УДК 81.111 ”25=161.1
НОВИЧКОВ Алексей Александрович, аспирант кафедры германской филологии Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова. Автор двух научных публикаций
КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ И ЛЮБИТЕЛЬСКИЙ ПЕРЕВОДЫ
Статья посвящена вопросу культурно-исторической адаптации при синхроническом переводе с английского языка на русский. Рассматриваются особенности адаптации исторических романов и романов фэнтези. Сравнивается культурно-историческая адаптация профессионального и любительского переводов романа фэнтези.
Культурно-историческая адаптация, синхронический перевод, лексическая адаптация, архаизм, историзм
Необходимость культурно-исторической адаптации возникает при появлении исторической дистанции между языком оригинала и языком времени создания перевода. С. Львов дифференцировал понятие «историческая дистанция», выделив три случая: а) само произведение написано давно на языке, современном для автора, но архаичном сейчас; б) намеренное архаизирование языка как результат осознанного художественного стремления автора; в) относительная архаизованность языка как стилистический прием автора накладывается на архаичность языка того времени1.
Первые два пункта классификации С. Львова соответствуют, согласно терминологии B.C. Виноградова, диахроническому и синхроническому переводам. О диахроническом переводе следует говорить, когда переводятся произведения прошлых веков: временная дистанция между созданием подлинника и перевода становится значительной, и временные уровни языков оригинала и перевода уже не являются соотносительными. Синхронический художественный перевод выполняется в эпоху созда-
ния оригинала, когда временной уровень языков подлинника и перевода соотносителен, и тогда, когда автор и переводчик являются современниками2. Способы культурно-исторической адаптации в обоих видах перевода одинаковы:
а) лексическая адаптация - перевод архаизмов и слов, обозначающих исторические реалии;
б) использование архаичных грамматических форм; в) использование устаревших синтаксических конструкций3. Стратегии же диахронического и синхронического переводов различаются достаточно сильно. Если при диахроническом переводе переводчик вынужден определить степень необходимой хронологической адаптации4, то при синхроническом переводе текстов с авторской исторической стилизацией переводчик должен полностью перенести в текст перевода стилистический контраст, созданный автором. Таким образом, если автор преднамеренно вводит в текст устаревшие слова, замена их более нейтральными соответствиями (калькой, описательным переводом и пр.) недопустима, поскольку идет вразрез с его намерениями5 .
Особый случай представляют романы в жанре фэнтези, историческая адаптация которых часто связана с преимущественным использованием авторами элементов культуры европейского Средневековья. На наш взгляд, здесь необходимо говорить уже не просто об авторской исторической стилизации, а о создании на основе культуры европейского (или русского) Средневековья собственного авторского мира.
Для разных авторов степень близости такого мира с историческими Средними веками может варьироваться от отдельных заимствований, когда историческую соотнесенность выявить невозможно (произведения Дж.Р.Р. Тол-киена, Р. Джордана), до полного воспроизведения определенной культуры в тексте произведения (цикл романов Дж. Мартина). Тем не менее необходимость культурно-исторической стилизации англоязычных произведений при переводе на русский язык может быть обоснована многочисленными расхождениями в культурах европейского и русского Средневековья. Кроме того, исследование воплощаемой многими авторами мультикультурности, основанной на различных элементах исторического культурного продукта Средневековья, может быть полезно при обсуждении этнокультурных проблем современного общества6.
Рассмотрим особенности подобной культурно-исторической адаптации на примере двух переводов романа американского писателя Джорджа Мартина «А Feast for Crows»7: 1) «Пир стервятников», переводчик Н.И. Виленская8 и 2) «Пир для воронов», переводчик
АЬ9. Первый перевод можно условно назвать «профессиональным», выполненным по заказу издательства, второй - любительским.
Дж. Мартин практически не использует грамматические и синтаксические средства исторической стилизации, за исключением небольшого числа чисто разговорных частично устаревших форм. Напротив, тщательно воссозданная культура английского Средневековья ХШ-ХУ веков потребовала от Дж. Мартина широкого использования историзмов этой эпохи. Употребление же архаизмов в тексте ограничено: из 260 слов и словосочетаний выборки к историзмам относятся 236 единиц (90,8%), а к архаизмам - лишь 24 (9,2%). Переводчики (Н.И. Виленская и АЬ) также не прибегают к грамматическим и синтаксическим устаревшим конструкциям, обращая внимание лишь на передачу устаревшей лексики. Таким образом, наше внимание будет сосредоточено на лексической адаптации историзмов.
Для удобства введем следующее ограничение: под культурно-исторической адаптацией историзмов мы будем понимать необходимую замену единиц оригинала единицами языка перевода (ПЯ), приблизительно передающими их значения, в тех случаях, когда в ПЯ отсутствуют слова для обозначения соответствующих понятий. Под культурно-исторической адаптацией архаизмов будем понимать компенсацию их стилистических функций с помощью различных архаизующих средств ПЯ.
Для оценки степени адаптации сведем основные способы перевода в табл. 1.
Таблица 1
ЧАСТОТНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РАЗЛИЧНЫХ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ИСТОРИЗМОВ
Способ перевода Н.И. Виленская AL
Общее число Относительная частота Общее число Относительная частота
Эквивалент 5873 109,7 6045 125,1
Использование аналога 1427 40,5 1416 48,9
Г енерализация 196 30,7 186 25,6
Компенсация 136 24,8 57 8,4
Опущение 92 14,5 45 10,1
Транслитерация 417 7,6 413 11,1
Анализ таблицы позволяет сделать следующие выводы: 1) лишь для половины историзмов при переводе использовался существующий словарный эквивалент, что говорит о недостаточной освоенности русским языком средневековой лексики и, как следствие, необходимости исторической адаптации; 2) степень адаптации в переводе Н.И. Виленской несколько выше, чем в переводе AL; 3) перевод AL более буквален, а перевод Н.И. Виленской более волен, хотя разница и невелика.
В некоторых случаях для тех слов, для которых существует словарный эквивалент, был использован иной способ перевода. Это может объясняться: а) широким значением английского слова, которое невозможно передать с помощью зафиксированных в словарях эквивалентов; б) необходимостью трансформировать английскую фразу согласно грамматическим и стилистическим нормам русского языка; в) стремлением эксплицировать значение слова, обозначающего малоизвестную русскому читателю реалию, хоть и зафиксированную в словаре; г) неясными причинами, чаще всего наблюдается опущение единицы оригинала.
Рассмотрим несколько примеров:
Оригинал
The day promised to be hot, and the captain had long ago discarded the heavy horsehair cape and studded leather tunic he had worn in Norvos...
Н.И. Виленская
День обещал быть жарким. Капитан давно отказался от тяжелого плаща из конского волоса и кожаного камзола с заклепками, которые носил в Норвосе...
AL
Денек обещал быть жарким, и капитан уже давно отказался от тяжелого шлема с плюмажем из конского волоса и туники из вываренной кожи, привычных для Норвоса...
Дж. Мартин использует слово tunic для обозначения любой одежды с длинными рукавами - от свободных рубах до кафтана. Однако прямой эквивалент туника в сознании русского читателя обычно жестко ассоциируется с
видом древнеримской одежды. В этом случае как раз использование вторым переводчиком непосредственного словарного эквивалента оказывается ошибочным.
Оригинал
The man bore the same device upon his shield, on a white field with a red embattled border.
Н.И. Виленская
Она же была нарисована на белом с красной окантовкой щите капитана.
AL
На своем щите мужчина нес тот же символ - белый цветок на красном поле.
Словосочетание embattled border означает зубчатую кайму и вполне поддается переводу. Непонятно, почему и Н.И. Виленская, и AL предпочли выпустить слово embattled, ведь описание гербов на щитах и знаменах играло важную роль в средневековой Европе и играет не меньшую, а, возможно, и большую роль в романе Дж. Мартина.
Специфика перевода архаизмов связана с тем, что в языке перевода практически всегда можно найти единицу, полностью передающую референциальное значение архаизма, хотя и с возможностью потери прагматического компонента значения - восприятия архаичности или поэтичности слова. При переводе исторических романов на переводчика ложится ответственность по подбору такого соответствия, которое передавало бы оба компонента значения. Рассмотрим, как переводчики справились с данной задачей.
Лишь для двух слов из двадцати четырех Н.И. Виленская нашла соответствия, которые можно назвать архаизмами и в русском языке, причем использовала она их редко. Во всех остальных случаях архаизмы переводились либо при помощи словарного эквивалента, либо с применением других способов перевода. В переводе AL потеря прагматического значения архаизмов не была компенсирована ни в одном из случаев. В табл. 2 приведены соотношения двух основных способов перевода.
Рассмотрим слово bedchamber, являющееся архаизмом, соответствующим слову bedroom.
Таблица 2
СООТНОШЕНИЯ ОСНОВНЫХ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА АРХАИЗМОВ
Способ перевода Перевод Н.И. Виленской Перевод AL
Эквивалент, % 58 67
Аналог, % 13 14
В романе оно используется исключительно для обозначения спален лордов, королей и королев. В обоих переводах оно регулярно передается нейтральным эквивалентом спальня, при этом компенсации потери прагматического значения не происходит. Н.И. Виленская нашла довольно удачное соответствие опочивальня (устар. «спальня», обычно во дворце, в боярских хоромах, в богатом доме10), которое полностью передает прагматическое значение исходной единицы. Однако слово опочивальня используется для перевода лишь в шести случаях из тридцати двух. АЬ использовал вариант покои, являющийся менее удачным, поскольку это слово облада-
Примечания
ет более широкой семантикой (устар. «часть дома, предназначенная для жилья»11 )ине может передать то же денотативное значение, что и исходная единица bedchamber.
Таким образом, исследование показало, что культурно-историческая адаптация романа фэнтези была проведена лишь на лексическом уровне и лишь в отношении историзмов - слов, обозначающих исторические реалии. Используемые автором архаизмы не подверглись адаптации ни в одном из переводов. Кроме того, профессиональный перевод оказался адаптирован сильнее, чем любительский, который является и более буквальным.
1 Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985. С. 132.
2Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001. С. 138.
3 СдобниковВ.В., Петрова О.В. Теория перевода. М., 2006. С. 405.
4 Там же. С. 403; Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. 5-е изд. СПб., 2002. С. 388.
5Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. С. 135.
6 См., напр., Соловьева А.Н. Культура «своя» и «чужая»: проблемы объективации в научном и политическом дискурсах II Вестн. Помор, ун-та. Сер. «Гуманит. и соц. науки». 2008. № 3. С. 67-71.
I Martin G.R.R. AFeast for Crows. Spectra, 2005.
8Мартин Дж. Пир стервятников. М., 2007.
9Мартин. Дж. Пир для воронов. URL: http://www.crows.ru.
10 ABBYY Lingvo 12 Электронный словарь. 2006 ABBYY Software.
II ABBYYLingvo 12 Электронный словарь. 2006 ABBYY Software.
Novichkov Alexey
CULTURAL AND HISTORICAL ADAPTATION: PROFESSIONAL AND AMATEUR TRANSLATION
The article deals with the cultural and historical adaptation in synchronic translation from English into Russian. Adaptation peculiarities of historical and fantasy novels are considered. The professional and amateur translation variants of the fantasy novel are compared in relation to the cultural and historical adaptation.
Контактная информация: e-mail\ [email protected]
Рецензент- Стрелкова С.Ю., кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой английского языка Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова