Научная статья на тему 'L’ANALYSE COMPARATIVE DES HôTELONYMES EN FRANçAIS, EN ESPAGNOLET EN ITALIEN'

L’ANALYSE COMPARATIVE DES HôTELONYMES EN FRANçAIS, EN ESPAGNOLET EN ITALIEN Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
53
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
PRAGMATONYME / OïKONYME / HôTELONYME / TRANSONYMISATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ovchinnikova G. V., Ovchinnikova A. S.

Pour la première fois on propose le terme de l’hôtelonyme pour les noms propres qui désignent les hôtels, les gîtes, les auberges dans les langues romanes.On prévoit l’analyse contrastive des hôtelonymes français, italiens et espagnols. La diversité des noms d’hôtel, utilisés par les linguistes, ainsi que parfois la confusion de certains termes, exigent leur précision dans les systèmes socio-culturels et pragmatiques des langues romanes. L’approche pragmatique permet de faire la classification des pragmatonymes dans les trois langues en question. L’analyse étymologique met en relief le code culturel des hôtelonymes français, italiens et espagnols. L’analyse dérivationnelle nous fait voir la structure des noms propres dans l’hôtellerie des pays des langues romanes. L’analyse componentielle sert de base pour dégager les sèmes noyaux, les sèmes différentiels et les sèmes potentiels qui nous montrent le décalage sémantique entre le nom commun et le nom propre lors de la transonymisation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF FRENCH, ITALIAN AND SPANISH HOTELONYMS

For the first time, the term otelonym is proposed for the nomination of hotel business terms based on the material of romance languages and a comparative analysis of nomens in French, Italian and Spanish is carried out. The pragmatic approach makes it possible to classify pragmatonyms in the three languages under consideration. Etymological analysis helps to identify the etymons of both derived and non-derived lexemes-hotel names. Word-formation analysis provides a picture of the implementation of patterns inherent in the word-formation systems of French, Italian, and Spanish. Seminal analysis is the basis for updating nuclear, differential, and potential semes. The results of the research will fill a gap in both theoretical and practical research in the field of onomastics on the example of Romance languages.

Текст научной работы на тему «L’ANALYSE COMPARATIVE DES HôTELONYMES EN FRANçAIS, EN ESPAGNOLET EN ITALIEN»

УДК 811.13, 81. 44 DOI 10.52070/2542-2197_2021_5_847_182

G. V. Ovtchinnikova, A. S. Ovchinnikova

Ovtchinnikova G. V., Université d'Etat pour la région de Moscou

[email protected]

Ovchinnikova A. S, Académie Internationale de Police

[email protected]

L'ANALYSE COMPARATIVE DES HôTELONYMES EN FRANçAIS, EN ESPAGNOL ET EN ITALIEN

Pour la première fois on propose le terme de l'hôtelonyme pour les noms propres qui désignent les hôtels, les gîtes, les auberges dans les langues romanes.On prévoit l'analyse contrastive des hôtelonymes français, italiens et espagnols. La diversité des noms d'hôtel, utilisés par les linguistes, ainsi que parfois la confusion de certains termes, exigent leur précision dans les systèmes socio-culturels et pragmatiques des langues romanes. L'approche pragmatique permet de faire la classification des pragmatonymes dans les trois langues en question. L'analyse étymologique met en relief le code culturel des hôtelonymes français, italiens et espagnols. L'analyse dérivationnelle nous fait voir la structure des noms propres dans l'hôtellerie des pays des langues romanes. L'analyse componentielle sert de base pour dégager les sèmes noyaux, les sèmes différentiels et les sèmes potentiels qui nous montrent le décalage sémantique entre le nom commun et le nom propre lors de la transonymisation. Mots clés: pragmatonyme; oïkonyme; hôtelonyme; transonymisation.

G. V. Ovtchinnikova, A. S. Ovtchinnikova

Ovchinnikova G. V., Doctor of Philology,

Professor of the Department of Romance Philology,

Moscow State Regional University; Head of the Department of Linguistics,

Human and Natural Sciences, International Police Academy (Tula)

[email protected]

Ovchinnikova A. S, Senior Lecturer, Department of Linguistics, Human and Natural Sciences, International Police Academy (Tula) [email protected]

COMPARATIVE ANALYSIS OF FRENCH, ITALIAN AND SPANISH HOTELONYMS

For the first time, the term otelonym is proposed for the nomination of hotel business terms based on the material of romance languages and a comparative analysis of nomens in French, Italian and Spanish is carried out. The pragmatic approach makes it possible to classify pragmatonyms in the three languages under consideration.

Etymological analysis helps to identify the etymons of both derived and non-derived lexemes-hotel names. Word-formation analysis provides a picture of the implementation of patterns inherent in the word-formation systems of French, Italian, and Spanish. Seminal analysis is the basis for updating nuclear, differential, and potential semes. The results of the research will fill a gap in both theoretical and practical research in the field of onomastics on the example of Romance languages. Key words: pragmatism; oikonym; otilonium; transnistia.

Introduction

L'étude des termes évoque le dernier temps un grand intérêt des linguistes [Bondarchuk 2014]. L'analyse des pragmatonymes contrastive et typologique a une base solide, élaborée dans les laboratoires de recherches différents Alvaro, Rocchetti, Begioni, Lois Louis, Bracquenier, Christine Sandrine.

Les uns se concentrent sur les aspects diachroniques (Alberto Manco), d'autres s'intéressent aux approches synchroniques (Sophia Saffi, Stépane Pagès, Galina Ovchinnikova).

L'onomastique est une branche linguistique assez récente dont les recherches sont issues de la tradition dauzatienne en 1938. Depuis le Premier Congrès des onomasticiens, initié par Albet Dauzat les débats autour de la défintion des termes de l'anthroponymie et de la toponymie restent toujours très aigus. La naissance de nouveaux termes éblouit tous les chercheurs: ethnonymes (noms des pays) hydronymes (noms des fleuves, lacs, étangs), oronymes (noms des montagnes, collines), chrématonymes (noms de marques, de produits), praxonymes (noms des fêtes), oïkonymes (noms des lieux habités), urbonymes (noms de monuments, d'églises, de gares), odonymes (noms des rues, des voies de communication), platéonymes (noms des places), endonymes (noms des lieux frontaliers), actonymes (noms des évènements historiques), des hagionymes (noms des lieux religieux), hemeronymes (noms des médias de masse),gérotonymes (noms de festivals, concours, concerts), poreyonymes (noms des véhicules) etc.

1. L'analyse sémique des hôtelonymes

Les onomasticiens énumèrent comme les branches principales de l'onomastique: l'anthroponymie, la toponymie et la chrématonymie

L'analyse sémique des noms propres permet de dégager le sémème qui est composé de sèmes noyaux, de sèmes différentiels et de sèmes potentiels [Manco 2013]. Les sèmes se réalisent dans le contexte par le jeu de l'activation des sèmes ce qui explique la diversité des termes de l'appareil notionnel de l'onomastique.

Par exemple, l'analyse sémique des noms propres «Moscou» et «Toula» permet de les caractériser comme toponymes, en premier lieu. A la différence des noms de pays ces noms propres sont oïkonymes, car on est en présence de l'actualisation de leur sème noyau «ville». Les deux nomps propres réalisent les sèmes différentiels « chef-lieu de la région», la ville de Moscou a le sème différentiel supplémentaire qui est «capitale». Ces noms propres ont aussi les sèmes potentiels qui peuvent se réaliser dans les contextes différents. Le sème potentiel peut former la structure sémantique des hydronymes: la Moscova (Moscou-rivière), la Toulitsa (Toula-rivière). Un autre sème potentiel participe à la formaton de la structure sémantique des urbonymes: la gare de Moscou, la gare de Toula. Dans le domaine de la pâtisserie on constate la réalisation du sème potentiel chrématonymique de ces noms propres: un gâteau «Moscou», un pain d'épices «Toula». A Toula il y a deux hôtels qui portent les noms «Moscou» et «Toula». Nous proposons de nommer ce type de noms propres «hôtelonyme».

Certains linguistes confondent les notions «pragmatonyme» et « chrématonyme », en mettant le signe d'égalité entre leurs défintions [Grigoriéva 2007, pp. 454-459]. Ils nomment «pragmatonymes» toutes les marques commerciales verbales.

Afin d'essayer de trouver la cause de cette confusion nous proposons de faire attention aux différentes approches au corpus factitif. En premier lieu, il faut distinguer les notions de la langue et du langage [Pagès 2019]. Si l'on étudie le nom propre dans le volet de la langue, le nom propre pourra être considéré comme asémantique, autrement dit, c'est un signifiant avec un signifié vide. Et ce n'est pas par hasard que l'auteur du Petit Robert Alain Rey a remarqué que l'absence des noms propres dans les dictionnaires c' est une question souvent évoquée par les linguistes. Par conséquent, au moment, où le nom propre passe de la langue au langage ce référent lui passe son lot de sèmes. Dans cette situation on parle de l'approche socio-pragmatique qui permet de nommer les noms propres « les pragmatonymes » et faire leur classfication d'après leurs fonctions dans le discours.

2. L'analyse socio-culturelle des hôtelonymes

L'analyse socio-culturelle est indispensable pour comprendre la référence et le sens pragmatique des noms propres [Kuzmenko 2018]. Elle nous met dans le contexte pragmatique qui est une sorte de liaison entre le langage et la société. Le nom commun peut passer facilement dans la catégorie du nom propre. Par exemple, les noms d'hôtel «Flore» (fr.), «Flora » (it.) , « Flor » (esp.) sont devenus les noms propres. Du point de vue pragmatique ce nom propre est pragmatonyme qui est hyperonyme par rapport à ses hyponymes suivants: un ethnonyme et un urbonyme selon les sèmes de localisation dans les pays et les villes, un oïkonyme comme un lieu habité, un ergonyme actualise le sème de l'organisation (réseau touristique), un floronyme selon le label de l'hôtel.

Comme l'objet d'étude des noms d'hôtel dans les langues romanes dans l'aspect d'usage des noms propres dans les cultures, nous prenons en considération comme terme de base: hôtelonyme (hôtel+.ôvo^a) qui entre à son tour dans la classe des pragmatonymes et oïkonymes.

L'étude des hôtelonymes et de leur caractéristique pragmatique permet de comprendre la spécificité des noms propres dans les cultures italiennes, espagnoles et françaises [Lecuit 2012]. Il est à noter que les hôtels sont devenus une partie intégrante de l'espace tourismo-linguistique de la ville moderne. L'«explosion honymique» des années 1990 a touché non seulement les établissements commerciaux, mais aussi les établissements de service urbain: salons de beauté, salons de coiffure, hôtels, restaurants, etc. La fonction principale de l'hôtel est d'attirer les clients, il s'en suit que l'hôtelonyme est sous l'influence de plusieurs facteurs extralinguistiques: il doit attirer l'attention du public, être facile à retenir, susciter des associations positives, être compris par le grand public, refléter les codes culturels et les priorités sociales inhérentes à la vie moderne ou de l'époque.

3. La formation des noms propres dans le domaine de l'hôtellerie

L' une des méthodes les plus efficaces et les plus pratiques d'analyse de la formation des noms propres dans le domaine de l'hôtellerie c'est l'analyse dérivationnelle, l'analyse morphémique et l'analyse étymologique.

Tous les hôtelonymes des langues comparées sont classés comme dérivés et non-dérivés. Les dérivés et les mots construits sont les plus fréquents dans les langues romaines. La suffixation domine la préfixation et la dérivation parasynthétique dans toutes les trois langues [Rocchetti, Begioni, Bracquenier 2013; Ovchinnikova 2015]:

Villa Grazianelle, Rivetto, Pogerino (it.)

Castillo de Buen Amor (esp.)

La Bergerie, Hôtel des Aiglons, le Feuillage (fr.)

Le mécanisme de la formation des mots est présenté par l'abbréviation, les mots-téléscopes, la conversion et par les mots-composés sans oublier les composites tronqués.

Les moyens de la formation des mots sont typiques pour le français, l'italien et l'espagnol, les méthodes de production de mots les plus fréquentes sont la conversion et l'abréviation. Le succès de l'acronyme, des composites tronqués et du télescopage est directement lié à l'action de la loi d'économie linguistique. Le nom anglais de l'hôtel «B&B HOTEL», où B&B est l'abréviation de bedand breakfast, qui désigne un mini-hôtel avec hébergement et petit-déjeuner inclus. L'utilisation d'acronymes n'est pas courante. L'acronyme signifie un type distinct d'acronymes, qui est formé en fusionnant les sons initiaux d'un syntagme lexicalisé et la prononciation liée. L'hôtelonyme français: «Régent petite France & Spa», où les sigles SPA c'est un acronyme formé à partir de l'expression latine «Sanus per Aquam», qui se traduit littéralement par «la santé par l'eau». On croit que SPA remonte au nom de la ville belge de SPA, célèbre pour ses sources thermales. Lorsque Pierre le Grand a été en visite de cet endroit, on lui a offert une découverte des bains dans les thermes. Le mot tronqué du mot russe SPAssibo (Merci) a donné le nom à cette ville et a aidé à l'exonymisation de cet emprunt russe dans de nombreuses langues européennes.

L'un des moyens les plus actifs de production de noms propres néologiques est considéré comme le télescopage ou les mots-valises, les mots centaures, qui ont atteint leur apogée au XXIe siècle. Les composites tronqués sont aussi souvent trouvés en français: le nom français de l'hôtel le Floralp est le processus de l'amalgame flor (de flora; Flora) + alp (d' Alpes; Alpes).

Le corpus du matériel contient un exemple intéressant de l'hôtelonyme espagnol onomatopéïque: l'hôtel Miaou.

4. La classification sémantique des hôtelonymes

La classification sémantique des hôtelonymes nous a permis d'identifier les principales classes de pragmatismes:

a) noms géographiques: Ohla Barcelona (esp.), Hôtel Como(it:) du nom du célèbre lac italien.

b) noms, associés aux noms propres: Hotel Fernando III (esp.), Hôtel Le Mozart (fr.), Luisa Hotel (it. ).

c) noms, directement liés à l'hôtellerie, c'est-à-dire, contenant certains éléments indiquant ce domaine: Hôtel Le Tourisme (fr.) Hotel Buone Vacanze (it.), Hotel Lara turismo (esp.);

d) noms, associés aux saisons: hôtel Primavera (esp.), hôtel Printemps (fr.), albergo Quattro stagioni (it.);

e) noms, associés aux zoonymes: hôtel L'Ours Blancfr.), hôtel El caballo blanco (espagnol), hôtel Elefante bianco (it..).

f) noms, associés aux planètes et astres: hôtel El Mercure (esp.), hôtel La Vénus Noire (fr.),), La Stella d'Oro (it.).

g) noms, associés aux fleurs: Hôtel des Roses (fr.), Hotel Rosas Spanien (esp.), Hotel Hibiscus (it..).

h) numériques: Le 2 Asthôtel, Fiat 3, Le 123 Sébastopol

L' analyse statistique de la classification des hôtelonymes présente le pourcentage suivant, conformément aux langues comparées:

a) éponymes: 27% (fr), 35% (esp.), 33% (it.)

b) noms toponymiques: 23% (fr.),, 18% (esp.), 22% (it.).

c) noms touristiques: 5% (fr.), 20% (esp.), 22% (it.).

d) saisons: 5% (fr.), 5%), 5% (espagnol), 7% (it.).

e) zoonymes: 16% (fr.), 17%), 10% (esp.), 14% (it.).

f) astronymes: 4% (fr.10% ), 3% (esp.), 5% (it.).

g) floronymes: 10% (fr.), 5%), 9% (esp.), 12% (it.).

5. L'analyse étymologique et l'analyse interculturelle des hôtélonymes comparés

Cependant, l'analyse étymologique et l'analyse interculturelle des hôtelonymes évoquent un grand intérêt.

Les noms d'hôtel montrent très souvent une tendance à la création éponymique. À Paris, l'Hôtel Napoléon, conçu par le grand architecte Henri Porto en 1923 et commandé par la grande société Martinez, tire son

nom de la proximité de cet hôtel de l'Arc de Triomphe qui a été érigé pour rendre honneur aux victoires de Napoléon Bonaparte.

L'hôtel Crillon doit son nom à un certain Louis Breton-Mu de Balb de Chieri. La famille d'origine italienne de CA Chieri s' est installée en 1456 dans une actuelle commune de Crillon, puis ce mot Crillon, voyageant en France, en particulier en Provence et en Picardie, est arrivé à la capitale et s'est fixé dans le nom de l'hôtel qui est devenu un des hôtels, les plus célèbres de Paris.

Une approche similaire est observée dans le nom de l'hôtel Mariott International qui remonte aux noms de la société familiale des époux Joena Willard et Alice Marriott. Leur siège social est situé dans le Maine, à Bethesda. Le réseau de ces hôtels est présent aussi bien en Angleterre qu'en Espagne.

Habituellement, dans le champ lexico-sémantique des urbanismes, on trouve d'abord un hôtel, puis un restaurant, un café ou un bar portant le même nom.

Le nom de l'hôtel Barrière le Fouquet's à Paris constitue une exception rare à cette tradition culturelle française.

En 1899 Louis Fouquet, marchand de rafraîchissements, a acheté une modeste auberge de cocher à Paris, et son emplacement au centre-ville a fait rapidement de ce restaurant un lieu de rencontre pour la société laïque. A partir de l'an 1903 à l'an 1990, c'était le célèbre bar branché des Champs-Élysées. Ces dernières années, Lucien Barrière, chef du Groupe de l'hôtellerie, a pris la direction de l'hôtel, et il a racheté le quartier du Triangle d'or (angle de l'Avenue Georges V et des Champs-Élysées).

Ainsi, en 2006 l'hôtel Barrière le Fouquet's a rejoint le restaurant le Fouquet's, il est difficile de considérer ce nom comme un mot composé, car il n'a pas de trait d'union, et nous proposons de le classer dans la catégorie des syntagmes lexicalisés.

Les analyses étymologique, culturelle et linguistique du nom de l'hôtel la Belle Juliette qui porte le nom de Juliette Récamier, est particulièrement intéressante. Le nom de Juliette Récamier est devenu un symbole de goût exquis. En tant qu' une hôtesse du célèbre salon littéraire et artistique, elle accueillait un célèbre poète, écrivain, diplomate René de Chateaubriand, un fameux écrivain et critique Augustin Saint-Beuve, un éminent écrivain Germain de Staël, le prince Auguste et de nombreuses autres personnalités de l'époque. Le décor et la décoration de l'hôtel permettent aux visiteurs

de découvrir la vie non seulement de Juliette Récamier elle-même, mais de ses amis , visiteurs du Salon.

L'étude est portée sur les noms lexico-sémantiques de l'hôtellerie en français, en espagnol et en italien, non seulement du point de vue de la structure et de la famille des noms d'hôtel dérivés, mais aussi sur le plan pragmatique et culturel.

En fonction des facteurs intralinguistiques et extralinguistiques, on distingue les moyens les plus productifs d'expression et de formation des noms d'hôtel. Le plus fréquent dans les trois langues juxtaposées est la méthode de formation et de dérivation des mots.

Les moyens affixaux de la formation des mots sont typiques pour le français et l'espagnol, et dans une moindre mesure, ils sont présentés dans la langue italienne: Aldea Ecoturismo Hotel (gérant), Hôtel Le Feuillage (fr). En français, les méthodes de formation de mot les plus fréquentes sont aussi la conversion et l'abréviation [Saffi 2010]. Le succès de l'acronyme, des composites tronqués et du télescopage est directement lié à l'action de la loi de l'économie linguistique. Les emprunts à l'anglais sont fréquents dans les langues romanes: le nom d'l'hôtel «B&B HOTEL», où B&B est l'abréviation de bed and breakfast, désigne un mini-hôtel avec hébergement et petit-déjeuner inclus. L'utilisation d'acronymes est moins courante. L'acronyme est formé par la fusion des sons initiaux de la phrase et se prononce d'une façon liée. Par exemple, le nom français: «Régent petite France & Spa», où SPA est un acronyme, formé à partir de l'expression latine «Sanus per Aquam», qui se traduit littéralement par «la santé à l'aide de l'eau». On croit que SPA remonte au nom de la ville belge de SPA, célèbre pour ses sources thermales. Lorsque Pierre le Grand a visité cet endroit, on lui a proposé de visiter les thermes. Le mot tronqué «Spa-ssibo» (Merci ) a donné son nom à cette ville et a répandu l'emprunt-nomen dans de nombreuses langues européennes.

L'un des moyens les plus actifs de production de mots est considéré comme le télescopage qui a atteint son apogée au XXIe siècle. Les composites tronqués sont aussi souvent trouvés en français: le nom français de l'hôtel « le Floralp » est le processus de l'union du flor (de flora) + alp (de Alpes).

On a l'unique exemple du dérivé onomatopéïque que nous avons rencontré dans le corpus de l'hôtellerie espagnole: le nom de l'Hotel Miaou.

Conclusion

Au cours de notre travail plusieurs questions ont été soulevées. Certaines parmi elles font l'objet de grands débats, car il existe des sujets particulièrement sensibles au sein de la précision de l'appareil notionnel des pragmatonymes. Nous avons présenté les problèmes qui nous semblent fondamentaux non seulement dans la classification sémique des hôtelonymes, mais aussi dans notre analyse de la néolgie des noms propres. En parlant de l'exonymisation, nous avons intérêt d'introduire certaines théories et concepts dans la discussion sur les points clés de la normalisation de l'appareil notionnel des hôtelonymes. Notre futur projet de la publication lexicographique des hôtelonymes dans des trois langues donnera un riche matériel illustratif.

BIBLIOGRAPHIE

Бондарчук Г. Г. Некоторые вопросы теоретического изучения и преподавания современной терминологии // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2014. Вып. 1 (687). С. 21-33. [Bon-darchuk, G. G. (2014). Some problems of theoretical studies and teaching of modern terminology. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Linguistics, 1(687), 21-32. (In Russ.) ]. Grigoriéva O. Mesto pragmatonimov v onomastitcheskom prostranstvé // Matéria-li Vtoroy mejdounarodnoy naoutchnoï konférentsii. 2007. T. 1. Pp. 454-459. Kuzmenko A. Rol' pragmatonimov v formirovanii yazykovoy kartiny mira v komp'yuternykh igrakh (na materiale komp'yuternykh igr serii Fallout) [The role of pragmatonyms in the formation of the linguistic worldview in computer games (based on the Falloutvideo game series)]. Gumanitarno-pedago-gicheskoye obrazovaniye. № 4. Pp. 69-75. Lecuit E. Les tribulations d'un nom propre en traduction. Étude contrastive du nom propre et de sa traduction à partir d'un corpus aligné de dix langues européennes: thèse de doctorat de linguistique. Université François-Rabelais de Tours, 2012.

Manco A. Toponomastica e linguistica:nella storia,nella teoria/a cura di Alberto Manco. Quaderni di AIŒN-Linguistica. Nuovaserie, 1. Napoli: Université de-gli studi di Napoli L'Orientale, Dipartimento di studi letterari, linguistici e comparati, 2013.

Ovchinnikova G. Sémantitcheskie ossobennosti du lexème « coiffe » en français,

Goumanitarnyé védomosti TGPU Léon Tolstoï № 2. 2015. Pp.102-108. Pagès St. Le signe: produit de quoi ? De la monstrueuse complexité du signe linguistique, Signifiances (Signifying), Université Clermont Auvergne, 2019,

Le symbole est-il diabolique ? Duplicité(s) du signe en question. Vol. 2 (N°1), Pp. 95-110.

Rocchetti A. Le préfixe re- /re-/ri- en français et en italien : étude de psychosystématique comparée // Studia philologia. 2010. № 4.

Rocchetti A., Begioni Lois L., Bracquenier Ch. La déflexivité dans les langues d'Europe. 2019.

Saffi S. La personne et son espace en italien. Limoges: Lambert-Lucas, DL 2010.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.