РАЗДЕЛ IV ЯЗЫКОВАЯ КУЛЬТУРА
УДК 371
Быкова Гульчара Вахобовна
Доктор филологических наук, профессор, руководитель Центра лингвистики и коммуникации, Благовещенский государственный педагогический университет, gulchera-bykova@yandex.ru Благовещенск
ЛАКУНАРНОСТЬ В УСЛОВИЯХ одноязычной СИТУАЦИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОМ ДИАЛОГЕ
Bykova Gulchara Vakhabovna
Doctor of Philology, professor, head of the Center of linguistics and communications, the Blagoveshchensk State Pedagogical University, gulchera-bykova@yandex.ru Blagoveshchensk
LACUNARITY IN MONOLINGUAL SITUATION AND INTER-CULTURAL DIALOGUE
Новые, дополнительные аргументы, вносящие ясность в проблему соотношения языка и мышления (невербальность последнего, многообразие мыслительных форм отражения действительности, принципиальное разграничение мыслительных и речевых процессов) способствуют в настоящее время интенсивной разработке концепции языкового образа (картины) мира, создаваемого языковыми средствами - лексемами, устойчивыми номинациями, фразеологизмами, а также феноменом значимого отсутствия номинативных единиц - внутриязыковой лакунарностью разных типов [7, С. 22]. Национальная система концептов - основа языкового образа мира - включает как имеющие номинативное выражение концепты, так и концепты, не выралсенные средствами национального языка.
Значимое отсутствие номинативных средств в языковом образе (картине) мира - лексическая лакунарность - представляет собой психолингвистический феномен: в условиях одноязычной ситуации общения лакуны как бы не замечаются носителями языка (Степанов Ю.С.), оставаясь за пределами "светлого поля" сознания. Область "бытия" лакун -потенциальная сфера языка, виртуальные единицы которой в случае формирования коммуникативной релевантности актуализируются на уровне синтаксической объективации или окказиональной номинации, а также могут лексиколизоваться.
Предметом нашего исследования является потенциальная сфера лексической системы языка в виде "белых пятен", пробелов, пустых, незаполненных мест в лексической системе языка. Такие пустые места мы обозначаем термином лакуна. Приведем пример. В русском языке есть слово молодожены - лица, только что вступившие в брак, но нет лексемы
для обозначения лиц, которые давно состоят в браке. Когда вопрос о таком слове задается информантам, то практически все носители русского языка предлагают слово старожены, хотя все при этом соглашаются, что такого слова в русском языке нет.
Данный пример, как нам представляется, хорошо иллюстрирует феномен лакунарности в системе языка: в сознании носителей языка есть концепт 'лица, давно состоящие в браке', есть наготове потенциальное слово для обозначения данного концепта, но это слово именно потенциальное, "готовое" прийти на помощь в случае коммуникативной необходимости и обозначить данное понятие, но на современном этапе существования языка такое слово в русской лексической системе отсутствует.
В процессе исследования стало очевидно, что определить сущность явления лакунарности можно лишь, строго разграничивая взаимосвязанные между собой, но не тождественные понятия концепт, лексема, семема. Концепт, трактуемый нами вслед за С. А. Аскольдовым-Алексеевым, Д. С. Лихачевым, Ю. С. Степановым, Ю.А. Сорокиным, Е. С. Кубряко-вой, А. П. Бабушкиным, 3. Д. Поповой, И. А. Стерниным как пучок представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, есть ментальная категория, мыслительная единица, явление мышления, то, что существует в сознании как некая глобальная сущность. Мышление осуществляется концептами, которые кодируются в сознании носителей языка единицами универсально-предметного кода (здесь мы опираемся на работы Л.С. Выготского, Н.И. Жинкина, И.Н.Горелова, Н.М.Бехтеревой, А.А.Леонтьева, А.А. Залевской, А.Р. Лурия и др.).
Концепт, будучи вербализован, назван, выражен в языке, приобретает статус семемы, то есть значения. Подчеркнем, что один и тот же концепт как глобальная мыслительная единица может выражаться в языке самыми разнообразными лексемами, фразеологизмами, устойчивыми словосочетаниями, свободными (компактными или громоздкими) сочетаниями слов, раскрывающими разные его стороны, которые оказались существенными в данной коммуникативной ситуации.
Лакуны определяются нами как семемы, представляющие в системе языка виртуальную лексическую единицу, занимающую соответствующее место в лексической системе в статусе нулевой лексемы.
Поясним нашу интерпретацию лакуны тем же примером. Концепт старожены существует в сознании народа, а система языка обусловливает, предопределяет возможность появления этого слова в языке: для него есть четкое место в лексической парадигматике в виде отсутствующей оппозиции слову молодожены. Лексико-семантическая система имеет в этом случае конкретную семему 'лица, давно состоящие в браке Можно провести компонентный анализ данной семемы, выявить в ней архисему и дифференциальные семы, а также потенциальные (периферийные) семы
- привычность, обыденность совместного существования, погруженность в быт, утрата остроты, яркости чувств и г.д. (ср.: в слове моло-
дожены семы: эйфория вспыхнувших чувств, влюбленность, новизна, яркость ощущений и т.п.).
Однако потенциальная лексема старожены, которая опять-таки под влиянием дихотомии антонимических лексем по признаку срок пребывания в браке, хотя и "просится на язык", но отсутствует в русской лексической системе. Эта лексема в принципе возможна (виртуальна), потенциальна и является для системы языка на современном этапе его развития нулевой. Это и есть в нашем понимании лакуна - отсутствующая лексема при системно обусловленном наличии соответствующей семемы.
Приведем еще примеры лакун в данной интерпретации. Есть часто употребляемое и привычное слово старшеклассник, но нет узуальной единицы для обозначения учащихся младших и средних классов, хотя не-кодифицированные лексемы младшеклассник и среднекласскник "вертятся" на кончике языка. Есть лексема со значением 'затягивание решения вопроса' (волокита), но нет лексемы со значением 'быстрое, положительное решение вопроса'. В этом месте лексической системы - пустота, брешь, лакуна. Аналогично однословно не обозначены в русской лексикофразеологической системе такие значения, как 'говорить банальности', 'говорить в медленном темпе', ’говорить о важных вещах и проблемах', 'человек, говорящий умные вещи', 'человек, говорящий банальности' и т.д. Лакуны могут быть обнаружены в языке разными способами, возможна также различная типология лакун, поскольку лакуны в системе языка неоднородны. Так, при сопоставлении различных подсистем языка обнаруживаются межп од системные лакуны. Например, в русских говорах Приамурья есть лексема со значением 'человек, любящий выпить за чужой счет’ (каплюжник). На этом фоне выявляется соответствующая лакуна в русском литературном языке, где слова с таким значением нет. Аналогично можно выявить многочисленные лакуны в диалектах на фоне литературного языка.
Важным способом обнаружения лакун внутри языка является анализ антонимии в словообразовательных гнездах: есть веселость, но нет лексемы со значением 'состояние грусти' (потенциальное грустность), есть весельчак, но нет слова для обозначения грустного человека, есть глагол веселить, но нет аналогичной формы для семемы 'приводить в состояние грусти' (система позволяет потенциальный глагол грустнитъ), нет лексем для семем 'веселое лицо женского пола1 и ’грустное лицо женского пола' и т.д. Число подобных примеров велико.
Лакуны могут быть обнаружены в языке разными способами, возможна также различная типология лакун, поскольку лакуны в системе языка неоднородны. Так, при сопоставлении различных подсистем языка обнаруживаются межподсистемные лакуны. Например, в русских говорах Приамурья есть лексема со значением 'человек, любящий выпить за чужой счет1 (каплюжнш). На этом фоне выявляется соответствующая лакуна в русском литературном языке, где слова с таким значением нет. Аналогично можно выявить многочисленные лакуны в диалектах на фоне литературного языка.
Важным способом обнаружения лакун внутри языка является анализ антонимии в словообразовательных гнездах: есть веселость, но нет лексемы со значением 'состояние грусти' (потенциальное грустностъ), есть весельчак, но нет слова для обозначения грустного человека, есть глагол веселить, но нет аналогичной формы для семемы 'приводить в состояние грусти' (система позволяет потенциальный глагол грустнитъ), нет лексем для семем 'веселое лицо женского пола' и 'грустное лицо женского пола' и т.д. Число подобных примеров велико.
Лакуны без труда обнаруживаются во всех комплексных единицах системы словообразования: словообразовательных парах - черный-чернитъ, но нет аналогичных форм от прилагательных серый, оранжевый, фиолетовый и др; в словообразовательном типе - суп-супница, сахар- сахарница, но нет лексем для обозначения семем 'посуда для меда, варенья, круп, фруктов’ и т.д. Еще зримее ’’просматриваются’’ пустые места в словообразовательных категориях, конкретных и типовых парадигмах, и в последних не только обнаруживаются, но и прогнозируются: например, если в парадигме существительных - названий животных есть уменьшительные производные, в ней должны быть и увеличительные; если есть название самки, должно быть и название детеныша и т.д. Это хорошо показано в работах, посвященных лингвистической прогностике. Всего в нашей работе выявлено и описано около двадцати способов обнаружения лакун [2; 6].
Принципиальным моментом нашей концепции является разграничение лакун и иллогизмов. Лакуны - это семемы без лексем. Семемы, выраженные лакунами, входят в лексико-семантическую систему языка. Иллогизмы же - это мыслительные образы (концепты), не представленные в языке ни лексемами, ни семемами. Например, в тематической группе "Птицы" отсутствуют лексемы и семемы для обозначения концептов ’мясо могильника, грифа, стервятника, вороны’ и т.п., ’помещения (вместилища) для сусликов, волков, мухоловок, пеночек ' и т.д. Данные концепты в сознании народа есть: мы все отчетливо представляем, что у стервятника есть мясо, как и у сов, ворон (потенциальные стервятина, совятина, воро-нятпна), но в языке нет ни этих лексем, ни, что особенно важно, соответствующих семем, которые носителями языка не сформированы за ненадобностью. Мясо указанных птиц несъедобно или не принято в русской кулинарной традиции, поэтому система русского языка не формирует эти семемы [1, С. 23-24].
Нами осуществлена систематизация и классификация выявленных на материале русского языка различных типов лакун: системных, коммуникативных, стилистических, абсолютных, относительных, мотивированных, немотивированных, межподсистемных, гипони-мических, гиперонимических. формообразовательных, сегментных, латентных и т.д.
В ходе исследования установлено:
1. Лакунарность - имманентное свойство лексической системы языка.
2. Лакуны представляют собой виртуальные лексические единицы, принадлежащие сфере потенциального в языке.
3. Явление лакунарности связано с системной природой языка и обусловлено невербальностью мышления, многообразием мыслительных форм отражения действительности и принципиальным различием мыслительных и языковых процессов,
4. Лакуны существуют в системе языка как семемы без лексем.
5. В условиях одноязычной ситуации общения словарные пробелы лексико-фразеологической системы "не замечаются" носителями языка, хотя в лексиконе представлены значимым отсутствием соответствующих языковых единиц.
6. Существование лакунарности в языке обусловлено антиномиями языковой системы (асимметрией языкового знака, узуса и возможностей системы, кода и текста, говорящего и слушающего, экспрессивности и стандартизации).
7. В системе языка лакуны приобретают статус нулевых лексем, существование которых постулируется парадигматикой языковой системы.
8. "Пустые клетки" системы принципиально неоднородны и представлены двумя разновидностями: пустоты-иллогизмы обусловлены невозможностью существования денотата или его невостребованностью в реальной действительности; пустоты-лакуны отражают концепты, не имеющие физического воплощения в виде отдельных лексем,
9. Лакуны стремятся к лексической объективации при формировании коммуникативной востребованности, в результате чего происходит их элиминирование в речи.
10. Элиминирование лакун осуществляется на уровне синтаксической объективации (компенсация лакун) либо универбализации (заполнение, устранение лакун),
11. Системный характер лакун позволяет разработать комплекс методов их объективного выявления, основанных на системных свойствах языка.
12. Являясь системообразующими и системоразвивающими элементами языка, лакуны предопределяют открытость, неограниченность и динамизм лексической системы языка [2, С. 6].
Лакуна может быть рассмотрена в различных аспектах: как незаполненная ниша в лексическом ярусе языка (системологический аспект);
как означаемое "в ожидании" своего означающего в виде однословного или расчлененного наименования (семиотический аспект);
как набор сем, не материшшзованный фонетически или графически (семасиологический аспект);
как идеальное содержание, предшествующее его объективации в новом слове (ономасиологический аспект);
как не объективированная однословно неактуальная информация (коммуникативный аспект);
как невербализованный мыслительный образ (концептуальный аспект).
Изучение истории и теории вопроса лакунарности убеждает в следующем.
1. Расхождения (несовпадения в языках и культурах) фиксируются на различных уровнях языка и описываются, в частности, при помощи термина лакуна.
2. Лакуны больше, чем какое-либо другое явление, отражают национальную специфику того или иного языка, поэтому основные виды ее проявления (национально-культурная, национально-концептуальная, на-ционально-коннотативная и национально-языковая) во многом определяют типы и принципы классификации лакун.
3. Из существующих моделей языковой системы для проблемы лакунарности представляет интерес как полевая модель, в структуре взаи-мопротивопоставленных элементов которой выявляются "пустые клетки"
- лакуны, так и уровневые модели системы языка, позволяющие обнаружить лакуны того или иного языкового уровня (фонологические, лексические, грамматические).
4. Лакуны могут являться ощутимым препятствием для взаимопонимания как представителей разных культур, так и общающихся на одном языке, что создает неудобства в речевой практике. Носители языка стремятся избавиться от расчлененных обозначений, подчиняясь универсальному закону экономии речевых усилий. Происходит непрерывный процесс элиминирования "пустых клеток" языковой системы путем заполнения универбом или расчлененным наименованием. Если такое заполнение окказионально, лакуна в системе языка остается, если заполнение становится постоянным - лакуна исчезает. Отсюда теоретически важным в исследовании представляется разграничение двух путей заполнения лакуны - собственно заполнение и компенсация (разовое, окказиональное заполнение) (Г.В. Быкова, 1998)
Таким образом, лакунарность представляет собой имманентное свойство лексической системы языка; в условиях одноязычной ситуации общения словарные пробелы лексико-фразеологической системы ''не замечаются" носителями языка, хотя в лексиконе представлены значимым отсутствием соответствующих номинативных средств (семемами без лексем); в системе языка лакуны приобретают статус лексем, существование которых постулируется парадигматикой языковой системы; системный характер лакун позволяет разработать комплекс методов их объективного выявления, основанных на системных свойствах языка; являясь системоразвивающими и системообразующими элементами языка,
лакуны предопределяют открытость, неограниченность и динамизм лексической системы.
Теоретическое исследование феномена лакунарности открывает перспективы его лексикографического осмысления, о несомненной актуальности которого пишет автор статьи «О неродившихся немецких и русских словарях» В. Д. Девкин: «Еще одно положение почти из области фантастики - словари «несуществующих слов», вернее, вполне сложившихся, важных понятий, для которых пока нет простых номинаций. Язык
- гибкое устройство. Описательно, средствами словосочетаний, перифраз и даже пространного описания всегда можно для выражения мысли выйти из положения, однако компактная, практичная номинация куда как удобнее, если она не грешит против точности. Ср. трудности в других языках по подбору соответствий русским словам, сутки, кипяток, родной, или нем.: Ьока1, А^еЬеп, Уегет, Напскуегкег, которые не имеют простых параллелей в русском языке. Примеры компенсации безэквива-лентности, вокруг которой вращается все переводоведение, конечно, содержатся в хороших двуязычных словарях, но обобщение их приемов в лексикографической презентации было бы в практическом отношении очень полезно» [8, С. 95].
Как было показано, на кафедре русского языка Благовещенского государственного педагогического университета осуществлена разработка понятийно-терминологического аппарата описания феномена лакунарности, систематизация и классификация видов лакун, разработка комплекса методов и приемов обнаружения и фиксации лакун разных типов, систематизация способов заполнения и компенсации лакун в языке, определены роль и место лакунарности в системе языка. Полностью обследован словарный массив русского языка на фоне польского, французского, немецкого, английского, итальянского, испанского. Словарь лакун русского языка под научной редакцией доктора филологических наук профессора И.А. Стернина издан. Продолжается формирование картотеки словаря лакун русского языка теперь уже на материале славянских языков.
Это послужило основанием для заведующей кафедрой общей филологии Белгородского университета доктора филологических наук, профессора В. К. Харченко сделать заключение о возможности и необходимости создания на базе осуществленного теоретического осмысления феномена лакунарности «Словаря лакун русского языка», картотека которого сформирована в научно-методическом Центре лингвистики и коммуникации нашего университета.
Словарь, как феномен национальных культур, не имеющий аналогов в отечественной лингвистике, представляет собой перечень лакун русского языка. Наличие однословного выражения какого-либо значения в одном из указанных языков и его отсутствие в русском дают основание констатировать существование лакуны в русском языке. Формулировки, приводящиеся в двуязычных словарях в качестве эквивалентов однослов-
ных выражений, составляют основу словаря «несуществующих слов» в русском языке, т. е. являются словарными единицами «Словаря лакун русского языка», который будет полезен всем, кто занимается лексикологией, семасиологией, лексикографией, сопоставительной типологией языков, теорией и практикой перевода, лингвострановедением, обучением иностранных языков и русским как иностранным, теорией и практикой коммуникации, а также писателям и журналистам.
Научный редактор словаря доктор филологических наук, профессор Воронежского государственного университета И.А. Стернин отмечает: «Предлагаемое вниманию читателей издание отличается своей оригинальностью. Само по себе создание словаря лакун представляет собой на первый взгляд теоретический нонсенс. Ведь лакуна - это отсутствие слова. Как можно составить словарь из отсутствующих слов? Как можно описать то, чего нет? Оказывается, можно (см. вышедший в Воронеже «Англо-русский словарь безэквивалентной лексики» А. А, Махониной и М. А. Стерниной («Истоки», 2006), в котором представлено более 6000 русско-английских субстантивных лакун)».
Лакуны выявляются в результате сопоставления языков, и их можно описать через семантику единиц тех языков, на фоне которых лакуна обнаруживается. При этом лакуна в русском языке описывается в форме толкования значения единицы того языка, на фоне которого она выявлена. Это и дает возможность говорить о словаре лакун.
Поскольку русский язык может быть последовательно сопоставлен с разными языками и в каждой паре языков в нем могут быть выявлены свои лакуны, то можно предпринять попытку создать словарь лакун русского языка на фоне сопоставления с множеством языков, лишь указывая в словарной статье каждой лакуны, в сопоставлении с единицей какого языка она выявлена. По такому пути авторы и пошли в своем словаре. В предлагаемом вниманию читателя словаре русские лакуны описаны на фоне английского, польского, французского, итальянского, испанского и немецкого языков.
Описание лакун - труднейшая задача. Недостаточно четко определяется в науке само понятие лакуны, выделяются полные и частичные, абсолютные и относительные лакуны, что еще более затрудняет их выделение и описание (см. интересную теоретическую статью проф. Ю. А. Сорокина, которую мы включили в предисловие к Словарю).
В работе над словарем были использованы следующие теоретические понятия и принципы описания.
Лакуна представляет собой отсутствие межъязыкового соответствия в одном языке относительно другого.
Единица одного языка, представленная лакуной в другом языке, определяется как безэквивалентная. Другой термин — эндемичная единица (от биол. эндемичный - «произрастающий, имеющий распространение только в данной местности»),
К примеру, слово сутки для русского языка - безэквивалентная единица, а для немецкого, английского, французского и многих других
языков - лакуна, там это понятие лексически не выражено. С другой стороны, в русской языковой системе отсутствует единица со значением «вечер пятницы, суббота и воскресенье» (это лакуна для русского языка), но такие единицы есть в других языках - англ, weekend, HeM.Wochenende, в этих языках они выступают по отношению к русскому языку как безэкви-валентные единицы. В китайском языке есть слово lingshi со значением «нулевая еда» (семечки, орешки и под.); для русского языка это лакуна, а для китайцев - безэквивалентная единица на фоне русского языка.
Безэквивалентны для немецкого языка русские единицы квас, оладьи, лапти, кокошник, автолюбитель, проводник, квартал, агентура, маячить, кипятиться, серебриться, в немецком языке этим единицам соответствуют лакуны.
В русском языке при сопоставлении с немецким языком обнаруживаются лакуны «совокупность детей одних родителей» (ср. Geschwister), «утолщенная часть бутылки» (ср. Bauch (der Flasche), «вечер пятницы, суббота и воскресенье» (ср. Wochenende), «шлепать туфлями» (ср. schhir-fen), «одноразовая супружеская измена» (ср. Seitensprung), «учебный текст, заранее написанный учителем на доске» (ср. Tafelbild); названные немецкие слова выступают как немецкие безэквивалентные единицы относительно русского.
Общение в условиях взаимодействия различных культур может быть эффективным только при учете всей сложной совокупности признаков национальных культур, описании различий и сравнений между этими признаками. Для этого необходимо создание межнационального, меж-культурного словаря национально-специфических (несовпадающих, разъединяющих) элементов лексических систем языка, т.е. словаря лексических лакун разных типов на фоне самых различных языков.
Нам представляется возможной и необходимой интеграция исследований лакунарности и создание межвузовского регионального, всероссийского или международного научно-исследовательского Центра по проблемам интер- и интраязыковой лакунарности - перспективного направления исследований в лингвистике.
Совместно с Институтом языкознания РАН и Благовещенским государственным педагогическим университетом осуществлен пятый выпуск межвузовского ежегодника по данной малоизученной проблеме «Лакуны в языке и речи» (под редакцией проф. Ю.А. Сорокина и проф. Г.В. Быковой.
Библиографический список
1. Быкова, Г. В. Внутриязыковая лакунарность в лексической системе русского языка [Текст] / Г.В. Быкова. - Благовещенск, 1998.-217с.
2. Быкова, Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии [Текст]: автореф.... д-ра филологических наук [Текст] / Г.В. Быкова. - Воронеж, 1999. - 32с.
3. Быкова, Г. В. Методика выявления внутриязыковых лакун (на материале русского языка) [Текст] / Г.В. Быкова. - Благовещенск: Изд-во Амурского гос. ун-та, 1999.- 76с.
4. Быкова, Г.В. Внутриязыковые лакуны в системе языка (на материале русского языка) [Текст] / Г.В. Быкова. - Благовещенск, 1998. - 96с.
5. Быкова, Г.В. Элиминирование внутриязыковых лакун (на материале русского языка) [Текст] / Г.В. Быкова. - Благовещенск: Изд-во Амурского гос. ун-та, 1998. -32с.
6. Быкова, Г.В. Феноменология лексической лакунарности русского языка [Текст] / Г.В. Быкова. - Благовещенск: Изд-во Благовещенского гос. педуниверситета, 2001. - 182с.
7. Попова, 3. Д. Стернин И. А., Чарыкова О. Н. К разработке концепции языкового образа мира //Язык и национальное сознание [Текст] / З.Д. Попова, И.А. Стернин, О.Н. Чарыкова. - Воронеж, 1998. - с. 21 - 24.
8. Девкин, В. Д. О неродившихся немецких и русских словарях [Текст] /
B.Д. Девкин // ВЯ. - 2001. - №1. - С. 85 -96.
9. Чернобров, А. А. Социокультурные проблемы в языке и лингводидактике [Текст] / А. А. Чернобров // Сибирский педагогический журнал. - 2009. - № 3 ■
C. 96 - 106.
10. Еремин, В.В. Межкультурная коммуникация как компонент системы подготовки современных специалистов [Текст] / В.В. Еремин // Сибирский педагогический журнал. -2009. - № 3. - С. 161 - 165.
11. Тарасова, М. Н. Проблема двуязычия в педагогическом наследии П.О. Афанасьева [Текст] / М. Н. Тарасова // Сибирский педагогический журнал. - 2009. - № 3. -С. 246-254.
12. Гурулева, Т. Л. Поликультурная модель высшего языкового образования с учетом специфики обучения восточным языкам [Текст] / Т. Л. Гурулева // Сибирский педагогический журнал. — 2008. - № 4. - С. 95-120.
13. Ахметова, М. Н. Проблемно-модульный и заданный подходы в подготовке студентов к проектированию и реализации педагогических технологий [Текст] / М. Н. Ахметова// Сибирский педагогический журнал. - 2008. - № 4. - С. 7-20.
14. Чернобров, А. А. Герменевтика: научный подход; эсенциалистический анализ прагматики [Текст] / А. А. Чернобров // Сибирский педагогический журнал. -2009.-№ 1.-С. 158-166.
15. Гурулева, Т. Л. Основополагающие принципы организации процесса соизу-чения языка и культуры в системе поликультурной модели высшего языкового образования [Текст] / Т. Л. Гурулева // Сибирский педагогический журнал. - 2009. - № 1. -С. 167-183.
16. Халяпина, Л. П. Технология сопостовительного концептуального анализа в системе формирования поликультурной языковой личности [Текст] / Л. П. Халяпина // Сибирский педагогический журнал. — 2009. - № 1. - С. 184-193.
17. Городеико, Д. В. Образование коренных народов России в XVIII веке [Текст] / Д. В. Городенко // Сибирский педагогический журнал. - 2009. - № 2. - С. 322 - 329.