ЛЕКСИЧЕСКАЯ И ГРАММАТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА ‘FEMME’В ПЕСЕННЫХ ТЕКСТАХ СЕРЖА ГИНЗБУРГА
В статье анализируется концепт ‘femme ’ (женщина) с точки зрения грамматической и лексической актуализации в песенных текстах французского автора и исполнителя Сержа Гинзбурга. Данное исследование позволяет также изучить вопрос стереотипного отношения к образу женщины во французской лингвокультуре.
Ключевые слова: концепт, женщина/мужчина, песенный текст, стереотип.
Модель мира в каждой культуре состоит из целого ряда универсальных концептов и констант культуры - пространства, времени, судьбы, веры, любви, свободы, воли, дружбы, войны и т. д. Данные концепты создают основу мировидения и оценки мира его обладателями [5]. В настоящее время многие ученые, занимающиеся исследованиями в различных областях науки, посвящают свои работы вопросам роли женщины в современном обществе. Образ женщины является, очевидно, одним из ключевых для французской культуры в целом, как и, в свою очередь, концепт ‘femme’ для французской лингвокультуры в частности.
Целью данного исследования является изучение концепта ‘femme’ с точки зрения его лексической и грамматической реализации в песенных текстах Сержа Гинзбурга.
Серж Гинзбург был исключительной личностью для французской песенной культуры. В своем творчестве он сумел объединить, казалось бы, несовместимые элементы: от различных музыкальных направлений, в которых раскрывал самые откровенные темы. Его могли обожать и ненавидеть, но никто не оставался в стороне от его песен и музыки. Так же, как и ни одно событие общественной жизни не оставляло его самого равнодушным. Музыкант, композитор, поэт, писатель, актер, режиссер, художник - он невероятно тонко чувствовал музыку и язык, гениально облачая их в «доспехи» французского языка.
Общеизвестно, что язык через речь репрезентирует и объективирует концепты. Категория концепта исследуется сегодня специалистами разных областей науки: логиками, философами, психологами, культурологами, что способствует различным интерпретациям этого понятия. Проанализировав большинство имеющихся определений этой
категории, мы приходим к следующему выводу: концепт - это ментальное, индивидуальное представление, включающее в свою структуру образный, понятийный и ценностный компоненты.
Анализируемый нами концепт ‘femme’ от -носится к разряду универсальных концептов, встречающихся в различных лингвокульту-рах. Но, при наличии некоторых общих черт, присущих данному концепту, носители той или иной культуры привносят свое индивидуальное понимание этого образа.
С помощью анализа словарных дефиниций были выявлены следующие слоты, составляющие ядро концепта:
1. Etre humain du sexe feminin - человеческое существо женского пола.
2. Etre humain du sexe feminin qui met au monde les enfants - человеческое существо женского пола, которое производит на свет ребенка.
3. Jeune fille nubile ou qui n’est plus vierge -девушка, достигшая половой зрелости или которая не является девственницей.
4. Epouse - жена.
Анализ значений концепта ‘femme’ на базе французских толковых словарей показал, что главными актуализаторами в языке данного концепта являются лексические единицы femme (женщина) и epouse (жена). Таким образом, акцент, в первую очередь, делается на половых различиях мужчины и женщины и на функциях, которые женщина выполняет в обществе. Проведенный анализ позволил нам выделить следующие виды наименований женщины в текстах Сержа Гинзбурга.
Женщина = ребенок: garaonne, enfant, baby, bebe, fillette. Следует отметить при этом, что во французском языке не существует такой лексической единицы как ga^onne. Для образования женского рода от существительно-
го ga^on автор использует правило удвоения согласного и добавления конечного гласного -e. Для Гинзбурга женщина так же как ребенок полна непосредственности, беззащитна и слаба, ее надо опекать и защищать.
Женщина = животное/птица - наименование построено на основе метафоры: un petit animal; sourie (авторский неологизм, возможно, в данном случае перед нами слияние двух французских слов - sourir (улыбаться) и une souris (мышка)); mes oiseaux (мои птички); le petit lapin (зайчик - от фр. un lapin - кролик); poulette (милочка, цыпочка - от фр. la poule -курица). В то же время женщина необузданна и дика как животное, коварна и непостоянна как животное и птицы. Некоторые анимализмы, используемые автором, входят в устойчивые ласкательные обороты (le petit lapin) или фамильярные обозначения женщины (la poule).
Женщина = растение - наименование построено на основе метафоры: chou (un chou A des soupirs de volupte; и продажные (venales): Mais savant d’froisser ses dentelles
En la couchant sur le divan Faudra pour etre bien avec elle La coucher sur ton testament;
и epuisantes (изнуряющие): Ce mortel ennui
Qui me vient Quand je suis avec toi.
любовница, поклонница), mon amour (моя любовь), amourette (мимолетная любовь, интрижка).
Все вышесказанное говорит о неоднозначном отношении автора к представительницам женского пола, о его глубоком переживании каждого факта знакомства или мимолетной встречи с новой женщиной. Разные периоды творчества Сержа Гинзбурга были наполнены необычайно разнообразными эмоциями по отношению к женщинам. Например, в начале своего музыкального творчества Гинзбург был особенно резким к женщинам. Он осуждал их и не давал никакой возможности оправдаться. И это очень ясно прослеживается в его первых текстах. В метафоричной, а часто и открытой форме, он представляет женщин с самой их худшей стороны. Они и неверные ^fid^s): La femme des uns sous le corps des autres
В более поздних текстах мы почти не встречаем подобного отношения. Автор де-
и analphabMes (безграмотные):
En relisant ta lettre
Je m’aper?ois que L’orthographe et Toi fa fait deux.
- «капуста», имеет в разговорном языке значение «душенька»); ma seve (осн. знач. - растительный сок, перен. - жизненная сила).
Женщина = наркотик - наименование построено на основе метафоры: mon opium; mon cocame. Подобно наркотику женщина опьяняет, заставляет все забыть.
Женщина = божественное существо -наименование построено на основе метафоры: ma divine (богиня), bel ange (ангел). Женщина - это нечто возвышенное, перед которым надо преклоняться.
Женщина обозначается по национальному или расовому признаку: Africaine, Abyssine, Negresse, les femmes c’est du chinois (выражение c ’est du chinois имеет значение тарабарщина, китайская грамота);
Женщина = любовь - используются однокоренные слова: amoureuse (возлюбленная,
монстрирует всю палитру положительных эмоций по отношению к женщинам: от сострадания и отцовской нежности до поклонения, восхищения и безумной всепоглощающей страсти.
В стороне от метафорических находятся оскорбительные наименования женщин в текстах Сержа Гинзбурга. Например, nana (любовница), shampouineuse = sucette (женщина, занимающаяся оральным сексом), gigolette (потаскушка), gueuse (женщина дурного поведения). С грамматической точки зрения все лексические единицы, вербализующие концепт ‘femme’, представляют собой существительные и прилагательные. Это свидетельствует о простоте и ясности выражения, к которым всегда стремился Гинзбург в своих текстах.
Имена собственные в песнях Гинзбурга имеют особое значение. С каждым именем у
него связана либо любовная интрижка, либо нежные дружеские чувства, либо страсть, доводившая его до безумия. Juliette, Margo. Annie, Lulu, Marilou, Manon - все стали частью его жизни и творчества.
Как показывает исследование, в текстах песен Сержа Гинзбурга присутствует большое количество лексических единиц, вербализующих концепт ‘femme’, что свидетельствует о важности данного концепта для автора и для носителей французского языка в целом. Следует отметить, что порой автор использует стереотипные наименования женщин вульгарного, непристойного характера, что свидетельствует, с одной стороны, о существовании стереотипного негативного представления о женщине как источнике греха, восходящего к Библии, а с другой стороны, о субъективных переживаниях самого Сержа Гинзбурга, о его обидах и страданиях. Анализ песенных текстов также показывает, что концепт ‘femme’ со временем эволюционирует и, вместе с тем, изменяется его языковая репрезентация. Образ женщины в творчестве Гинзбурга проходит путь от резко отрицательных оценок и именований до восхищения и обожания.
Список литературы
1. Аминова, А. А. Аксиологические особенности концепта «женщина» в русском, ан-
глийском и татарском языках / А. А. Аминова,
A. Н. Махмутова. URL : www.ksu.ru/fil/kn1/ win/kn1_4/htm.
2. Антология концептов / под ред.
B. И. Карасика, И. А. Стернина. М. : Гнозис, 2007. 512 с.
3. Гинзбург, С. Тексты песен. URL : www. gainsbourg.org/.
4. Епремян, М. Р. Некоторые аспекты исследования языковой репрезентации концепта «женщина» в произведениях британских романисток. URL : ftp://lib.herzen.spb.ru/text/ yepreman_101_149_152.pdf.
5. Мизюрина, Т. В. Исследование концепта «женщина» в англоязычной картине мира (на примере американского сленга). URL : http://www.mce .su/rus/presentations/p31463/.
6. Lexilogos. Dictionnaires fra^ais en ligne. URL : www.lexilogos.com/.
7. Le petit Larousse : grand format, en cou-leurs. Dictionnaire fra^ais. Larousse, 2004. 1927 c.
8. Le Robert micro poche : dictionnaire d’ap-prentissage de la langue fra^aise. Dicorobert inc., 1997. 1376 c.