Лингвистика и перевод
УДК 81’22
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КАНАДСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ИСТОРИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
Ю. С. Бондаренко, Д. О. Полевик
Статья посвящена анализу лексических особенностей канадского национального языкового варианта с точки зрения развития лексического состава в связи с историческими событиями, которые произошли в Канаде, начиная с шестнадцатого века и заканчивая двадцатым. За основу взяты специфические лексические единицы - канадизмы, которые отображают межкультурные, этнические особенности данного варианта.
Ключевые слова: канадизмы, национальный языковой вариант, лексическая единица, тематические группы, устойчивое словосочетание.
Проблема изучения национальных вариантов полинациональных языков остается актуальной в современном языкознании. Это определяется необходимостью и в то же время отсутствием комплексного анализа лексических и семантических особенностей канадского варианта английского язика. На сегодня, в современных исследованиях значительное внимание уделяют диалектам, сленгам и разнообразным национальным вариантам английского языка. Вне поля зрения ученых остаются вопросы, связанные с миграцией лексики, что является важным фактором развития канадского варианта.
В последнее десятилетие данным вопросом занимались многие лингвисты. Среди них и такие как А. Д. Швейцер , М. А. Бородина, Р. Грегг, Р. Макконнел, А. С. Кубрякова, Н. Ю. Бондаренко, Л. А. Гаращук и другие [3. C. 85]. Поэтому, целью данной статьи является анализ лексических единиц и идиом канадского варианта английского языка, учитывая исторические предпосылки формирования лексического состава страны.
Долго канадский вариант не признавали отдельным языком, но позже он получил статус национального варианта английского язы-
93
Lingua mobilis № 1 (47), 2014
ка, так как имеет свою структуру, которая включает литературную и разговорную речь, а также представлена различными регистрами: социальные диалекты, просторечия, подъязыки, литературноразговорную речь, сленги, которые все характеризуются особенностями и явлениями, присущими населению Канады. Канадский вариант был сформирован на основе двух вариантов английского языка: британского и американского [3. C. 86]. Так как в стране два государственных языка можно увидеть значительное влияние как английского так и французского на лексическую картину Канады.
Влияние иностранных языков на лексическую систему страны можно увидеть при анализе миграционных процессов, происходивших на территории страны. Первой большой и существенной в лингвистическом плане волной англоязычного поселение в Канаде был наплыв лоялистов, которые во время войны за независимость Северной Америки поселились на свободных территориях в Канаде, принадлежавших Британской империи. В связи с этим, по мнению некоторых ученых канадский английский происходит от северного варианта американского английского.
После войны 1812 года состоялась вторая волна миграции из Британии и Ирландии [2. C. 42]. Таким образом, благодаря смешиванию двух основных иммиграционных течений, в язык канадского населения проникло немало элементов различных диалектов английского языка, на которых говорили, с одной стороны - ло-ялисты, в основном жители северных районов США, а с другой стороны - иммигранты из Великобритании.
Если обратиться к истории создания канадской лексической системы, то можно отметить, что наибольшей интенсивности развития лексическая система канадского варианта приобрела за последние 165 лет, когда возникла основная часть лексических единиц.
В каждом хронологическом периоде пополнения лексики в Канаде имели свои особенности, на которых следует остановиться конкретно. XVI в. - это период первого поселения англоязычных эмигрантов в Канаде. Некоторые из канадизмив XVI в. были заимствованы из других языков: аборигенного эскимосского: tupek -летняя палатка из шкур; французского языка - cache - специальный состав. XVII в. - впервые наблюдаются заимствования из индийских языков, которые дополняли наименование канадских реалий, например: papoose - бобер [1. C. 78]. Появляются первые
94
Лингвистика и перевод
английские кальки индийских имен: pipe of peace - трубка мира. Из французского языка в английский язык Канады пришло несколько лексических единиц, например: caplin - съедобная морская рыба, которая часто используется в качестве наживки.
В XVII в. среди канадизмов появляется несколько существительных, которые являются семантическими преобразованиями древних английских единиц: track - тянуть лодку или баржу, shoot - плыть в лодке.
XVIII в. - период, когда происходило резкое пополнения английского языка канадизмамы, количество которых увеличилось в 8 раз по сравнению с предыдущим веком [4. C. 128]. С других языков было заимствовано почти в 10 раз больше лексических единиц, чем раньше.
XIX в. - период, когда канадизмы составляли основную часть лексического пополнения английского языка (88%). К ним относятся слова со смешанным значением: snow - вид зимнего яблока. Стоит отметить, что в этот период также возникали устойчивые словосочетания такие как: cross road, corduroy road, bush road, road camp, railway town, railway Villag, road grader. Увеличилась и группа профессионализмов, что относилась к тем же видам деятельности, что и в предыдущих веках.
XX в. - период, когда в состав всего специфического словаря Канады вошло около 50% лексических единиц. Продолжали образовываться заимствования из эскимосского языка для обозначения понятий, связанных с условиями жизни и работы на севере: anorak - верхняя одежда, которая не промокает.
Таким образом, принимая во внимание исторический и территориальный фактор, а также политические, культурные и социальные особенности, можно сделать вывод, что канадский вариант английского языка является национальным вариантом и имеет свои отличия от языков, которые способствовали формированию этого варианта, благодаря своему историческому и культурному наследию.
Литературный язык Канады мало чем отличается от английского, однако разговорный язык содержит в себе лексические единицы, отражающие культуру, быт и обычаи населения, проживающего на территории Канады. Это так называемые канадизмы, которые были упомянуты выше. Л. Г. Попова отмечает, что канадиз-
95
Lingua mobilis № 1 (47), 2014
мы - это лексические единицы, которые полностью принадлежат к английскому языку в Канаде, или слова, или устойчивые словосочетания, которые относятся к канадскому варианту английского языка только в каком-то одном из значений [4. C. 39].
Проанализировав эти специфические лексические единицы, можно выделить основные тематические группы их употребления в канадском варианте английского языка: 1) названия, связанные с флорой и фауной (foolhen - разновидность куропатки); 2) названия государственных, политических и административных реалий (Liberal progressive - политическая партия в Манитобе); 3) названия, связанные с системой среднего образования (separate school - школы для детей религиозных меньшинств); 4) названия предметов быта (fly-beer - картофельное пиво); 5) канадские историзмы (Dirty Thirties - годы депрессии) [5. C. 175].
Что касается канадских идиом и устойчивых словосочетаний, их можно разделить на три группы в зависимости от тематики, а именно: 1) идиомы, обозначающие или описывающие названия (God’s country - Cape Breton Island); 2) идиомы, обозначающие реалии канадской культуры, общественной и политической жизни (Grit - член Либеральной партии Канады); 3) идиомы, обозначающие особенности канадского быта (marvel on up the road - to drive up the road and see what is going on).
Следует отметить, что данная тема недостаточно исследована, поэтому существующие классификации канадизмов и канадских идиом можно дополнять [1. C. 72]. Но одно является можно сказать точно - благодаря данным составляющим, канадский вариант английского языка может считаться отдельным национальным вариантом, ведь его лексическая система содержит в себе единицы, отражающие культурную самобытность народа.
Проанализировав лексические особенности канадского варианта английского языка в историческом аспекте, можно сделать вывод, что благодаря историческим процессам этот национальный вариант стал пополняться специфическими лексическими единицами (канадизмами), которые отображают культурное наследие жителей Канады, а также дают право выделять в канадском английском языке те особенности, которые идентифицируют его как отдельный национальный вариант.
96
Лингвистика и перевод
Список литературы
1. Бортничук, Е. Н. Сложное слово синтаксического типа и межуровневое варьирование / Е. Н. Бортничук, Л. Г. Верба // Проблемы варьирования языковых единиц. Киев : УМК ВО. 1990. С.65-83.
2. Жлуктенко, Ю. А. Канадсь-кий вар1ант англшсько! мови та поняття канадизми. Киев : Изд-во при КГУ, 1975. 158 с.
3. Жлуктенко, Ю. А. Номинативные аспекты словосочетания // Проблемы варьирования языковых единиц. Киев : УМК ВО. 1990. С. 84-93.
4. Попова, Л. Г. Лексика английского языка в Канаде. М. : Высш. шк., 1996. 214 с.
5. McConnell, R. E. Our Own Voice: Canadian English and How It Came to be. Toronto: Gage, 1978. 276 p.
Referencies
1. Bortnichuk, E. N. Slozhnoe slovo sintaksicheskogo tipa i mezhurovnevoe var'irovanie / E. N. Bortnichuk, L. G. Verba // Problemy var'irovanija jazykovyh edinic. Kiev : UMK VO. 1990. S. 65-83.
2. Zhluktenko, Ju. A. Kanads'kij variant anglijs'koi movi ta ponjattja kanadizmi. Kiev : Izd-vo pri KGU, 1975. 158 s.
3. Zhluktenko, Ju. A. Nominativ-nye aspekty slovosochetanija // Problemy var'irovanija jazykovyh edinic. Kiev : UMK VO. 1990. S. 84-93.
4. Popova, L. G. Leksika anglij-skogo jazyka v Kanade. M. : Vyssh. shk., 1996. 214 s.
5. McConnell, R. E. Our Own Voice: Canadian English and How It Came to be. Toronto: Gage, 1978. 276 p.
97