Научная статья на тему 'Лексические особенности канадского варианта английского языка в историческом аспекте'

Лексические особенности канадского варианта английского языка в историческом аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2456
457
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАНАДИЗМЫ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫКОВОЙ ВАРИАНТ / NATIONAL LANGUAGE VARIANT / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / LEXICAL UNIT / ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ / THEMATIC GROUPS / УСТОЙЧИВОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / KANADISMS / COLLOCATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бондаренко Юлия Станиславовна, Полевик Дарья Олеговна

Статья посвящена анализу лексических особенностей канадского национального языкового варианта с точки зрения развития лексического состава в связи с историческими событиями, которые произошли в Канаде, начиная с шестнадцатого века и заканчивая двадцатым. За основу взяты специфические лексические единицы канадизмы, которые отображают межкультурные, этнические особенности данного варианта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexical peculiarities of Canadian English in historical aspect

This article describes the features of lexical structure of Canadian language variant connected with historical events that took place from the sixteenth to the twentieth century. The characteristics and description of Canadian idioms and kanadisms lexical items that reflect the cultural, ethnic and historical aspects of the population of Canada are given. The thematic groups of these units, which are complemented by relevant examples, were distinguished.

Текст научной работы на тему «Лексические особенности канадского варианта английского языка в историческом аспекте»

Лингвистика и перевод

УДК 81’22

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КАНАДСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ИСТОРИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Ю. С. Бондаренко, Д. О. Полевик

Статья посвящена анализу лексических особенностей канадского национального языкового варианта с точки зрения развития лексического состава в связи с историческими событиями, которые произошли в Канаде, начиная с шестнадцатого века и заканчивая двадцатым. За основу взяты специфические лексические единицы - канадизмы, которые отображают межкультурные, этнические особенности данного варианта.

Ключевые слова: канадизмы, национальный языковой вариант, лексическая единица, тематические группы, устойчивое словосочетание.

Проблема изучения национальных вариантов полинациональных языков остается актуальной в современном языкознании. Это определяется необходимостью и в то же время отсутствием комплексного анализа лексических и семантических особенностей канадского варианта английского язика. На сегодня, в современных исследованиях значительное внимание уделяют диалектам, сленгам и разнообразным национальным вариантам английского языка. Вне поля зрения ученых остаются вопросы, связанные с миграцией лексики, что является важным фактором развития канадского варианта.

В последнее десятилетие данным вопросом занимались многие лингвисты. Среди них и такие как А. Д. Швейцер , М. А. Бородина, Р. Грегг, Р. Макконнел, А. С. Кубрякова, Н. Ю. Бондаренко, Л. А. Гаращук и другие [3. C. 85]. Поэтому, целью данной статьи является анализ лексических единиц и идиом канадского варианта английского языка, учитывая исторические предпосылки формирования лексического состава страны.

Долго канадский вариант не признавали отдельным языком, но позже он получил статус национального варианта английского язы-

93

Lingua mobilis № 1 (47), 2014

ка, так как имеет свою структуру, которая включает литературную и разговорную речь, а также представлена различными регистрами: социальные диалекты, просторечия, подъязыки, литературноразговорную речь, сленги, которые все характеризуются особенностями и явлениями, присущими населению Канады. Канадский вариант был сформирован на основе двух вариантов английского языка: британского и американского [3. C. 86]. Так как в стране два государственных языка можно увидеть значительное влияние как английского так и французского на лексическую картину Канады.

Влияние иностранных языков на лексическую систему страны можно увидеть при анализе миграционных процессов, происходивших на территории страны. Первой большой и существенной в лингвистическом плане волной англоязычного поселение в Канаде был наплыв лоялистов, которые во время войны за независимость Северной Америки поселились на свободных территориях в Канаде, принадлежавших Британской империи. В связи с этим, по мнению некоторых ученых канадский английский происходит от северного варианта американского английского.

После войны 1812 года состоялась вторая волна миграции из Британии и Ирландии [2. C. 42]. Таким образом, благодаря смешиванию двух основных иммиграционных течений, в язык канадского населения проникло немало элементов различных диалектов английского языка, на которых говорили, с одной стороны - ло-ялисты, в основном жители северных районов США, а с другой стороны - иммигранты из Великобритании.

Если обратиться к истории создания канадской лексической системы, то можно отметить, что наибольшей интенсивности развития лексическая система канадского варианта приобрела за последние 165 лет, когда возникла основная часть лексических единиц.

В каждом хронологическом периоде пополнения лексики в Канаде имели свои особенности, на которых следует остановиться конкретно. XVI в. - это период первого поселения англоязычных эмигрантов в Канаде. Некоторые из канадизмив XVI в. были заимствованы из других языков: аборигенного эскимосского: tupek -летняя палатка из шкур; французского языка - cache - специальный состав. XVII в. - впервые наблюдаются заимствования из индийских языков, которые дополняли наименование канадских реалий, например: papoose - бобер [1. C. 78]. Появляются первые

94

Лингвистика и перевод

английские кальки индийских имен: pipe of peace - трубка мира. Из французского языка в английский язык Канады пришло несколько лексических единиц, например: caplin - съедобная морская рыба, которая часто используется в качестве наживки.

В XVII в. среди канадизмов появляется несколько существительных, которые являются семантическими преобразованиями древних английских единиц: track - тянуть лодку или баржу, shoot - плыть в лодке.

XVIII в. - период, когда происходило резкое пополнения английского языка канадизмамы, количество которых увеличилось в 8 раз по сравнению с предыдущим веком [4. C. 128]. С других языков было заимствовано почти в 10 раз больше лексических единиц, чем раньше.

XIX в. - период, когда канадизмы составляли основную часть лексического пополнения английского языка (88%). К ним относятся слова со смешанным значением: snow - вид зимнего яблока. Стоит отметить, что в этот период также возникали устойчивые словосочетания такие как: cross road, corduroy road, bush road, road camp, railway town, railway Villag, road grader. Увеличилась и группа профессионализмов, что относилась к тем же видам деятельности, что и в предыдущих веках.

XX в. - период, когда в состав всего специфического словаря Канады вошло около 50% лексических единиц. Продолжали образовываться заимствования из эскимосского языка для обозначения понятий, связанных с условиями жизни и работы на севере: anorak - верхняя одежда, которая не промокает.

Таким образом, принимая во внимание исторический и территориальный фактор, а также политические, культурные и социальные особенности, можно сделать вывод, что канадский вариант английского языка является национальным вариантом и имеет свои отличия от языков, которые способствовали формированию этого варианта, благодаря своему историческому и культурному наследию.

Литературный язык Канады мало чем отличается от английского, однако разговорный язык содержит в себе лексические единицы, отражающие культуру, быт и обычаи населения, проживающего на территории Канады. Это так называемые канадизмы, которые были упомянуты выше. Л. Г. Попова отмечает, что канадиз-

95

Lingua mobilis № 1 (47), 2014

мы - это лексические единицы, которые полностью принадлежат к английскому языку в Канаде, или слова, или устойчивые словосочетания, которые относятся к канадскому варианту английского языка только в каком-то одном из значений [4. C. 39].

Проанализировав эти специфические лексические единицы, можно выделить основные тематические группы их употребления в канадском варианте английского языка: 1) названия, связанные с флорой и фауной (foolhen - разновидность куропатки); 2) названия государственных, политических и административных реалий (Liberal progressive - политическая партия в Манитобе); 3) названия, связанные с системой среднего образования (separate school - школы для детей религиозных меньшинств); 4) названия предметов быта (fly-beer - картофельное пиво); 5) канадские историзмы (Dirty Thirties - годы депрессии) [5. C. 175].

Что касается канадских идиом и устойчивых словосочетаний, их можно разделить на три группы в зависимости от тематики, а именно: 1) идиомы, обозначающие или описывающие названия (God’s country - Cape Breton Island); 2) идиомы, обозначающие реалии канадской культуры, общественной и политической жизни (Grit - член Либеральной партии Канады); 3) идиомы, обозначающие особенности канадского быта (marvel on up the road - to drive up the road and see what is going on).

Следует отметить, что данная тема недостаточно исследована, поэтому существующие классификации канадизмов и канадских идиом можно дополнять [1. C. 72]. Но одно является можно сказать точно - благодаря данным составляющим, канадский вариант английского языка может считаться отдельным национальным вариантом, ведь его лексическая система содержит в себе единицы, отражающие культурную самобытность народа.

Проанализировав лексические особенности канадского варианта английского языка в историческом аспекте, можно сделать вывод, что благодаря историческим процессам этот национальный вариант стал пополняться специфическими лексическими единицами (канадизмами), которые отображают культурное наследие жителей Канады, а также дают право выделять в канадском английском языке те особенности, которые идентифицируют его как отдельный национальный вариант.

96

Лингвистика и перевод

Список литературы

1. Бортничук, Е. Н. Сложное слово синтаксического типа и межуровневое варьирование / Е. Н. Бортничук, Л. Г. Верба // Проблемы варьирования языковых единиц. Киев : УМК ВО. 1990. С.65-83.

2. Жлуктенко, Ю. А. Канадсь-кий вар1ант англшсько! мови та поняття канадизми. Киев : Изд-во при КГУ, 1975. 158 с.

3. Жлуктенко, Ю. А. Номинативные аспекты словосочетания // Проблемы варьирования языковых единиц. Киев : УМК ВО. 1990. С. 84-93.

4. Попова, Л. Г. Лексика английского языка в Канаде. М. : Высш. шк., 1996. 214 с.

5. McConnell, R. E. Our Own Voice: Canadian English and How It Came to be. Toronto: Gage, 1978. 276 p.

Referencies

1. Bortnichuk, E. N. Slozhnoe slovo sintaksicheskogo tipa i mezhurovnevoe var'irovanie / E. N. Bortnichuk, L. G. Verba // Problemy var'irovanija jazykovyh edinic. Kiev : UMK VO. 1990. S. 65-83.

2. Zhluktenko, Ju. A. Kanads'kij variant anglijs'koi movi ta ponjattja kanadizmi. Kiev : Izd-vo pri KGU, 1975. 158 s.

3. Zhluktenko, Ju. A. Nominativ-nye aspekty slovosochetanija // Problemy var'irovanija jazykovyh edinic. Kiev : UMK VO. 1990. S. 84-93.

4. Popova, L. G. Leksika anglij-skogo jazyka v Kanade. M. : Vyssh. shk., 1996. 214 s.

5. McConnell, R. E. Our Own Voice: Canadian English and How It Came to be. Toronto: Gage, 1978. 276 p.

97

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.