Лингвистика и перевод
ЛИНГВИСТИКА И ПЕРЕВОД
УДК 81’22
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
И. Э. Алекберова
Проблема перевода представляется в двух видах: перевод с одного языка на другой; а также в смысле понимания содержания через канал связи между адресантом и адресатом. Проблемы, возникающие в процессе межкультурной коммуникации, связаны с различием языковой картины мира. Знаем ли мы, как мы переводим? Знаем ли мы хотя бы, что мы переводим? Существует несколько способов интерпретации вербального знака с различных аспектных позиций теории перевода. Переводческая деятельность находится в постоянном развитии и претерпевает константные изменения, положительно либо отрицательно влияющие на результативность процесса перевода.
Ключевые слова: переводческая деятельность, результативность перевода, аспектуальность перевода, субстраты перевода, семантические единицы, экспликация, перлокуция.
Всем известно, что проблема перевода представляется в двух видах - в современно языковом (переводческом) смысле, перевод с одного языка на другой, а также в смысле понимания, перекодировки содержания через канал связи между адресантом и адресатом. Двойная неадекватность, выявляемая в переводе в процессе нарушения конвенций, понимаемого как переводческая деятельность и как процесс понимания, исходит из конкретной стратегии переводчика. Перевод, понимаемый в широком контексте, исследован с выведением функциональной стороны, которая должна удовлетворять процессам, происходящим, как в плане выражения, так и в плане содержания.
Современная методология испытывает определенные неудобства, связанные с существованием извечной проблемы соотношения прогрессивных и консервативных тенденций в развитии наук.
87
Lingua mobilis № 1 (47), 2014
Новый этап межкультурной коммуникации, ярко иллюстрируемый интегративными процессами в современной Западной Европе, предполагающий создание нового Европейского Сообщества и всеми вытекающими последствиями, активно обсуждается в политических и общественных кругах стран Запада и в настоящий момент.
Проблемы, возникающие в процессе межкультурной коммуникации, связаны с различием языковой картины мира у жителей стран Европейского Сообщества. Само же сообщество на сегодняшний день не может свидетельствовать о наличии какой-либо традиции. Основной проблемой в процессе межкультурной интеракции является проблема перевода, как перевода непосредственно лексических единиц, так и аспектуальная проблема, с которой сталкивается переводчик. Знаем ли мы, как мы переводим? Знаем ли мы хотя бы, что мы переводим?
Когнитивный аспект, вводимый в область теории и практики перевода, расширяет его границы. Работая в этой ориентации,
О. Каде не проводит разграничения между устным и письменным переводом, между прагматическим и литературным переводом, отмечая эффективность исследования перевода в аспекте теории коммуникации. Он связывает теорию перевода с проблемой понимания - кодирования и декодирования. По его мнению, основная проблема перевода, встающая на уровне коммуникации, - соответствие между эффектом и намерением, обеспечиваемое переводчиком, который находится между отправителем и получателем кода [5. C. 67-68]. Вводится понятие потенциальной эквивалентности, обеспечивающее общее множество эффектов, необходимое для успеха коммуникации. «Потенциальная эквивалентность коммуникативной значимости текстов, оформленных в различных кодах, является инвариантом перевода».
В процессе решения проблемы перевода основополагающим представляется принципиальный вопрос о переводимости / непереводимости вообще. Существует три способа интерпретации вербального знака:
> внутриязыковой перевод или переименование;
> межъязыковой перевод или собственно перевод;
> межсемиотический перевод или трансмутация.
Исходя из этого, любое сочетание «предполагает рассмотрение их взаимной переводимости».
88
Лингвистика и перевод
Неопределенность перевода - это еще не полное отрицание перевода, а возможность выявления моделируемых наслоений в виде социальных, национально-культурных, а также интерперсональных смыслов.
Непосредственная интерпретация перевода в связи с учетом когнитивного уровня открывает новые возможности для перспектив как теории перевода, так и когнитивных репрезентаций: «когнитивный уровень языка не только допускает, но и прямо требует перекодирующей интерпретации, то есть перевода. Предполагать, что когнитивный материал невозможно выразить и невозможно перевести - значит впадать в противоречие».
Новая интерпретация функционального аспекта оформляется в виде психолингвистического подхода к переводу. Адекватное восприятие и понимание текстов обеспечивается функциональной направленностью текстов на психический тип (типы)..., обладающий, в известной мере, изоморфными представлениями и смыслами.
Перевод - одна из форм взаимодействия культур: «Между тем, -полагает Ю. А. Сорокин, - талантливые художественные переводы обладают минимальной “экзотичностью” за счет нахождения эквивалентов исходному тексту и оцениваются в силу этого как принадлежащие прежде всего той культуре и тому языку, на котором существует перевод», «талантливый художественный перевод. не опознается в качестве инокультурного». При этом, согласно Ю. А. Сорокину, утверждение о переводе как взаимодействии двух культур для реципиента оказывается фиктивным [4. C. 135]. С этой точки зрения можно предположить, что иногда важнее подстрочные переводы, позволяющие реально показать способ существования тех или иных культурно-языковых структур. Полагается, что семантико-психологический объект существует для читателя как ряд знаковых единиц, которые принадлежат различным уровням языка (графемы, синтагмы, ритмемы) и могут быть рассмотрены с различных точек зрения. В перцептивном отношении они представляют знаковое единство для реципиента.
Психолингвистический подход является очень продуктивным. В настоящее время наблюдается тенденция изучения личности переводчика и его отражение в переводном тексте. Проводятся исследования переводных текстов с точки зрения адекватной от-раженности в них сенсорных и несенсорных лексических единиц
89
Lingua mobilis № 1 (47), 2014
[2. C. 159]. Сенсорные слова передают информацию, поступающую по основным пяти органам чувств (зрение, слух, осязание, обоняние, слух), а также чувства и эмоции человека. Единицы, передающие мыслительную деятельность (думать, понимать, решать) и рационалистические свойства и качества (правильный, соответствующий), характеризуют умозрительное постижение человеком окружающей среды. Лингвистический анализ параллельных вариантов произведений позволяет сделать вывод об обнаружении специфических черт в сенсорной картине текста, отличающих один перевод от другого по частотности языковой информации.
Проблема перевода, ставящая принципиальный вопрос о пере-водимости / непереводимости, находится под воздействием решения проблемы детерминированного аргументативного пространства. Возможность достижения переводимости адекватна факту распространения критерия уместности в пространстве переводческой деятельности. Возможная параллель релевантна с точки зрения того, что перевод есть когнитивное понятие [2. C. 164]. При подходе, в котором сильна конвенциональность, выступающая в качестве регулятора-организатора аргументативного пространства, проблема переводимости решается положительно, поскольку область переводческой деятельности принимает конкретные регу-лятивы, выполнение которых приводит к конкретному результату.
Таким образом, решение проблемы переводимости / непереводимости, зависящее от установок и оценок переводчика, переходит в соответствующий результат в виде оценок, исходящих от соответствующих установок интерпретатора, которому адресован перевод. Подобное положение распространяется на область перевода при помощи проекции на нее концептов из области иллокутивной логики, связывающей распространение действия интернациональности не только с воспроизведенным эффектом (перлокуция), но и с возможной квалификацией результата полученного действия (успешность / безуспешность).
Разумеется, проблема переводимости / непереводимости интерпретируется по-разному в каждом аргументированном пространстве. Детерминативный подход предполагает радикальную возможность переводимости. Здесь допускаются различные степени переводимости, в которой силен элемент комплементарности и континуальности. Перевод не может быть ни полным, ни завер-
90
Лингвистика и перевод
шенным... всякий новый перевод хорошо известного текста добавляет новые интересные лингвистические проблемы.
Практическое решение проблемы перевода приводит к необходимости учета, прежде всего, количественных преобразований. В. Г. Гак справедливо указывает: «Для достижения адекватного перевода приходится решать не только задачу: что и как «переобо-значить», но и задачу - что добавить или, напротив, опустить при переводе» [1. C. 87]. Следовательно, с введением когнитивного концепта фоновых знаний проблема перевода выходит в область междисциплинарных проблем.
Герменевтическая проблема понимания, включаемая в процесс перевода, должна учитывать одновременно и другой субстрат -экспликацию в виде языковой детерминации фоновых знаний [5. C. 124]. Эксплицирование данного субстрата может привести к утрированной детерминации.
В данном случае происходит асимметрия между «пониманием» и «объяснением» в связи с эпистемологическим «провалом» или отсутствием фоновых знаний конкретно в области практики языка. Однако даже в этом случае так называемый процесс перевода оказывается релевантным. Подобный факт возможен в силу функционирования принципа уместности в каждом аргументативном пространстве.
Перевод субстанций из одной концептосферы в другую представляет собой перевод фоновых знаний, которые оформляются в конкретном аргументативном пространстве и являются базисными ориентирами в деятельности аргументирующей (вербально / невербально) личности. В процессе примеривания фоновых знаний, например двух аргументативных пространств, происходит или их слияние (частичное - с определенными концессиями и допущениями, либо полное), или их столкновение.
Проблема переводимости, таким образом, сопряжена с напряженностью, создаваемой или возникающей в процессе столкновения фоновых знаний в конкретном аргументативном пространстве, где понимание перевода должно представляться шире, чем внутриязыковой или межсемиотический процесс. При этом проблема перевода, решаемая в области стилистики (риторики), должна расширяться в отношении не только учета языкового стиля жизни, определяемого аргументативным пространством личности.
91
Lingua mobilis № 1 (47), 2014
В процесс перевода с необходимостью включаются знания функциональных стилей, данные стили помещаются в область фоновых знаний, генерируемых определенным аргументированным пространством [3. C. 46-47]. Следовательно, в процессе перевода происходит не просто переписывание одного текста в других терминах с учетом функциональных стилей, а глобальное переписывание-интерпретация, в котором доля присутствия функционального стиля в традиционном его понимании невелика. На первый план выходит стиль жизни аргументирующей личности, детерминируемый в аргументативном пространстве.
Адекватный перевод фоновых знаний, осложненных этноцентризмом, оказывается проблематичным для произведений, составляющих кладезь архетипического опыта (мифы, сказания, сказки). Здесь особое поле исследования для антропологов-фольклористов. Следовательно, важным фактором при переводе представляется не только прагматический компонент, но и универсальный аргумента-тивный компонент, который может реализоваться как в виде аргумен-тативной стратегии в процессе обоснования, так и в виде константы.
Таким образом, переводческая деятельность находится в постоянном развитии и претерпевает константные изменения, положительно либо отрицательно влияющие на результативность процесса перевода.
Список литературы
1. Алексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2000. 205 с.
2. Казакова, Т. А. Translation Techniques. Практические основы перевода. Спб., 2003. 176 с.
3. Кнапп, М. Л. Невербальные коммуникации. М. : Наука, 2000. 308 с.
4. Конецкая, В. П. Социология коммуникации. М. : МУБУ, 2006. 164 с.
5. Хайруллин, В. И. Перевод научного текста: лингвокультурный аспект. М., 2002. 250 с.
Referencies
1. Alekseeva, I. S. Profes-sional'-noe obuchenie perevodchika. SPb., 2000. 205 s.
2. Kazakova, T. A. Translation Techniques. Prakticheskie osnovy perevoda. SPb., 2003. 176 s.
3. Knapp, M. L. Neverbal'nye kommunikacii. M. : Nauka, 2000. 308 s.
4. Koneckaja, V. P. Sociologija kommunikacii. M. : MUBU, 2006. 164 s.
5. Hajrullin, V. I. Perevod nauchnogo teksta: lingvokul'tur-nyj aspekt. M., 2002. 250 s.
92