М. И. Новикова
ЛАТИНСКОЕ FAXO И ВЕНЕТСКОЕ VHA.G.S.TO
В латинском языке имеются формы сигматического будущего времени - так называемого типа faxo 'я сделаю'. Исследователи расходятся в вопросе о происхождении типа faxo: одни считают, что оно восходит к индоевропейскому дезидеративу, другие относят его к сигматическому аористу. С этой проблемой также связан вопрос об интерпретации данных венетского языка и о соотношении венетской формы vha.g.s.to 'он сделал' и латинского типа faxo. В статье показано, что при сходном строении основы латинские и венетские сигматические образования различаются типом суффикса. Тип faxo предлагается считать дезидеративным образованием, а венетские формы - рефлексом сигматического аориста.
Ключевые слова: латынь, венетский, сигматическое будущее время, сигматический аорист, дезидератив.
1. Будущее время в латинском языке
В классическом латинском языке существуют четыре способа выражения будущего времени. Два из них используются для образования простого будущего времени (Futurum I): когда к основе инфекта добавляется суффикс -b- (основы на -й- или -ё-: например, amübo, mombo) или суффикс -a-/-e- (все остальные основы: dicam/dices, faciam/facies, statuam/statues, audiam/ audies). Третий способ используется для образования будущего совершенного времени (Futurum II, или Futurum exactum): к основе перфекта добавляется формант -is- > -er- (negavero, dedero). Четвёртый способ представляет собой аналитическую конструкцию, состоящую из активного причастия будущего времени и глагола-связки (scripturus sum). В архаической латыни, однако, сохранялся ещё пятый - сигматический -способ образования будущего времени. В том состоянии латинского языка, которое мы застаём у Теренция и Плавта, этот способ уже перестал быть продуктивным и засвидетельствован для очень ограниченного числа глаголов. Из глаголов, ещё имеющих сигматическое будущее время в архаический период, наиболее употребительным является facere 'делать' в формах с основой fax- (faxo, faxis, faxit, faxint). Эта форма представляет собой основу с разными суффиксами в презенсе и типе faxo
(*fak-s- по сравнению *fak-ye/o-), а чистая основа засвидетельствована в императиве fac 'делай', хотя это может также быть следствием апокопы, поскольку в текстах архаического периода имеется также форма face. Эти формы постоянно привлекают внимание исследователей ещё с начала прошлого века (напр., Benveniste 1922, Jasanoff 1988, Untermann 1993, Rix 1998, de Melo 2002, 2004, 2005 и др.) в попытке дать ответы на вопросы о происхождении суффикса -s-, о его связи с сигматическими образованиями в других индоевропейских языках и о семантическом различии между сигматическим будущим и продуктивным будущим на -er- уже в самом латинском языке.
1.1. Корень *dheh1(-k)- 'ставить, помещать'
В глаголе facere представлен древний индоевропейский корень *dheh¡- с базовым значением 'ставить, помещать' и c формантом -k- (LIV 136, 139). В глагольных системах наиболее ранних засвидетельствованных языков - ведийском санскрите и древнегреческом - глагольный корень *deh¡- образует формы корневого аориста и производный презенс с удвоением:
3 л. ед.ч. аорист 3 л. ед.ч. презенс
ведийский (ä)-dhä-t < *h1é-dheh1-t dä-dhä-ti < *dhé-dheh}-ti греческий (Е)-вц-к-Е п-вц-ог
(в греческом языке представлено презентное удвоение на -i-). В латинском языке все формы образованы от основы, уже включавшей в себя элемент -k-, отражённый как в форме латинского префекта feci (та же основа в греческой форме вще и мик. te-ke), так и в латинском презенсе, образованном с помощью суффикса -ye/o-.
Помимо этого, также засвидетельствованы формы с двумя формантами: уже упомянутым -k- и -s- - это латинский тип faxo и венетская форма vha.g.s.to.
1.2. Теории происхождения латинской формы faxo
Существуют две основные теории:
1) -s- является показателем сигматического аориста (напр. Brugmann 1892: 1184), а сама форма faxo является рефлексом конъюнктива сигматического аориста. Известно, что индоевропейский конъюнктив в латинском языке стал обозначать формы будущего времени. Однако, как правило, это касается только
показателя конъюнктива -ё/о-. К тому же тогда возникает вопрос, почему у facere вообще возникает сигматический аорист, если у него уже есть унаследованный древний корневой аорист feci.
2) -s- восходит к дезидеративу *-h1s-: (Benveniste 1922; Jasanoff 1988; Meiser 1998; Weiss 2009). Дезидератив как глагольное образование явно присутствует только в индоиранской группе, где оно образуется от основы презенса с добавлением суффикса *-Hs-e/o-: например, скр. jighämsati 'хочет убить' < *gwhi-gwhn-Hse/o-, (от корня han-) c презентной редупликацией. Этот суффикс мог выступать и без ларингала, судя по санскритским примерам Ipsa- < *h1i-h1p-se/o- 'хотеть получить' (от корня äp-), bí-bhit-sa- 'хотеть разделить' (от корня bhid-) (Sihler 1995: 508). В других группах показатель *-Hs-засвидетельствован только в формах будущего времени. В латинском языке также имеются слова, изначально представлявшие собой дезидератив: viso < *wiss- < *weyd-s- и quaero < *kway-s-o. В обоих случаях суффикс имел форму без ларингала, т. е. -se/o-, а не *-Hse/o-.
1.3. Будущее время в архаических латинских текстах
Сигматические формы, а также формы, образованные по продуктивной модели, в латинских текстах встречаются довольно часто в комедиях Плавта как в главных, так и в придаточных предложениях, например:
1) lam ego hoc ipsum oppidum expugnatum faxo erit lenonium
'Я уж сделаю так, что этот сводничий городишко будет захвачен'^с^. 766).
Здесь faxo является сказуемым главного предложения.
2) Si hercle tu ex istoc loco
digitum transuorsum aut unguem latum excesseris,
aut si respexis, donicum ego te iussero,
continuo hercle ego te dedam discipulam cruci (Aul. 56-59)
'А если, клянусь Гераклом, ты с этого места
На пальчик, ноготочек пододвинешься,
Оглянешься, пока я тебе не позволю, -
Сейчас же, клянусь Гераклом, тебя отдам в ученицы орудиям пытки!'
Здесь respexis является сказуемым придаточного предложения.
В примере (1) форма faxo выражает действие, предшествующее действию, выраженному формой будущего совершенного времени erit expugnatum. В примере (2) respexis обозначает предшествующее действие по отношению к форме простого будущего времени dedam.
Рассматривая эти же два примера с точки зрения определения временных характеристик формы faxo, де Мело говорит о том, что в (1) в главном предложении форма обозначает простое будущее время, а в (2) в придаточном будущее совершенное: «In (1), it does not make sense to translate faxo as a future perfect, 'I will have seen to it'. It behaves just like a simple future. In (2), on the other hand, the sigmatic respexis 'you will have looked back' is parallel to the future perfect excesseris 'you will have gone away' and is best translated as a future perfect as well» (de Melo 2007: 7). Эта точка зрения частично восходит к более ранним грамматикам латинского языка, где faxo приравнивалось к faciam (например, монументальная грамматика Штольца-Шмальца: «Regelrechte Konjunktivformen des sigmatischen Aoristes sind die altlateinischen Formen faxo, capso, dixo usw., welche als Formen des einfachen Futurums schon aus uritalischer Zeit stammen», Stolz, Schmalz 1910: 284) и частично к современным взглядам (как Вайс: «Synchronically in OL, these forms sometimes function as future perfects. But often they are equivalent to simple futures», Weiss 2009: 392)1. Однако трудно предположить, что сигматические формы в прим. (1) и (2) выражают разное время, притом что они в обоих случаях выражают предшествующее действие.
При этом необходимо отметить, что употребление будущего времени у Плавта не всегда удаётся описать в традиционных для классической латыни терминах «простое будущее время» и «совершенное будущее время». Это можно видеть даже в пределах одной пьесы2:
3) Si dixero mendacium, solens meo more fecero. (Amph. 198) 'Если солгу, то буду делать по своему обыкновению'.
4) Auferere, non abibis, si ego fustem sumpsero. (Amph. 358) 'Понесут тебя, а не сам пойдешь, если я возьму палку'.
1 Однако есть и точка зрения, что faxo имеет только одно значение -futurum exactum (Lindsay 1907: 61: «With the Fut. Perf. may be included O. Lat. S-Futures (or rather Aorist Subjunctives) like faxo»).
2 Формы будущего простого времени подчёркнуты одной чертой, формы будущего совершенного - двумя.
5) Cave quicquam, nisi quod rogabo te, mihi responderis. (Amph. 608)
'Берегись говорить мне не то, что я буду спрашивать'.
6) ME. Quid igitur? Qui nunc vocare? SO. Nemo nisi quem jusseris.
(Amph. 383)
'Меркурий: И что же? И как теперь зовешься? Сосия: Никак.
Разве только как прикажешь ты'.
Здесь в примере (3) имеется условное предложение, в котором и придаточное, и главное предложение содержат глагол в форме будущего совершенного времени, что не является обычным для конструкций условных предложений реального типа. В примере (4) сигматическая форма выражает предшествующее действие по отношению к действиям, выраженным глаголами в форме простого будущего времени. В примере (5) глагол в форме совершенного времени обозначает последующее действие по отношению к глаголу в форме простого будущего времени. В примере (6) форма совершенного времени выступает самостоятельно и не соотнесена с другим действием.
Из примеров видно, что определение специфики употребления простого и сложного будущего времени даже продуктивного типа (где по форме глагола можно однозначно определить время) является сложной проблемой, и едва ли поддаётся объяснению в терминах «простое будущее» и «совершенное будущее». Что касается сигматических форм, то для них мы можем определить лишь принадлежность к будущему времени.
Одним из возможных решений этой проблемы является попытка считать их формами будущего времени, которые в зависимости от контекста могли приобретать значение как простого, так и совершенного будущего времени (что находит параллель в оскском языке, где формы простого будущего могут употребляться в значении будущего совершенного).
2. Венетское vha.g.s.to и латинское faxo
Поскольку число текстов на венетском языке очень невелико и надписи стереотипны, при работе с ними неизбежно появляются проблемы при определении форм и их значений3.
По причине того, что слов, не являющихся именами собственными, в венетском корпусе немного (около 100), включить
3 В настоящее время (после работ Бее1ег 1949 и в особенности Ь^еипе 1974) венетский часто причисляется к италийской группе языков.
венетский в последовательные сопоставления не удаётся. Однако имеется ряд венетских слов, имеющих соответствия в латинском языке. По сохранившимся надписям удаётся восстановить лишь небольшую часть глагольной системы венетского языка, но и имеющиеся в распоряжении данные представляют интерес. Так, в глагольной морфологии на основе нескольких форм выделяется группа сигматических образований. Она представлена тремя глаголами: dona.s.to '(он) преподнёс в дар', lag.s.to '(он) положил' и vha.g.s.to '(он) сделал'. Два последних глагола встречаются в надписях только в форме 3 л. ед. ч., в то время как глагол dona.s.to также засвидетельствован и в форме 3 л. мн.ч. - donasan, и эта форма имеет большое значение. Рассмотрим эти формы подробнее.
vha.g.s.to: корень этой формы находит соответствие в латинском глаголе facere. Они совпадают по рефлексу ларингального в корне и благодаря включению элемента -k- (*d% k- > fak- и vhag-) в состав основы. Различие этих форм заключается в аффиксах: в латинской форме мы имеем суффикс -se/o- и окончание действительного залога, а в венетской форме - суффикс -s- и вторичное окончание медиального залога -to. Окончание -to в венетской форме выглядит как стандартное индоевропейское вторичное окончание 3 л. ед. ч. медиального залога *-to (как, например, в греческом вфёрето). Однако, как будет показано далее, это окончание регулярно в венетском обозначает активный залог.
donasto: в данном случае мы имеем отыменный глагол, образованный по продуктивной модели. Слово, обозначавшее объект дарения, изначально образовывалось от индоевропейского корня deh3- 'давать' при помощи суффикса -no- (лат. donum, скр. danam) или -ro- (мик. do-ra (мн.ч.), греч. Srnpov, рус. дар). В латинском языке от существительного donum образовался глагол donare. В венетских надписях также засвидетельствованы оба этих слова: производящее (donon, donom4) и производное (dona.s.to). Пример надписи с глаголом в 3 л. ед.ч.:
4 Обычно в венетском языке конечный -m > -n (например, окончание винительного падежа единственного числа у всех основ обычно -n). Однако есть надписи, где этот переход не отражён. Так, к примеру, в надписях из Лаголе встречается форма donom, как, например, в надписи fo.u.vo.s eneijo.s. doto dono.m trumusijate.i (надпись на ручке сосуда) 'Фувос, сын Энея, преподнёс в дар Трумусиате'(Са 21)
vda.n. vhugia .u.r.kle.i.na re.i.tie.i. dona.s.to (Es 16) 'Х Фугия Урклейна для Ретии подарила' Тот же глагол встречается в форме 3 л. мн.ч.:
alkomno metlon sikos enogenes vilkenis horvionte donasan (Vic) Lejeune 1974: 123)
Надпись нестереотипная, поэтому дать надёжное истолкование можно не для всех слов, но нас в первую очередь здесь интересует глагол, который хорошо читается и не вызывает сомнений с точки зрения интерпретации. В настоящий момент надпись понимается так:
'<?> <объект в Acc.> Сикос Эногенес, Вилкенис <?> подарили'
Форма donasan имеет окончание -an, которое можно возвести ко вторичному активному окончанию *-nt. Таким образом, получается следующее соответствие:
ед. ч. dona.s.to - медий мн. ч. donasan - актив
При этом в надписях не встретились случаи, когда у сигматической формы 3 л. ед. ч. данного (или другого) глагола было бы активное окончание и, наоборот, у сигматической формы 3 л. мн. ч. не встретилось бы медиальное окончание. Поскольку в этих данных усматривается системность, то можно предположить, что упомянутые формы относятся к одной залоговой системе. Если это так, то необходимо определить, какая это залоговая система: активная или медиальная. Если привлечь данные других языков, то можно определённо сказать, что существует группа глаголов, имеющая активное значение при медиальных окончаниях, в то время как глаголы с активными окончаниями едва ли могут иметь медиальное значение. В таком случае, можно предположить, что венетские сигматические глагольные формы представляют активный залог, и формы dona.s.to и donasan нужно понимать как '(он) подарил' и '(они) подарили'. Тогда по аналогии можно определить и значение глагола vha.g.s.to как активное - 'он сделал'.
Форма vha.g.s.to засвидетельствована дважды: voto klutiiari.s. vha.g.s.to (Pa 16 a) - (надпись на вазе) 'Вото5 Клутиарис сделал'
5 С точки зрения латинского языка, это слово можно попытаться связать с латинским votum и видеть в этом нечто вроде (ex) voto = 'по обету'. Однако этой трактовке препятствует несколько аргументов.
hevi.s.so.s. [------o-]i. hva.g.s.to (Pa 15) - (надпись на вазе)
'Хевиссос [...] (для [...]?) сделал'
В обоих случаях vha.g.s.to имеет значение завершённого в прошлом действия. Что касается фонологической интерпретации венетской формы, то диграф vh передаёт Ifl (vhuksiiai, vhraterei), а gs - это [ks] (Lejeune 1974: 142), так как глухие заднеязычные перед s и t обычно писались как звонкие (fugsia) (Lejeune 1974: 127).
По этой причине можно определить формант -s- к как маркер прошедшего завершённого времени - а именно, аориста, а для faxo можно предположить принадлежность к дезидератив-ным образованиям. Также нужно принять во внимание, что сигматические образования со значением будущего времени широко представлены в сабелльских языках. Объединив латинские и сабелльские данные, представляется возможным определить их первоначально как дезидеративные образования со значением будущего времени - например, умбр. ferest 'принесёт', prupehast 'искупит' и т. д. (с регулярной синкопой суффиксального гласного перед дентальным согласным).
3. Выводы
Хотя глагольная основа, его огласовка и форманты -k-, -s- и -se/o- сами по себе имеют индоевропейское происхождение, совмещение их в одном слове является, по всей видимости, инновацией, поскольку имелся асигматический корневой аорист feci, а в сигматических аористах, как правило, не нулевая
Поскольку корпус венетский надписей невелик и более или менее однотипен, мы можем с большей уверенностью говорить о верной интерпретации тех фактов, которые встречаются в нескольких надписях. Во-первых, структура посвятительных надписей была маловариативной: на первом месте мог стоять агенс (кто дарит), объект (что дарится) или божество (кому дарится). Другие члены предложения в начальной позиции не засвидетельствованы. Во-вторых, в венетском языке не встречаются слова, эквивалентные латинскому votum, однако встречаются имена собственные, родственные voto, например: votos. В-третьих, указание на дарение по обету/желанию встречается выраженным другими словами: per vo.l.ter.kon vo.n.tar приблизительно означающее 'во исполнение обета' и o.p vo.l.tiio leno со значением 'libens merito'. Таким образом, отсутствие данных, подкрепляющих связь вен. voto и лат. votum, не позволяет трактовать это слово иначе чем именительный падеж единственного числа имени собственного.
огласовка корня. В этой связи обращает на себя внимание наиболее частотный венетский глагол, засвидетельствованный в формах dona.s.to и donasan. В этих формах, как и в форме vha.g.s.to представляющих собой прошедшее совершенное время 3 л. ед. ч. и 3 л мн. ч. соответственно, имеется суффикс -s-. Поскольку суффикс -s- образовывал прошедшее время у производных глаголов, то это может указывать на то, что сигматический способ образования прошедшего времени в венетском оставался продуктивным (как в греческом и других индоевропейских языках). В латинском сигматическом будущем представлен суффикс -se/o-, по-видимому, представляющий собой рефлекс индоевропейского дезидератива, что может связывать его с италийскими формами будущего времени и формами древнеиндийского дезидератива. Таким образом, латинский тип faxo и венетская форма vha.g.s.to сходятся в строении основы, но имеют аффиксы различного происхождения.
Литература
Линдсей 2010 - Линдсей У. М. Краткая историческая грамматика
латинского языка. Пер. Ф. А. Петровского. М., 2010. Семереньи 2002 - Семереньи О. Введение в сравнительное
языкознание. Пер. Б. А. Абрамова М., 2002. Тронский 2011 - Тронский И. М. Историческая грамматика латинского языка. М., 2011.
Эрну 2010 - Эрну А. Историческая морфология латинского языка /
пер. И. М. Тронского. М., 2010. Beeler 1949 - Beeler M. S. The Venetic language. Berkeley, 1949. Benveniste 1922 - Benveniste É. Les futurs et subjonctifs sigmatiques du latin archaïque // Bulletin de la Société de Linguistique de Paris. 1922. № 23. P. 32-63.
Brugmann 1892 - Brugmann K. Grundriss der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen. Zweiter Band. Zweite Halfte. Strassburg, 1892.
De Melo 2002 - De Melo W. D. C. The sigmatic future in Plautus // Bolkestein A. M. et al. (eds.). Theory and Description in Latin Linguistics. Selected Papers from the XIth International Colloquium on Latin Linguistics. Amsterdam, 2002. P. 75-90. De Melo 2004 - De Melo W. D. C. Traces of an Earlier Verbal System in Archaic Latin - The Meaning and Usage of the Types faxö / faxim / impetrassere, duim, and attigas. D. Phil. thesis. 2 vols. Oxford. 2004 De Melo 2005 - De Melo W. D. C. The sigmatic subjunctive in Plautus and Terence // G. Calboli (ed.). Papers on Grammar. IX 1. Latina Lingua! Proceedings of the 12 Intern. Coll. on Latin Linguistics. Rome, 2005. P. 45-56.
De Melo 2008 - De Melo W. D. C. The sigmatic future and the genetic affiliation of Venetic: Latin faxo 'I shall make' and Venetic vha.g.s.to
'he made' // Transactions of the Philological Society. Vol. 105, No. 1. (March 2007). P. 1-10. de Vaan 2008 - de Vaan M. Etymological Dictionary of Latin and the other
Italic Languages. Leiden, 2008. Ernout 1953 - Ernout A. Morphologie historique du latin. Paris, 1953. Jasanoff 1988 - Jasanoff J. PIE *gne- 'recognose, know' // Bammesberger A. (ed.) Die Laringaltheorie und die Rekonstruktion des indogermanischen Laut- und Formensystems. Heidelberg, 1988. P. 195-197. Lejeune 1974 - Lejeune M. Manuel de la langue venete, Heidelberg, 1974. Leumann, Hofmann, Szantyr 1977 - Leumann M., Hofmann J. B., Szantyr
A. Lateinische Grammatik. Bd. 1. München, 1977. Lindsay 1907 - Lindsay W. M. Syntax of Plautus. Oxford, 1907. Lindsay 1904-1905 - Lindsay W. (ed.) T. Macci Plauti Comoediae,
Oxford: Oxford University Press, 1904-1905. LIV - Rix H. u.a.Verf. Lexikon der indogermanischen Verben. Wiesbaden, 2008.
Meiser 1998 - Meiser G. Historische Laut- und Formenlehre der
lateinischen Sprache. Darmstadt, 1998. Rix 1998 - Rix H. Bemerkungen zu den lateinischen Verbformen des Typs faxo faxim' // J. H. Jasanoff, H. C. Melchert, L. Oliver (eds.). Mir Curad. Studies in Honor of C. Watkins, Innsbruck, 1998. P. 619-634. Sjögren 1906 - Sjögren H. Zum Gebrauch des Futurums im Altlateinischen. Uppsala, 1906.
Sommer 1914 - Sommer F. Handbuch der lateinischen Laut- und
Formenlehre. Heidelberg, 1914. Stolz, Schmalz 1910 - Stolz F., Schmalz J. H. Lateinische Grammatik.
Laut- unde Formenlehre. Syntax und Stilistik. Munchen, 1910. Untermann 2003 - Untermann J. Gr. etheka ~ lat. feci, gr. heka ~ lat. ieci? // Meiser G. (ed.) Veni, vidi, vici: die Vorgeschichte des lateinischen Perfektsystems, München, 2003. Untermann 2000 - Untermann J. Wörterbuch des Oskisch-Umbrischen. Heidelberg, 2000.
Weiss 2009 - Weiss M. Outline of the Historical and Comparative Grammar of Latin. Ann Arbor, 2009.
M. I. Novikova. Latin faxo and Venetic vha.g.s.to
The Latin language has a number of sigmatic future verb forms of the so-called faxo-type 'I shall make'. There are different views on the origins of the faxo-type: some believe it go back to the Indo-European desiderative, others connect it with the Indo-European sigmatic aorist. Closely connected with this problem is the interpretation of the Venetic data and the relation between the Venetic form vha.g.s.to 'he made' and the Latin faxo-type. In the article, it is shown that, albeit the similar stem structure, Latin and Venetic sigmatic formations differ in the type of the suffix. The faxo-type is then considered to be a desiderative formation whereas the Venetic sigmatic forms go back to the sigmatic aorist.
Keywords: Latin, Venetic, sigmatic future, sigmatic aorist, desiderative.