Научная статья на тему 'Лакунарная лексика: лингводидактический аспект'

Лакунарная лексика: лингводидактический аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1577
203
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛАКУНА / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА / ПРИНЦИП НАЛИЧНОСТИ / ПРИНЦИП СИМПТОМАТИЧЕСКОЙ СТАТИСТИКИ / ПРИНЦИП СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ ЦЕННОСТИ / LACUNA / CULTURE-SPECIFIC VOCABULARY / BACKGROUND VOCABULARY / AVAILABILITY PRINCIPLE / SYMPTOMATIC STATISTICS PRINCIPLE / SOCIOCULTURAL VALUE PRINCIPLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тарасова Ольга Анатольевна

Представлены дефиниционный анализ понятия «лакуна», попытка обоснования использования сформулированных содержания и принципов обучения лакунарной лексике, руководствуясь которыми обучаемый сумеет овладеть целостной иноязычной картиной мира, позволяющей извлекать из лексики изучаемого иностранного языка примерно ту же информацию, что и его носители, и добиваться тем самым полноценной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

There are analyzed the definitions of the notion lacuna, attempted to substantiate the use of the contents and principles of lacuna vocabulary teaching; following them a student may master integral foreign world picture that allows finding out the same information as native speakers, and thus achieve full communication.

Текст научной работы на тему «Лакунарная лексика: лингводидактический аспект»

О.А. ТАРАСОВА (Волгоград)

ЛАКУНАРНАЯ ЛЕКСИКА: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Представлены дефиниционный анализ понятия «лакуна», попытка обоснования использования сформулированных содержания и принципов обучения лакунарной лексике, руководствуясь которыми обучаемый сумеет овладеть целостной иноязычной картиной мира, позволяющей извлекать из лексики изучаемого иностранного языка примерно ту же информацию, что и его носители, и добиваться тем самым полноценной коммуникации.

Ключевые слова: лакуна, безэквивалентная лексика, фоновая лексика, принцип наличности, принцип симптоматической статистики, принцип социокультурной ценности.

В связи с повышенным в последние годы интересом к изучению проблем межкультур-ной коммуникации вопрос о методике обучения языковым средствам межкультурно-го общения стоит довольно остро. Анализ работ ведущих исследователей в области линг-водидактики и межкультурной коммуникации (Г.В. Елизарова, О.А. Леонтович, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова и др.) показал весьма низкую степень изученности и разработанности названной выше проблемы.

остановимся подробнее на том, какие средства межкультурного общения выделяются в отечественной лингводидактике. Согласно лингвострановедческой теории фонов Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, слово наделяется кумулятивной функцией и становится средоточием страноведческих знаний. При этом значительно важнее, чем страна изучаемого языка, фоновые знания ее жителей, складывающиеся под влиянием языковой ментальности нации и увязанные с содержательным планом языковых единиц [3]. Таким образом, к средствам межкультурного общения мы вслед за А.Н. Щукиным относим вербальные (лексические единицы с культурным компонентом содержания) и невербальные (мимика, жесты, манера держаться и др.) средства. Вербальными средствами А.Н. Щукин считает эквивалентную, безэквивалентную, фоновую лексику, фразеологизмы, афоризмы [8]. Рассмотрение невербальных средств межкультур-ного общения представляется нам очень важ-

ным аспектом теории межкультурной коммуникации, требующим отдельного исследования и в связи с этим не входит в тематический план данной статьи.

К безэквивалентной лексике многие ученые-лингвисты относят также лакунарную лексику (лакуны), являющуюся ключевым понятием нашего исследования. В этой связи представляется целесообразным провести его дефиниционный анализ.

Изучив труды отечественных и зарубежных исследователей-лингвистов и методистов (Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Маркови-на, Е.Н. Соловова, Ю.А. Сорокин, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Н. Трунен, К. Хейл, А.Н. Шамов, А.Н. Щукин), мы пришли к выводу, что расхождения (несовпадения) в языках и культурах фиксируются на различных уровнях и описываются авторами в различных терминах (безэквивалентная лексика, лакуны, темные места, gaps-пробелы) [2], хотя имеют один и тот же смысл - отсутствие лексической единицы в одном языке для обозначения лексической единицы или понятия - в другом.

Наиболее предпочтительным для нас оказался термин лакуна (от лат. lacuna - углубление, впадина, провал, полость; от фр. lacune -пустота, брешь). Более того, мы не разделяем понятия «лакунарная лексика» и «безэквивалентная лексика», а напротив, считаем их синонимичными. для обоснования данной точки зрения приведем определения этих понятий, данных в некоторых словарях и работах ученых-лингвистов. Так, в «Советском энциклопедическом словаре» дано следующее определение лакуны: «пробел, пропуск, недостающее место в тексте» [9]. В.Л. Муравьев определяет лакуну как «недостающее в данном языке слово другого языка» и уточняет: «...мы будем считать лакунами лишь те иноязычные слова (устойчивые словосочетания), которые выражают понятия, не закрепленные в языковой норме данного языка и для передачи которых в этом языке требуются более или менее пространные перифразы - свободные словосочетания, создаваемые на уровне речи» [6]. А.Н. Ша-мов понимает под безэквивалентной лексикой слова, план содержания которых в родном и иностранном языках невозможно сопоставить (например: Бранденбургские ворота, Трафальгарская площадь) [7]. В «Новом словаре методических терминов и поня-

© Тарасова О.А., 2012

тий» Э.Г. Азимова, А.Н. Щукина мы находим следующие определения:

- лакуна (от лат. lacuna - углубление, пробел) - пробел, пропуск, недостающее место в тексте, а также обозначение отсутствия лексических эквивалентов в одном из языков (родном или иностранном). лакуны связаны преимущественно с обозначениями национальных, историко-культурных реалий [1];

- безэквивалентная (от лат. aequus -равный + valens - имеющий силу, значение, цену) лексика - лексические единицы иностранного языка, не имеющие равнозначных соответствий в родном языке учащихся (Там же).

На основании приведенного выше дефи-ниционного анализа можно сделать вывод, что понятие «лакуна» имеет весьма широкое значение, в рамки которого можно поместить любую лексическую единицу, не имеющую прямого дословного эквивалента в сопоставляемом языке. Исходя из вышеупомянутых определений, это явление вполне можно отнести к безэквивалентной лексике.

лакунарные лексические единицы могут быть ложнознакомы или незнакомы представителям других лингвокультур, в том числе студентам-лингвистам. При этом, как показывает практика, на начальном этапе профессионального лингвистического образования лексические единицы с национальнокультурной семантикой в лексический минимум не входят. Данный факт подтверждается результатами констатирующего среза, проведенного нами среди студентов начальных курсов отделения английского языка, Института иностранных языков Волгоградского государственного социальнопедагогического университета. Цель констатирующего среза - проверить способность студентов дифференцировать лакунарную лексику в печатном тексте и выявить их уровень понимания информации, заложенной в этой лексике. Основой для теста послужили отрывки из книги Karen Hewitt “Understanding Britain Today”. В тесте были предложены задания на:

- нахождение в отрывках национально-маркированных лексических единиц;

- их объяснение на основе своего социокультурного опыта;

- комментирование использования национально-маркированных лексических единиц;

- перевод.

Полученные результаты показали, что недостаточные знания лексического фона языковых единиц с национально-культурной семантикой, а также несформированное в их отношении умение к рецептивному виду деятельности - чтению - препятствовали пониманию текста, и тем более контекста.

Таким образом, очевидна необходимость разработки критериев отбора содержания обучения лакунарной лексике, принципов ее отбора и методике обучения. Обратимся к характеристике содержания обучения упомянутым лексическим средствам и принципам их отбора.

Что же включает в себя содержание обучения лакунарной лексике? Как отмечает И.Л. Бим, овладеть словом - значит овладеть его значением, формой (звуковой и графической), уметь его употреблять в контексте. Чтобы правильно употребить слово в контексте, учащемуся необходимо овладеть словообразованием (в парадигматическом ряду - словоизменение) и употреблением (в синтагматическом ряду - словосочетание). Следовательно, чтобы овладеть словом, мы должны знать в первую очередь его значение [5]. Применительно к лакунарной лексике, это непростая задача в силу ряда особенностей последней. По мнению авторов монографии «Текст как явление культуры», лакунарная лексика имеет ряд характерных признаков: непонятность, непривычность (экзотичность), незнакомость (чуждость), неточность или ошибочность [2]. Другими словами, вступая в контакт с чужой культурой, реципиент неосознанно оценивает ее в «кодах» своей культуры, чем и предопределяется «глухота» к специфическим проявлениям чужой культуры и ошибочность их интерпретации. Следовательно, среди компонентов, необходимых для успешного овладения значением слова (в рамках обучения лакунарной лексике), необходимо выделить еще один очень важный компонент - культурный, который предполагает наличие у учащихся знаний о культурных реалиях страны изучаемого языка.

Таким образом, мы считаем, что в процессе обучения иностранному языку учащиеся должны усвоить значение и формы лексических единиц и уметь их использовать в различных ситуациях устного и письменного общения, т.е. овладеть навыками лексического оформления порождаемого текста при говорении и письме и научиться понимать

лексические единицы на слух и при чтении [4]. В рамках обучения лакунарной лексике это предполагает следующие знания и умения:

- знание формы (грамматической, фонетической, графической) лакунарных лексических единиц;

- знание о возможности сочетания лакунарных лексических единиц с другими словами (коллокации);

- знание лингвокультурных концептов, которые кроются за лакунарными лексическими единицами;

- умение распознавать и понимать лакунарную лексику в устном и письменном тексте (в том числе с использованием справочников);

- умение выбирать лакунарные средства в соответствии с ситуацией общения и нормами языка.

Исходя из вышеизложенного, мы считаем необходимым рассмотреть вопрос об отборе лексического минимума лакунарных языковых средств - один из основных при обучении иноязычной лексике. Целью отбора лексики является составление лексического минимума, который предлагается освоить студентам-лингвистам за определенное время, выделенное на изучение иностранного языка в курсе дисциплины «Практический курс английского языка». Приведем примеры такой лексики по теме «Человек. Характеристики человека»: brown noser - подлиза; butterfingers - неуклюжий; to be on a chubby side - быть склонным к полноте; flippant -несерьезный, легкомысленный и т.п.

При отборе лексического минимума принято руководствоваться рядом принципов. Под принципами отбора понимают измерительные признаки и показатели, на основе которых производится оценка лексики [4]. Все основные принципы отбора лексического минимума можно разделить на три взаимосвязанные группы: 1) статистические;

2) лингвистические; 3) методические.

К статистическим принципам относятся принцип частотности и принцип распространенности, которые, однако, имеют ряд недостатков, в связи с чем в отечественной методике (Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, А.Н. Щукин) в последнее время принято использовать комплексный показатель - употребительность. Употребительность - это свойство слова встречаться в каком-то количестве источников с определенной частотой [8].

Тем не менее мы полагаем, что принцип употребительности весьма ограничил бы возможности преподавателя при составлении минимума по лакунарной лексике в силу особенностей последней, на которые мы уже указывали выше. В связи с этим, на наш взгляд, при составлении лексического минимума по лакунарной лексике необходимо руководствоваться принципом наличности, а также принципом симптоматической статистики, выделенным В.В. Морковиным (Там же). Вслед за А.Н. Щукиным мы считаем, что суть принципа наличности состоит в выделении таких слов, которые не являются частотными, но их знание представляется полезным для практического пользования языком. Такие слова должны находиться в сознании говорящего и быть в состоянии готовности к использованию в речи. Что касается принципа симптоматической статистики, то под ним авторы понимают «суждение о частотности единиц языка, основанное на индивидуальном или коллективном суждении о статистической ценности слова», и считают вынужденным, объяснимым «отсутствием всеобъемлющего статистического обследования современной лексики» (Там же). В связи с тем, что лакунарная лексика остается еще не до конца изученным лингвистическим явлением, мы считаем данный принцип необходимым и обязательным при определении ее лексического минимума.

Среди лингвистических принципов, которые были сформулированы Л.В. Щербой и И.В. Рахмановым, выделяются принципы сочетаемости, стилистической неограниченности, семантической ценности, словообразовательной ценности, многозначности слов, строевой способности, частотности (был включен в статистические принципы) [4]. Рассмотрим подробно каждый из этих принципов применительно к лакунарной лексике.

1. Согласно принципу сочетаемости, ценность лексики определяется в зависимости от ее способности сочетаться с другими словами. Несмотря на то, что лакунарная лексика является весьма специфичной, мы считаем, что данный принцип не может быть исключен, т.к. в противном случае ценность лакунарной лексической единицы сведется к минимуму.

2. Принцип стилистической неограниченности подразумевает отбор слов, не связанных узкой сферой употребления. На наш

взгляд, данный принцип также целесообразен при отборе лакунарной лексики, которая должна включать слова как книжнописьменного, так и разговорного стиля литературного языка.

3. Принцип семантической ценности определяет включение в словарь лексических единиц, обозначающих понятия и явления, наиболее часто встречающиеся в художественной и общественно-политической литературе. Применительно к лакунарной лексике данный принцип подразумевает отбор лакун, отражающих наиболее важные понятия, встречающиеся в культуре страны изучаемого языка.

Мы полагаем, что принципы словообразовательной ценности (т.е. способность слов образовывать производные единицы и создавать предпосылки для лексической догадки и самостоятельной семантизации), многозначности слов, а также строевой способности (подчеркивающий ведущую роль строевых элементов языка для высказывания и смыслового восприятия) не могут быть рекомендованы к использованию при отборе лакунарной лексики в силу ее специфического характера.

Поскольку лакуны или лакунарная лексика связаны преимущественно с обозначениями национально-культурных реалий страны изучаемого языка, мы считаем целесообразным добавить еще один принцип, который подразумевает необходимость учета социокультурного компонента при отборе слов. Мы предлагаем обозначить его как принцип социокультурной ценности, т.е. включение в словарь лакунарной лексики, отражающей специфику той или иной линг-вокультуры и ее уникальные социокультурные реалии.

Как известно, группа методических принципов ориентируется на тип учебного заведения, цели обучения и, соответственно, принадлежность слов к темам, зафиксированным в программах, опирается на критерии отбора иноязычной лексики (в том числе -лакунарной), определенные отечественной методикой как а) соответствие слова теме общения, б) включение в тематический список слов, отражающих наиболее важные понятия в переделах изучаемой темы с указанием на характер применения лексических единиц (Н.И. Гез, К.С. Махмурян, А.Н. Щукин). Таким образом, мы считаем, что, если при организации процесса обучения лаку-

нарной лексике руководствоваться вышеназванными принципами и критериями ее отбора, обучаемый сумеет овладеть целостной системой представлений, позволяющей извлекать из лексики изучаемого иностранного языка примерно ту же информацию, что и его носители, и добиваться тем самым полноценной коммуникации.

Литература

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь терминов и методических понятий (теория и практика обучения языкам). М. : Икар, 2009.

2. Антипов Г.А., Донских О.А., Морковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М. : Рус. яз., 1980.

4. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика : учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. М. : Изд. центр «Академия», 2009.

5. Махмурян К.С. Обучение лексической стороне речи // Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность / под ред. А.А. Ми-ролюбова. Обнинск : Титул, 2010.

6. Муравьёв В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун : пособие по курсу типологии русского и французского языков. Владимир : ВГПИ, 1980.

7. Шамов А.Н. Методика преподавания иностранных языков : общий курс : учеб. пособие / отв. ред. А.Н. Шамов. 2-е изд., перераб. и доп. М. : АСТ : АСТ Москва: Восток - Запад, 2008.

8. Щукин А.Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке . учеб. пособие для преп. и студ. языковых вузов. М. : Икар, 2011.

9. Советский энциклопедический словарь. М. : Сов. энцикл., 1981.

Lacuna vocabulary: linguistic and didactic aspect

There are analyzed the definitions of the notion "lacuna ", attempted to substantiate the use of the contents and principles of lacuna vocabulary teaching; following them a student may master integral foreign world picture that allows finding out the same information as native speakers, and thus achieve full communication.

Key words: lacuna, culture-specific vocabulary, background vocabulary, availability principle, symptomatic statistics principle, sociocultural value principle.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.