Культурно-речевая ситуация: структура и содержание понятия
Филологические науки
Бондарева Н. С.
Культурно-речевая ситуация в настоящее время стала предметом пристального внимания общества. Происходящие в России преобразования неоднозначно и порой негативно сказываются на состоянии языка. Государство, при помощи проведения Федеральных целевых программ и принятия законов, регулирующих языковые изменения, пытается контролировать сложившуюся обстановку. Тем не менее, картина современной культурно-речевой ситуации зачастую остается противоречивой и неоднозначной, требующей внимательного анализа и исследования, а также кропотливой, длительной работы над воспитанием языкового вкуса.
Одно из значений слова «культура» —«высокий уровень чего-нибудь, высокое развитие, умение». Соответственно, «культурный —относящийся к просветительной, интеллектуальной деятельности; находящийся на высоком уровне культуры, соответствующий ему» [1].
Культура речи —сравнительно молодая наука, возникшая на рубеже 20 —30 годов XX-го века благодаря работе таких известных языковедов, как Г.О. Винокур, Д.Н. Ушаков, Л.В. Щерба. Впоследствии теория и практика культуры речи разрабатывалась в трудах С.И. Ожегова, В.В. Виноградова, О.С. Ахмановой, В.Г. Костомарова, А.А. Леонтьева и других ученых.
Культура речи, по мнению Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева, —это, во-первых, «особая область лингвистических знаний, научная дисциплина, содержащая определенные разделы, подразделы и правила, относящиеся к этой области языкознания» [2], а во-вторых, «такой выбор и такая организация языковых средств, которые в определенной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач» [2].
Л.А. Введенская под культурой речи предлагает понимать «совокупность таких качеств, которые оказывают наилучшее воздействие на адресата с учетом конкретной ситуации и в соответствии с поставленными целями и задачами. К ним относятся: точность, понятность, чистота речи, богатство и разнообразие, выразительность, правильность» [3].
В работе «Культура речи и языковая критика» Ю.Н. Караулов определяет культуру речи как точку, «где встречаются наука и жизнь: наука о языке встречается с повседневным языковым существованием русского человека» [4].
Современные ученые-языковеды сходятся во мнении, что «специфика нынешнего состояния культуры речи в России в том, что подавляющее большинство изменений в языке связано с изменениями в обществе» [5]. Таким образом, культурно-речевая ситуация определяется нами как сложный многоуровневый комплекс социально-культурных факторов, представляющих и характеризующих положение культуры речи в обществе на современном этапе, важнейшие
тенденции развития языка и его норм, происходящие в нём изменения; отражающих уровень владения носителями языка правилами произношения, ударения, словоупотребления, грамматики и стилистики, а также их умение использовать выразительные средства языка в различных условиях общения в соответствии с целями и содержанием речи.
Понятия «культура речи» и «культурно-речевая ситуация» не тождественны. Культура речи является частью более широкого понятия —речевой культуры, которая, в свою очередь, входит в культуру речевой деятельности, общения, в общую гуманитарную культуру.
Как полагают В.Е. Гольдин и О.Б. Сиротинина, речевая культура «включает в себя язык, формы воплощения речи, совокупность общезначимых речевых произведений на данном языке, обычаи и правила общения, соотношение словесных и несловесных компонентов коммуникации, закрепление в языке картины мира, способы передачи, сохранения и обновления языковых традиций, языковое сознание народа в бытовых и профессиональных формах, науку о языке» [6].
Таким образом, культурно-речевая ситуация —это составная часть (практическая реализация) культуры речи, которая включает в себя культурно-речевые ситуации, возникшие и существовавшие в России в различные исторические эпохи. Эти ситуации постепенно вытесняют друг друга, но никогда не заменяют полностью.
Следует уточнить, что понятия «культура речи» и «культурно-речевая ситуация» по-особому соотносятся друг с другом. Первое тесно связано с литературным языком, поэтому под культурой речи, понимается «владение нормами литературного языка в его устной и письменной форме, при котором осуществляются выбор и организация языковых средств, позволяющих в определённой ситуации общения и при соблюдении этики общения обеспечить необходимый эффект в достижении поставленных задач коммуникации» [7]. Прилагательное, образованное на базе этого словосочетания, —культуроречевая, поэтому можно образовать понятие «культуроречевая ситуация», то есть ситуация, связанная с положением в обществе и состоянием культуры речи («владением нормами литературного языка и т.д.). Понятие «культурно-речевая ситуация» является более широким и отражает иную аспектность, а именно положение в социуме и состояние и культуры вообще как важнейшего этносоциального феномена, и культуры речи, и речевой культуры носителей языка. В это понятие включено как его конституирующий компонент понятие «речевая ситуация», под которой понимается совокупность элементов речевого события, включающая его участников, отношения между ними, цель коммуникации и предмет речи, обстоятельства, в которых происходит общение. Поэтому при таком соотношении и понимании понятий «культурно-речевая ситуация» гораздо шире понятия «культуры речи» и имеет больший объём содержания.
Всероссийский журнал научных публикаций, июнь 2011
37
Библеизмы и их роль в немецких рекламных текстах
Лукшик Л.
С другой стороны, понятие «культура речи» связано с закономерностями и особенностями функционирования языка (коммуникативно-функциональный аспект), с практической речевой деятельностью во всём её многообразии, что предполагает наличие и возникновение самых различных ситуаций, связанных с этим фактором. В этом плане мы и считаем возможным говорить о том, что культурно-речевая (то есть культуроречевая) ситуация является составной частью культуры речи как единого целого.
Современный русский язык, по мнению Г.Н. Скляревской, —это устойчивая система, которая хорошо адаптирует чуждые элементы, приспосабливая их к своим лингвистическим системам и заставляя служить своим целям. Язык находится в постоянном движении, непрерывно развивается, совершенствуется. В процессе смены культурно-речевых ситуаций происходит отмирание целых пластов лексики, возникновение новых языковых форм. Обогащение словаря —это один из важнейших факторов развития языка, свидетельство его динамического характера. Лексика языка находится в состоянии непрерывного изменения в соответствии с языковыми законами[8]. С развитием общества появляются новые предметы, явления, которые находят свое отражение в новых словах и новых значениях.
Список использованных источников
1. Ожегов С.И. Словарь русского языка —
М.: Гос. изд. иностр. и нац. словарей, 1986.
2. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н.Культура русской речи: уч. для вузов —М.: Изд-ая группа НОРМА-ИНФРА М, 1999.
3. Введенская Л.А. Культура речи —Ростов н/Д:
Феникс, 2001.
4. Караулов Ю.Н. Культура речи и языковая критика —
2007.- (http://www.gramota.ru/biblio/magazines/ дгат^а/ гизрге88/28_609)
5. Стернин И.А. Речевое воздействие: Сб. науч. тр. — Воронеж: Центр.-Чернозем. кн. изд-во, 2000.
6. Гольдин В.Е., Сиротинина О.Б. Речевая культура //
Русский язык. Энциклопедия. —М.: Рос. энц., 1998.
7. Русский язык. Энциклопедия. —М.: Сов. энц., 1977.
8. Скляревская ГН. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы // Исследования по славянским языкам. —
Сеул, 2001. —№ 6. —С. 177-202.
Информация об авторе
• Бондарева Н.С. // кандидат филологических наук, старший преподаватель,Г0У ВПО Ставропольский государственный педагогический институт, г. Ставрополь.
Исследование библеизмов представляет собой перспективное направление в современной лингвистике. С середины прошлого века аллюзии на библейские прецедентные тексты и цитаты из Библии активно используются в рекламной коммуникации, так как привлекают внимание потребителей. Последнее происходит благодаря их общеизвестности, обусловленной вписанностью в мировую культуру, распространенностью и значимостью для немецкой лингвокультурной аудитории.
О.С. Ахманова под библеизмом понимает «библейское слово или выражение, вошедшее в общий язык». И.Харазиньска определяет библеизм как «единицу языка, обладающую определенным значением, возникшую на базе текста Библии или библейского сюжета».
Л.В. Полубиченко и Е.В. Кузнецова в статье «Топология библеизмов как часть английской литературной традиции» исследуют библеизмы с позиций топологии, которая занимается «изучением реального бытования цитаты в речи людей, принадлежащих к данной культурной традиции». Топологический подход предполагает «сопоставление различных контекстов употребления библеизмов, где они выступают как в форме прямых цитат из Библии, так и в качестве утерявших свое авторство фразеологизмов» (там же). Авторы исследования выделяют гномические (назидательные) цитаты, которые «представляют явление как вневременное, как абсолютную истину и обладают афористичной, мненомически удобной формой. Такие цитаты обычно понятны и без привлечения первоначального библейского контекста и характеризуются образностью выражения». Из сказанного выше следует, что смысловая многоуровневая структура библеизма сохраняется при дискурсивном перемещении и способствует его переосмыслению.
Представленные выше характеристики позволили нам сформулировать понятие «библеизм» применительно к рекламной коммуникации. Под библеизма-ми в рекламе мы понимаем аллюзии и цитаты, связанные с образным, ассоциативным переосмыслением библейских сюжетов и нацеленные на прагматическое воздействие на реципиента.
Рассмотрим пример использования библеизмов в рекламе хлеба фирмы «Backaldrin»: So steht es geschrieben, so wird es gebacken lautet die frohe Brotschaft.
Nimm dir aber Weizen, Gerste, Bohnen, Linsen, Hirse und Spelt und tu alles in 'ein' Gefaft und mache dir Brot daraus, dass du daran zu essen hast ...», steht geschrieben (Hesekiel 4, Vers 9). Ursprungliche Zutaten, wie sie schon in der Heiligen Schrift geschrieben stehen, haben wir fur Sie in eine moderne Form gebracht und das Bibelbrot kreiert. Weizen, Gerste, Dinkel, Hirse, Bohnenmehl, Leinsamen, Honig, Meersalz, Mohn, Kummel sowie Hefe und Wasser sind 12 Zutaten, die fur himmlischen Genuss sorgen. Bibelbrot ist ein besonders geschmackvolles und saftiges Weizenbrot. Die attraktive und ursprungliche Form des