмами, свободными сочетаниями. Адрес статьи: \м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2016/6-2/47.11^1
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2016. № 6(60): в 3-х ч. Ч. 2. C. 168-171. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/6-2/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@aramota.net
168
ISSN 1997-2911. № 6 (60) 2016. Ч. 2
12. Тариева Л. У. Языковая экспликация взаимоотношений между лицами парадигмы (на материале ингушского языка) // EuropeanSocialScienceJournal (Европейский журнал социальных наук). 2014. № 7. Т. 3. С. 311-316.
13. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / пер. с франц. редкол.: Г. В. Степанов (пред.) и др.; вступ. ст. и общ. ред. В. Г. Гака. М.: Прогресс, 1988. 656 с.
14. Тетевосов С. Г. Акциональность: типология и теория // Вопросы языкознания. 2005. № 1. С. 108-140.
15. Филлмор Ч Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. Вып. X. Лингвистическая семантика. С. 369-495.
16. Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. Вып. X. Лингвистическая семантика. С. 496-530.
17. Холодович А. А. Проблемы грамматической теории. Л.: Наука, 1979. 302 с.
18. Esbozo de una nueva gramática de la lengua española de Real Academia Española. Madrid: S. A. Espasa-Calpe, 1996. 592 p.
19. Vendler Z. Linguistics in Philosophy. Ithaca - N. Y.: Cornell Univ. Press, 1967. 203 p.
REPRESENTATION OF NOMINATIVE VERBS IN THE INGUSH LANGUAGE
Tarieva Lilija Uvajsovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Ingush State University Tarieva00@mail. ru
This article attempts to classify verbs according to the representation of the verbal property by one of the persons of the paradigm (in this context, the Speaking person), encoded as the main actant in the semantic structure of the verb-predicate, expressed at the surface level by the nominative form of the name. The Talking person represents the prototypical property, utterance, and is placed in the classical pragmatic position.
Key words and phrases: utterance; speaking; prototypical; paradigm of persons; Talking face; Contemplating face; pragmatic position.
УДК 811.512.153
В данной статье была предпринята попытка выявления и анализа лексических единиц, служащих для выражения одной из основных категорий (наряду с категорией пространства) - категории времени в хакасском языке. Проведенный анализ приводит к выводу, что хакасский язык обладает богатой системой темпоральных лексических единиц со значением суточных отрезков времени. Выявленные единицы представлены именами существительными, прилагательными, наречиями, фразеологизмами, свободными сочетаниями.
Ключевые слова и фразы: категория времени; лексические единицы; суточный цикл времени; фразеологизмы; свободные сочетания; хакасский язык.
Чугунекова Алена Николаевна, к. филол. н., доцент
Институт гуманитарных исследований и саяно-алтайской тюркологии Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова, г. Абакан Chugunekowa@yandex. ги
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ
Время является одной из важных составляющих жизни и сознания человека. Общеизвестны линейная и циклическая системы отсчета времени. В хакасском языке находят отражение обе системы.
Основной целью данной статьи является выявление лексических единиц, характеризующих циклическое время, а именно суточный цикл. Год и сутки - явления природные, «сознание и язык только фиксируют и обозначают его, но дальнейшее, более дробное членение суток, как и года, уже зависимо от человеческого сознания и отражающего его языка» [7, с. 17].
Материалом для исследования послужила сплошная выборка примеров из художественных произведений хакасских писателей и поэтов. Перевод примеров с хакасского языка на русский язык выполнен автором статьи. Анализ начнем с рассмотрения единиц лексического уровня, выражающих утреннее время.
Утреннее время
Как показывает привлеченный к исследованию материал, утреннее время в хакасском языке представлено именами существительными, прилагательными, наречиями и фразеологическими сочетаниями.
Имена существительные, выражающие утреннее время: тац 'заря, рассвет', тац чарии 'утренняя заря' [8, с. 589]; иртен/иртенгз 'утро' [Там же, с. 134].
Обозначение начала рассвета (т.е. до восхода солнца) представлено лексемами тац 'заря, рассвет', тац чарии 'утренняя заря'.
Тац 'заря, рассвет' (тац чарыпча 'светает, заря занимается', тац хазарча 'светает, заря занялась', тац когерче 'светает', тац кизерче 'светает') [Там же, с. 589]:
(1) Турчедец тац nrndipe чарып килген [10, с. 322] / 'Через некоторое время заметно рассвело';
(2) Тац чарып килгенде, чон тогысха парыбысхан [Там же, с. 44] / 'Когда рассвело, люди ушли на работу';
(3) Тац наа ла хазарып пастапча [3, с. 10] / 'Только начинает светать';
(4) Тац когер килзок, хайдар-да субалыза халчалар [1, с. 10] / 'Как только рассветет, куда-то уходят'.
Следующее обозначение начала рассвета представлено сочетанием тац чарии 'утренняя заря'.
(5) Тац Солбаны пургелгбгскен, тац чариина хыстырып [Там же, с. 12] / 'Утренняя Венера стала исчезать из-за утренней зари'.
Время, которое началось с восходом солнца, представлено лексемами иртен/иртенгз 'утро':
(6) Андаг аяс, амыр иртен полган ол [3, с. 25] / 'Такое ясное, спокойное было утро';
(7) Иртенг1з1 чагдап килген, пуунгг кун пасталыбысхан [6, с. 99] / 'Наступило утро, начался новый (сегодняшний) день'.
Имена прилагательные, выражающие утреннее время
Выявлено всего одно прилагательное, выражающее утреннее время: иртенгi 'утренний' (иртенгi сарнах 'утренняя прохлада'; иртенгi азырал 'завтрак') [8, с. 134]. Это прилагательное образовано от имени существительного иртен при помощи словообразовательного аффикса =ri:
(1) Иртен=г1 чазычахты онетгн дее хоостаза, 1ди с1л1г, чарыххоостап полбаадаг осхас полган [3, с. 15] / 'Красоту утренней поляны никакой художник не нарисует';
(2) - Иртен=г1 салымда хайдар парар ол, таптыр-а-ар, - чоохтанып ала, Олац апсах палыглыг ацныц ¡згнец чор сыххан [Там же, с. 17] / '- По утренней росе она никуда не уйдёт, - проговорил отец';
(3) Иртен=г1 кии арыг паза сыхтыг полган [10, с. 230] / 'Утренний воздух был чистый и влажный'.
Наречия, выражающие утреннее время
Общее название утреннего времени представлено наречием иртен 'утром' [8, с. 134].
(1) Иртен пабазы, хон чых кз Хыетайны хыгырып алып, ацнап парарга тимнетбгстгр [3, с. 20] / 'Утром отец позвал соседа Хыстая и вместе с ним стал собираться на охоту';
(2) Иртен мин урузубыстырбын [Там же, с. 30] / 'Утром я долго спал';
(3) Иртен Пир1к чул чогар, агас тартчац улуг чол ча субалдыра олганнар парчатханнар [Там же, с. 23] / 'Рано утром по лесовозной дороге гуськом шли ребятишки. Шли они от Бирикчуля на запад'.
Обозначение раннего утра в хакасском языке представлено наречиями иртенок / иртен ирток 'утром рано'. Частица -ок вносит значение утверждения:
(1) Аалдагы улус иртенок Куусте холынзар от сабарга сыгыбысхан [9, с. 10] / 'Еще рано утром деревенские жители ушли косить сено в сторону долины Куусте';
(2) Ол иртенокрайонзар парарга тимнетбккен [6, с. 104] / 'Он еще утром собрался ехать в район';
(3) Иртен ирток килт, орай иирде ле нанчац [11, с. 10] / 'Приходил рано утром, а уходил поздно вечером'; Натайлаа... иртен ирток турып, Таштыпсар чазаг паза халган [Там же, с. 11] / 'Наталья... встав рано утром, ушла пешком в сторону Таштыпа';
(4) - Иртен ирток сыхсын [10, с. 200] / '- Пусть утром рано выезжает'.
Фразеологизмы, выражающие утреннее время
В хакасском языке утреннее время хорошо представлено фразеологизмами. Большую часть составляют фразеологизмы с компонентом тац 'заря'.
Нами представлены фразеологизмы из «Краткого хакасско-русского фразеологического словаря» [2], а также примеры с фразеологизмами, собранные из художественных произведений хакасских писателей и поэтов.
Значение 'до самого утра' передают фразеологизмы тац азыра (тац атханча) 'до зари (до утра, всю ночь)', тац азыра [атыра] 'до рассвета', тац азарга 'встречать зарю, бодрствовать всю ночь, сидеть до утра, ночь коротка (букв. зарю перевалить)'.
(1) Тац азыра, теедег, аал ¡стг куулеп, соолап ирттг [1, с. 20] / 'Почти до утра в деревне стоял гул';
(2) Тохтацар, сгрер пу оцдайнац тац азыра даа тохтабассар / 'Прекратите, так дело пойдет, вы и до рассвета не остановитесь' [2, с. 80];
(3) Ээн турада даа хонган, сыыраттарда даа тац асхан... Чох, пгр дее ниме сизгнмеен / 'Он и в пустом доме ночевал, и на кладбище зарю встречал. - нет, ничего такого не заметил' [Там же, с. 80];
(4) Тац атыра тракторда тогынган, анац кинетгн ниме-де ле пол парган, ибзер тлбес тарт килген-нер / 'До рассвета работал на тракторе, потом неожиданно что-то случилось, домой привезли без сознания' [Там же, с. 80].
Время перед восходом солнца представлено фразеологизмами ах тац 'рассвет перед восходом (букв. белый рассвет) (заря)', кок тац 'ранняя заря (синий рассвет (заря)', тац атызы 'рассвет (букв. зари выстрел)'.
(1) Тац атызына ла хыза тогыс тозылча / 'Только перед рассветом заканчивается работа' [Там же, с. 80];
Обозначение наступления рассвета представляет сочетание тац атча 'светает, заря встает (букв. заря стреляет)'.
(1) «Тац атча, тац атча», - ортгстгг сагыс ойли тустг [10, с. 322] / '«Светает, светает», - пробежала радостная мысль';
(2) Тац атыбысханда, олар парыбысханнар [1, с. 56] / 'Когда стало светать, они уехали'.
Нами выявлена одна пословица, которая в какой-то степени тоже выражает утреннее время: Тац атса, кун сыгадыр; Коок тапсаза, кок от озедгр '«Ку-ку» послышится едва, Как зеленеть начнет трава' (букв. Когда начинает светать, солнце выходит, / Когда кукушка начинает куковать, зеленая трава начинает расти) [4, с. 96].
170
^БЫ 1997-2911. № 6 (60) 2016. Ч. 2
Полдень
Полдень в хакасском языке представлен именем существительным кундус 'полдень, обед' [8, с. 215]. Это существительное в речи хакасов употребляется не так часто. Примеров в нашей выборке мало.
Например: Кундусте iзiг чайгы кун харагы пдзт тиректер устунде турча [10, с. 56] / 'В полдень солнце находится над высокими тополями'.
Вечернее время
Вечернее время суток в хакасском языке представлено существительными, наречиями и фразеологизмами.
Существительные, выражающие вечернее время: иир 'вечер' [8, с. 120]; пуруцку 'сумерки' [Там же, с. 407].
Иир является основным обозначением вечернего времени.
(1) О, хан-худай, хайдаг хоргыстыг кун полган ол!.. Мындагох иир полган [10, с. 134] / 'О, боже мой, какой это был страшный день!.. Таким же был вечер'.
Лексема пуруцку 'сумерки' указывает на начало наступления вечера:
(1) Турчедец тун тайгаа пуруцку тузiбiскен [Там же, с. 322] / 'Немного погодя в дремучей тайге наступили сумерки'.
Наречия, выражающие вечернее время
Ядерным членом в группе наречий, выражающих вечернее время, является лексема иирде 'вечером' [8, с. 120]:
(1) Иирде хус мунi хайнадарбыс, ах ит чирзiц [3, с. 15]! / 'Вечером будем варить бульон из мяса птицы, будешь кушать белое мясо';
(2) Олар иирде илеедеур чоохтасханнар [11, с. 8] / 'Они вечером довольно долго разговаривали';
(3) Иирде гостиницазар кдлец килгеннер [10, с. 181] / 'Вечером вдвоем пришли в гостиницу';
(4) Иирде клубха толдыра чон чыыл килген [Там же, с. 108] / 'Вечером людей собралось полный клуб'.
Время, приближенное к вечеру, представлено наречием иирзер:
(1) Чон сагаан чыылыг иирзер пасталыбысхан [1, с. 26] / 'Собрание началось к вечеру';
(2) Иирзер прайзы чыылыс килген [10, с. 296] / 'К вечеру все собрались'.
Фразеологизмы, выражающие вечернее время: иир пазы, хызыл иир.
Фразеологизм иир пазы выражает начало вечера. Буквально переводится как 'голова вечера'.
(1) Иир пазы полыбысхан тус полган [5, с. 48] / 'Было начало вечера';
Хызыл иир выражает закат солнца (букв. красный вечер)':
(2) Хызыл иирде Кыштымовтыц сидет тастында машина куулеет истш парган [6, с. 92] / 'На закате за оградой Кыштымова послышался гул машины';
(3) Тогыстац хызыл иирде паба-1чез1 килче [1, с. 116] / 'Родители приходят с работы на закате'.
(4) «Хызыл иирде, оолгым, ылгабачац, тидiрлер...» [Там же] / 'Говорят, сынок, на закате нельзя плакать';
(5) Хызыл иирде хысхырбачац / 'На закате [солнца] нельзя громко кричать' [8, с. 120].
Ночное время
Ночное время в хакасском языке представлено существительными, наречиями, свободными сочетаниями.
Имена существительные, выражающие ночное время: хараа 'ночь' [Там же, с. 806]; тун 'ночь' [Там же, с. 692].
(1) 1к ле хараа анда полдым [10, с. 232] / 'Только две ночи я там был'.
Наречия, выражающие ночное время: хараа 'ночью' (хараагызын /хараазын саг. 'ночью') [8, с. 806].
(1) Шранде хараа, кугуртке тамылып, ат хазаазы кдйiбiскен [6, с. 121] / 'Однажды ночью от молнии загорелась конюшня';
(2) Ол аар хараада Казан Устинович кдп нимедецер сагынган [Там же, с. 125] / 'Этой ночью Казан Усти-нович о многом думал'.
(3) Хараазын андагы агастарныц салаалары тгрш килчелер, тгчецнер олар, анац иртт париган к1з1лерн1 хаап алчалар [11, с. 5] / 'Они говорили, что ночью ветки тех деревьев оживают, потом хватают проходящих мимо людей';
(4) Нога арер хараазын тектер хадарчазар? [10, с. 232] / 'Почему вы ночью коров пасете?'
Свободные сочетания, выражающие ночное время
Самым распространенным и часто употребляемым в хакасском языке словосочетанием, выражающим ночное время, а именно полночь, является орты хараа:
(1) Харбазыг орты хараа тузынзар пасталыбысхан [1, с. 18] / 'Схватка началась к полуночи';
(2) Орты хараага чидккеннер [10, с. 124] / 'Добрались к полуночи'.
Словосочетания орай хараа и тун хараа служат для выражения глубокой ночи:
(1) Орай хараа [3, с. 1] / 'Поздняя ночь, глубокая ночь';
(2) Тун хараада астаан харным тосхырчац полар [10, с. 104] / 'Почувствовал голод глубокой ночью'.
Таким образом, нами проанализированы темпоральные лексические единицы, выражающие суточный
цикл времени. Они обозначаются разными частями речи: существительными, прилагательными, наречиями, а также фразеологизмами и свободными сочетаниями. Преобладают фразеологизмы и существительные, выражающие утреннее время.
1 У хакасов существует поверье: нельзя плакать или громко кричать на закате, а то можно навлечь на себя беду (см. примеры (4) и (5)).
Список литературы
1. Ах тасхыл: литературно-художественный альманах. Абакан: Хакасское отделение Красноярского кн. изд-ва, 1988. № 36. 143 с.
2. Боргоякова Т. Г. Краткий хакасско-русский фразеологический словарь. Изд-е 2-е, стереотипное. Абакан: Издательство Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова, 2000. 144 с.
3. Костяков И. М. Ац чолларынча: рассказы для детей. Абакан: Хакасское отделение Красноярского кн. изд-ва, 1960. 59 с.
4. Мудрое слово: хакасские пословицы, поговорки и загадки. Абакан: Хакасское отделение Красноярского кн. изд-ва, 1976. 98 с.
5. Писательлер олFаннарFа: сборник стихов, рассказов и сказок. Абакан: Хакасское отделение Красноярского кн. изд-ва, 1988. 284 с.
6. Татарова В. К. Аат табызы: повести. Абакан: Хакасское отделение Красноярского кн. изд-ва, 1991. 232 с.
7. Толстой Н. И. Времени магический круг (по представлениям славян) // Логический анализ языка: язык и время. М.: Индрик, 1997. С. 17-27.
8. Хакасско-русский словарь=Хакас орыс-сосик. Новосибирск: Наука, 2006. 1114 с.
9. Халларов А. А. Акай: повесть и рассказы / на хакасском языке. Абакан: Хакасское отделение Красноярского книжного изд-ва, 1984. 184 с.
10. Чарых куншг 4^iM. Солнечный мой край: сборник художественных произведений хакасских авторов / на хакасском языке; сост.: А. Е. Султреков, Л. В. Челтыгмашева, Н. С. Майнагашева. Абакан: Хакасское книжное издательство, 2007. 348 с.
11. Шулбаев О. П. Анчуча: рассказ. Абакан: Хакас. кн. изд-во, 2006. 28 с.
LEXICAL MEANS OF EXPRESSING THE CATEGORY OF TIME IN THE KHAKASS LANGUAGE
Chugunekova Alena Nikolaevna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Institute for Humanities Researches and Sayano-Altai Turkic Studies of Khakass State University named after N. F. Katanov in Abakan Chugunekowa@yandex. ru
This article is an attempt to identify and analyze lexical units that serve to express one of the main categories (along with the category of space) - the category of time - in the Khakass language. The conducted analysis leads to the conclusion that the Khakass language has a rich system of temporal lexical units with the meaning of the daily intervals of time. The identified units are represented by nouns, adjectives, adverbs, phraseological units, free phrases.
Key words and phrases: category of time; lexical units; daily time cycle; phraseological units; free phrases; the Khakass language.
УДК 81
В данной статье рассматриваются вопросы заимствования лексики в области спорта из английского языка во французский. Устанавливается, что во французской спортивной терминологии присутствует большое количество англицизмов, что объясняется разработкой соответствующей техники различных видов спорта в англоязычном мире. В ходе исследования проводится лексико-семантический анализ французских спортивных терминов английского происхождения, а также выявляются особенности их словообразования.
Ключевые слова и фразы: спортивные термины; заимствования; англицизмы; аффиксальное словообразование; сложные слова; гибриды; семантика.
Шамсутдинова Альбина Равилевна, к. филол. н. Ахметшина Ландыш Василовна, к. филол. н.
Поволжская государственная академия физической культуры, спорта и туризма shamsutdinova-1@mail.ru; fazan_nlv@mail.ru
АНГЛИЦИЗМЫ В СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
В процессе глобализации и доминирования английского языка в статусе языка международного общения вполне логичным представляется проникновение англицизмов в другие языки, например, во французский. Заимствования из английского языка охватывают различные сферы деятельности человека: экономика, информационные технологии, гастрономия. Не является исключением и спорт, поскольку «современный этап развития спорта, особенно спорта высших достижений, характеризуется его интернационализацией» [2, с. 97].
Нельзя не согласиться с тем, что в некоторых случаях заимствованные слова обладают более конкретной, точной семантикой. Однако французские исследователи считают процесс проникновения иностранных слов «засорением языка». Французские исследователи встревожены тем фактом, что появление англицизмов во французском языке происходит постоянно, и это дает повод для опасений, не случится ли в будущем преобразования их языка в некий «франглийский» (franglais) [5, р. 57]. В связи с этим министерством спорта