УДК 801.3
ЛЕКСИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭМОЦИЙ В РОМАНЕ В. НАБОКОВА «ЛОЛИТА»
© 2011 Е. С. Смахтин
аспирант каф. русского языка, ассистент каф. перевода и межкультурной коммуникации e-mail: [email protected]
Курский государственный университет
Представлены основные результаты компаративного анализа имеющей отношение к эмоциям лексики, использованной В. Набоковым в тексте оригинала романа «Лолита» и в его автопереводе.
Ключевые слова: художественный билингвизм, двуязычие, эмоции, чувства, наименования эмоций.
Феномен двуязычия является предметом пристального внимания многих исследователей. Исследование билингвизма в лингвистике заключается в анализе соотношения в речи субъекта структур и структурных элементов двух языков, их взаимовлияния, взаимодействия и взаимопроникновения на разных уровнях. Как известно, двуязычие является многомерным и многоаспектным феноменом, который не может быть исследован в рамках одной научной дисциплины и даже в пределах смежных областей знания [Ширин 2006: 63]. Отдельно в науке выделяется проблема художественного билингвизма - творчества на двух языках.
Далеко не все писатели-билингвы обращаются к художественному переводу, и тем более к его отдельному специфическому аспекту - авторскому переводу. В рамках теории художественного перевода принято отдельно рассматривать понятие авторского перевода. А. Попович предлагает следующее определение данного феномена: «Перевод авторский - перевод произведения на другой язык самим автором. С точки зрения знаково-моделирующего положения по отношению к первичному тексту автоперевод нельзя считать вариантом оригинального текста. Он считается переводом в силу изменения ценностного и стилистически-языкового поля, в которое попадает прототекст» [Попович 1980: 187].
В мировой практике известно достаточное количество примеров автоперевода, свидетельствующих о чрезвычайных трудностях, с которыми приходилось сталкиваться писателям. Сами же пишущие на двух языках отмечают художественную неперспективность пути автоперевода, мотивируя это созданием варианта на другом языке, то есть нового оригинала, который вполне может существенно отличаться от первого [Хроленко 2000: 96].
В. Набоков — писатель, создававший свой необычный, удивляющий мир посредством словесной виртуозности, стилистически изощренной техники. Многие исследователи обращают внимание на своеобразие и неповторимость языка, стиля «двуязыковой бабочки мировой культуры» (А. Вознесенский) В. Набокова.
Роман «Лолита», занимающий особое место в творчестве В. Набокова, по мнению А. Ливанова, должен был быть написан изначально на английском языке, чему, по его мнению, могла поспособствовать работа писателя над переводом «Евгения Онегина», которым он занимался как раз в одно время с созданием своего шедевра. Тем
самым, считает исследователь, В. Набоковым был построен духовный мост между двумя языками и культурами [Ливанов 1990: 9].
Следует отметить, что «Лолита» - это единственный из романов В. Набокова, переведенный на русский язык самим автором, не считая автобиографической книги “Conclusive Evidence” (1951), переработанный вариант которой на русском получил название «Другие берега» (затем это произведение снова было переведено на английский и в 1967 году опубликовано под заглавием “Speak, Memory”). В. Набоков признавался, как трудно ему было сначала писать на английском, отказавшись от свободного изъяснения своих мыслей на родном языке. Для самого писателя это было возвращением к русской прозе, причем в одном из самых сложных жанров - в самопереводе. Приступая к переводу «Лолиты», Набоков уже планировал перевести и несколько других своих романов, однако трансляция именно этого произведения явилась, по существу, последним русским его трудом [Носик 1993: 238].
Взаимная переводимость двух языков, специфика и значимость языковой среды, в которой реализуется замысел писателя, а также трудности, с которыми столкнулся В. Набоков при переводе романа, описаны в постскриптуме к русскому изданию «Лолиты»: «телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди <...> все нежно-человеческое, а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов, все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям - становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма» [Набоков 1991: 348].
Основной целью нашей исследовательской работы является сопоставительный анализ лексики, которая имеет отношение к эмоциям, в английском и русском вариантах романа «Лолита». Первой задачей стало создание словников наименований эмоций оригинала на английском языке (СА) и русского автоперевода (СР). При составлении словников мы опирались на идеографические словари русского языка (РСС под ред. Н. Ю. Шведовой, Толковый словарь русских глаголов под ред. Л. Г. Бабенко) и английского языка (Тезаурус английских слов и фраз Роже). Базовую часть составили имена существительные и глаголы, а периферию - производные от них прилагательные и наречия.
Данные, полученные в результате квантитативного анализа словников, следующие: СА содержит 227 лексем, зафиксированных в 828 словоупотреблениях (с/у), СР содержит 272 лексемы, зафиксированные в 1071 с/у.
Считаем целесообразным использовать единую классификацию для сравнительного анализа. Изучив множество отечественных и зарубежных принципов распределения лексики, имеющей отношение к эмоциям, мы приняли решение взять за основу классификацию, предложенную в третьем томе «Русского семантического словаря», которую мы адаптировали к нашему материалу.
Таким образом, наша классификация состоит из десяти групп, представляющих эмоциональные состояния и чувства, получивших наименования соответствующих лексико-семантических рядов РСС III. А именно:
I. Общие обозначения;
II. Разные чувства, эмоциональные состояния:
1) восторг, радость, веселье, довольство, умиротворение;
2) любовь, нежность, расположение, привязанность, благодарность;
3) сочувствие, жалость;
4) страдание, раскаяние, смущение, стыд;
5) страх, тревога, нетерпение;
6) обида, досада, недовольство;
7) отчаяние, печаль, уныние;
8) отвращение, презрение, зависть, неприязнь;
9) злоба, гнев, рассерженность.
Считаем, что получившаяся в итоге классификация применима как к русскому, так и к английскому языку, что, в свою очередь, способствует тщательности и наглядности сопоставительного анализа.
В данной статье представлены результаты анализа лексемного состава группы «Восторг, радость, веселье, довольство, умиротворение» нашей классификации наименований эмоций. Данная группа насчитывает 41 английскую лексему (18 % СА) в 218 с/у (27 % СА) и 40 русских (15 % СР) - в 238 с/у (22 % СР). Как видим, количество лексических единиц, использованных В. Набоковым для вербализации данных эмоций, в оригинале романа и в автопереводе практически одинаково, однако общее число словоупотреблений русских наименований незначительно превышает соответствующие показатели английского словника. Обращает на себя внимание факт преобладания низкочастотной лексики - 24 словарные единицы в СА (42 с/у) и 25 лексем в СР (57 с/у).
Отметим частеречное несовпадение разноязычных списков по количеству лексем и словоупотреблений. И в английском, и в русском словниках преобладают имена существительные, которые сравнительно близки по удельному весу (СА - 19, СР - 18). Примечателен факт перевеса общего числа словоупотреблений прилагательных и наречий, использованных писателем в оригинальной версии произведения. Обратная тенденция наблюдается в случае с существительными и прилагательными (см. табл. 1).
Таблица 1
Часть речи СА СР
Кол-во лексем Кол-во с/у Кол-во лексем Кол-во с/у
Существительное 19 102 18 122
Глагол и глагольные формы 7 35 9 37
Прилагательное 9 63 7 59
Наречие 6 19 6 20
Проанализировав толковые словари русского и английского языков, предлагаем разбить данную группу эмоциональной лексики на пять подгрупп: «Восторг, восхищение», «Счастье», «Радость, веселье», «Довольство, умиротворение,
удовольствие, наслаждение», «Гордость».
Подгруппа «Восторг, восхищение» представлена английскими лексемами admiration ‘восторг’ (2 с/у), admire ‘любоваться, восторгаться’ (3 с/у), ecstasy ‘исступленный восторг’ (5 с/у), exult ‘ликовать’ (1 с/у), fascinate ‘восхищать’ (1 с/у), rapture ‘восторг’ (2 с/у), rapturous ‘восторженный’ (1 с/у), triumph ‘торжество, ликование’ (3 с/у), elation ‘восторг, бурная радость’ (2 с/у) и русскими восторг (7 с/у), восторженно (3 с/у), восторженный (1 с/у), восхищаться (3 с/у), восхищение (3 с/у), ликование (2 с/у), ликовать (3 с/у), торжество (4 с/у), упиваться (5 с/у), упоение (2 с/у).
Эмоция «счастье» репрезентирована в оригинале романа словарными единицами beatitude ‘блаженство’ (1 с/у), bliss ‘блаженство, счастье’ (11 с/у), blissfully ‘блаженно’ (1 с/у), happily ‘счастливо’ (6 с/у), happiness ‘счастье’ (4 с/у), happy ‘счастливый’ (22 с/у), в автопереводе - блаженство (18 с/у), счастливый (17 с/у), счастливо (3 с/у), счастье (21 с/у).
Подгруппа «Радость, веселье» вербализована английскими словами cheerful ‘веселый, радостный’ (14 с/у), cheerfully ‘радостно, весело’ (6 с/у), cheerfulness ‘веселость’ (1 с/у), cheery ‘веселый’ (2 с/у), glad ‘довольный, веселый, радостный’ (12 с/у), glee ‘веселье, ликование’ (6 с/у), joy ‘радость, счастье, восторг’ (10 с/у), joyful
‘радостный’ (1 с/у), merry ‘веселый’ (3 с/у), merrily ‘весело, радостно’ (2 с/у), mirthful ‘веселый’ (1 с/у), rejoice ‘веселить, радовать, ликовать’ (2 с/у). В русской версии романа
В. Набоков использовал следующие лексемы: веселие (1 с/у), веселиться (2 с/у), весело (9 с/у), веселый (21 с/у), веселье (3 с/у), отрада (2 с/у), радовать (2 с/у), радоваться (1 с/у), радостно (3 с/у), радостный (5 с/у), радость (5 с/у), спокойно-веселый (1 с/у).
Для вербализации эмоций подгруппы «Довольство, умиротворение, удовольствие, наслаждение» автор романа в англоязычной версии произведения использовал лексемы content ‘ довольство’ (1 с/у), content ‘ довольствоваться’ (1 с/у), contentedly ‘ удовлетворенно’ (13 с/у), delight ‘ удовольствие, наслаждение’ (13 с/у), enjoy ‘наслаждаться’ (25 с/у), enjoyment ‘наслаждение, удовольствие’ (3 с/у), pleasure ‘ удовольствие, наслаждение’ (15 с/у), relief ‘ облегчение’ (12 с/у), satisfaction
‘ удовлетворение, удовольствие’ (4 с/у), treat ‘ удовольствие, наслаждение’ (2 с/у). В автопереводе встречаются следующие слова: довольный (11 с/у), насладиться (8 с/у), наслаждаться (9 с/у), наслаждение (14 с/у), нега (4 с/у), облегчение (6 с/у), облегченно (1 с/у), удовлетворение (3 с/у), удовольствие (25 с/у).
«Гордость» репрезентирована в оригинале романа словами pride ‘гордость’ (5 с/у), pride ‘ гордиться’ (2 с/у), proud ‘ гордый’ (6 с/у), proudly ‘ гордо’ (1 с/у). В автопереводе использованы лексемы гордиться (4 с/у), гордо (1 с/у), гордость (1 с/у), гордый (3 с/у).
Таблица 2
Наименование подгруппы эмоций СА СР
Кол-во лексем Кол-во с/у Кол-во лексем Кол-во с/у
Восторг, восхищение 9 20 10 33
Счастье 6 45 3 56
Радость, веселье 12 60 12 55
Довольство, умиротворение, удовольствие, наслаждение 10 89 10 82
Гордость 4 15 4 9
Выделим по пять наиболее частотных лексем.
Таблица 3
СА СР
лексема с/у лексема с/у
Enjoy ‘наслаждаться’ 25 Удовольствие 25
Happy ‘счастливый’ 22 Веселый 21
Pleasure ‘удовольствие’ 15 Счастье 21
Cheerful ‘веселый, радостный’ 14 Блаженство 18
Delight ‘удовольствие, наслаждение’ 13 Счастливый 17
Практически все наименования эмоций соотносимы в двух языках: happy -счастливый, pleasure, delight - удовольствие, cheerful - веселый. Однако их количественное соотношение не совпадает.
В оригинале романа самой частотной лексемой данной группы является глагол enjoy ‘наслаждаться’ (25 с/у). Проанализируем синтагматические связи данной лексемы. Субстантивный ряд представлен в первую очередь существительными,
выступающими в роли подлежащего: child ‘ребенок’, seventh-grader ‘семиклассница’, family ‘семья’.
A hazy blue view beyond railings on a mountain pass, and the backs of a family enjoying it... <2,2>
Туманно-голубая бездна за перилами на горном перевале и спины семьи,
наслаждающейся видом... <2,2>
Причины наслаждения, удовольствия разнообразны. Персонажи произведения испытывают положительные эмоции и чувства от общения с людьми, нахождения среди себе подобных (company ‘компания, общество’, conversation ‘беседа, разговор’, presence ‘ присутствие’). В данном контексте существительное company ‘ компания’ было использовано писателем три раза.
<.> that you allow her to enjoy the company of her schoolmates’ brothers...<2,11>;
<.> who, I suppose, is enjoying her third, cooing and subduedly mirthful, telephone conversation of the morning) <1,11>
<...> вы должны ей позволить наслаждаться обществом братьев ее товарок...<2,11>;
<...> которая, полагаю, наслаждается третьим с утра воркотливым, сдержанновеселым разговором по телефону) <1,11>
Следует отметить, что В. Набоков уделяет особое внимание извлечению удовольствия из внутренних духовных и душевных переживаний (thoughts ‘мысли’, phantasms ‘иллюзии’). Кроме того, в роли причин наслаждения могут выступать определенные жанры литературных произведений (comics ‘ комиксы’), различные музыкальные выступления (concert ‘концерт’), внешний облик и проявление переживаний (look ‘взгляд’), конкретное время суток (night ‘ночь’), получение привилегий, связанных со вступлением в более высокую должность, обретением нового статуса (promotion ‘ повышение’), а также возможность испытать лишь частицу удовольствия (part ‘часть’). Обращает на себя внимание использование существительного orgasm ‘ оргазм’ с целью сравнения наслаждения, переживаемого главным героем романа при мысли об убийстве одного из персонажей, с высшей степенью, кульминацией полового акта.
<...>and then pulled the pistol’s foreskin back, and then enjoyed the orgasm of the crushed trigger. <2,29>
<...> и затем оттянул бы крайнюю плоть пистолета и наслаждался бы оргазмом спускового крючка.
В двух случаях объектами эмоций выступают одушевленные лица: Lo ‘Ло’ и sister ‘сестра’. Качественная неповторимость испытываемых эмоций акцентируется связью с наречием beautifully ‘красиво’, а также сочетаниями enjoy in peace ‘наслаждаться в спокойствии’ и enjoy among the ruins ‘наслаждаться среди руин’.
<...>but both were enjoying themselves beautifully, and in clear ringing tones kept the exact score of their ineptitudes all the time
<2,2>
<...> но обе они наслаждались собой красиво и звонкими голосами все время вели точный подсчет результатов своих бессмысленных игр
Отметим, что наиболее частотной лексемой в данной группе классификации СР является существительное удовольствие (25 с/у). Связи с прилагательными большой, волнующий, детский, дивный, неведомый, необыкновенный, пронзительный указывают на степень, разнообразие и насыщенность переживаний.
Я хорошо могу себе представить волнующее удовольствие, которое тебе, как нормальной американке, должен доставить переезд через океан на том же трансатлантическом пароходе... <1,21>;
Знаю, что писать этот дневник - безумие, но мне он доставляет странное пронзительное удовольствие <1,11>;
Предложно-падежные сочетания удовольствие от общения и удовольствие от Долли конкретизируют причины испытываемой эмоции.
Также герои романа могут испытывать удовольствие от самой возможности осуществления определенных действий: удовольствие потягаться, удовольствие видеть, удовольствие отдаться.
Следует отметить частое совпадение автоперевода с текстом оригинала по лексико-семантическим вариантам слов, называющих эмоции, а также характеризующих переживания персонажей романа.
Таким образом, можно сделать вывод о лексической соотнесенности практически всех наименований эмоций в тексте оригинала романа «Лолита» и его автопереводе, что свидетельствует об одинаковой вербализации всех чувств в двуязычном лексиконе писателя-билингва В. Набокова.
Библиографический список
Бабенко Л. Г. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / под общ. ред. Л. Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. 694 с.
Ливанов А. За пределом покаянной исповеди / Набоков В.В. Лолита: Роман / пер. с англ. автора, предисл. А. Ливанова. М.: Прометей, 1990. С. 3-13.
Набоков В. Посткриптум к русскому изданию // Набоков В. Лолита. М., 1991.
С. 348.
Носик Б.М. Набоков-переводчик и переводчики Набокова // Иностранная литература. 1993. № 11. С. 238-242.
Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. шк., 1980. 196 с.
Хроленко А. Т. Лингвокультуроведение: пособие к спецкурсу по проблеме «Язык и культура». Курск: Изд-во ГУИПП «Курск», 2000. 168 с.
Шведова Н. Ю. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / РАН Ин-т рус. яз.; под общ. ред. Н.Ю. Шведовой. М. : Азбуковник, 1998-2007. Т. 3.
Ширин А. Г. Билингвизм: поиск подходов к исследованию в отечественной и зарубежной науке // Вестник Новгородского гос. ун-та. 2006. № 36. С. 63-67
Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://thesaurus.reference.com/roget (дата обращения: 12.07.2011).