Научная статья на тему 'Культурная грамотность: американская версия'

Культурная грамотность: американская версия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3726
506
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПУБЛИКАЦИИ / КУЛЬТУРА / КУЛЬТУРНАЯ ГРАМОТНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Воронцов Роман Игоревич

Понятие культурной грамотности сегодня становится чрезвычайно актуальным в научно-образовательной среде. Многие ученые, педагоги, общественные деятели говорят о низком уровне общей культуры современника, пытаясь найти способы решения этой проблемы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Культурная грамотность: американская версия»

Р. И. Воронцов,

магистрант филологического факультета

КУЛЬТУРНАЯ ГРАМОТНОСТЬ: АМЕРИКАНСКАЯ ВЕРСИЯ

Понятие культурной грамотности сегодня становится чрезвычайно актуальным в научно-образовательной среде. Многие ученые, педагоги, общественные деятели говорят о низком уровне общей культуры современника, пытаясь найти способы решения этой проблемы. С. Г. Ильенко, размышляя «о недугах школьного обучения отечественной словесности», отмечает «падение общей гуманитарной культуры», за которым слишком равнодушно наблюдает современное общество [1].

Под культурной грамотностью понимается система знаний, необходимых человеку для того, чтобы ориентироваться в современном мире. Она включает базовые, самые необходимые знания обо всех сферах человеческой деятельности. «Культурная грамотность, связанная с объемом информации, которой владеет человек, позволяет ему находиться в гармонии с окружающим миром» [2].

Термин «культурная грамотность» представляет собой кальку с английского cultural literacy — понятия, введенного в научный обиход и детально разработанного американским культурологом и педагогом Э. Д. Хиршем и его коллегами. Результатом их долгой работы стало составление «Словаря культурной грамотности» [3], выдержавшего к настоящему времени по меньшей мере три издания. Словарь опирается на теорию культурной грамотности, описанную Хиршем в его первой книге, посвященной этой проблеме [4], однако и в развернутом предисловии к третьему изданию словаря Хирш реферативно излагает свою теорию.

Так, феномен культурной грамотности есть принадлежность национальной культуры, в то время как принцип культурной грамотности абсолютно универсален. Национальная специфичность феномена культурной грамотности объясняет то, что Хирш и сам в своем словаре остается в рамках американской культуры, хотя, естественно, нередко выходит за ее пределы, когда дело касается общекультурных реалий и ценностей.

Отправной точкой в теории Хирша служит следующий тезис: «Люди в каждом из национальных сообществ объединены не только политическими институтами и законами, но и общими (shared) ценностями и аллюзиями, а также общим языком» [5]. При этом для Э. Хирша принципиально важно, что общий язык содержит не только общие лексико-грамматические элементы, но прежде всего общие значения (meanings). Надо отметить, что термин «значение» у Хирша не равен по своему содержанию тому же термину, закрепленному в отечественной науке. У Хирша, кроме сугубо языковых значений, под это понятие подпадает и то, что составляет разнообразные культурные ассоциации. Более того, объем культурной грамотности (как видно из словаря) включает многие культурно значимые собственные имена. Можно, наверное, сказать, что значение для Хирша лежит не в области языковой семантики, а в области национальной картины мира.

Итак, общие значения (будем употреблять этот термин в понимании Хирша) исключительно важны для коммуникации внутри национального сообщества, «или, про-

ще говоря, они исключительно важны для чтения». Чтение, по Хиршу, это «самый важный академический навык», это «ключ не только к успешной учебе ребенка в школе, но, в наш век информационных технологий, и к его успеху в жизни». Акцент, который Хирш делает на чтении, не удивителен, поскольку он сам, прежде всего, специалист в области образования. По большому счету, и теория культурной грамотности зародилась в методическом русле. Остановимся на некоторых базовых положениях Э. Хирша.

«Истинная грамотность, — пишет Хирш, — это чтение с пониманием» (reading with comprehension), которое предполагает нечто значительно большее, чем озвучивание слов. Чтение с пониманием основано на «своего рода фоновом знании» (the kind of background knowledge). Владение этим общим фоновым знанием, которое и состоит из общих значений, обусловливает успешное понимание при чтении, а также при других способах восприятия речи. Это фоновое знание, в принципе, и составляет феномен культурной грамотности.

Как отмечает Хирш, в методическом отношении его книга — это «выпад против всех формальных и технических подходов к формированию языковых навыков». Чтение и письмо предполагают не просто кодирование и декодирование, а полноценную коммуникацию. «Слова, которые мы произносим, читаем или пишем, — не более чем верхушка айсберга коммуникации». Успешное чтение требует владения общей информацией, которая заложена в тексте, но не представлена буквально. «Чтобы иметь хорошую способность к чтению (reading ability), необходимо знать о многих вещах. Если вы знаете об озерах, и змеях, и граблях, и тортах (lakes, and snakes, and rakes, and cakes), у вас больше способностей к чтению, чем если вы знаете только о змеях».

Способность к чтению соотносится со способностью учиться, способностью получать новое знание из прочитанного (learning ability). Способность к чтению — это комплексное умение, которое предполагает владение знаниями из разных областей. Это оказывается важным и для способности к получению и усвоению нового знания. Основополагающая аксиома обучения состоит в том, что простейший способ изучить что-то новое — соотнести это с тем, что уже известно. Следовательно, люди, которые уже знают много, как правило, изучают новое быстрее и затрачивают на это меньше усилий, чем те, кто знает не так много. Главным образом это объясняется тем, что «знающим» людям приходится усваивать меньше; они уже знают многие из ключевых элементов нового понятия. Следовательно, как способность к чтению, так и способность к получению нового знания зависят от разнообразия уже имеющихся в активе человека знаний.

Тем не менее важно отметить, что способности, о которых идет речь, зависят в значительной степени не просто от широкого кругозора, а прежде всего от тех общих (shared) знаний, которые составляют национально-специфичный феномен культурной грамотности. Коммуникация между автором и читателем всегда зависит от того, насколько полно и адекватно понимает читатель ту информацию, которая хотя и заложена в тексте, но остается в то же время не высказанной буквально (implications that remain unsaid) в связи с предполагаемой ее общеизвестностью.

Итак, обучение основано на коммуникации, а эффективная коммуникация зависит от общности фоновых знаний коммуникантов. Значит, писатели и читатели, ученики и учителя должны владеть этими общими фоновыми знаниями, чтобы их коммуникация была успешной. А следовательно, при таком условии и обучение будет более эффективным, и, в конечном счете, эффективным будет и взаимодействие людей в обществе. Культурная грамотность (те самые общие фоновые знания), — настаивает Хирш, — это не фантом, а нечто совершенно конкретное, нечто такое, что может систематически преподаваться всем ученикам. Естественно, первым и важнейшим шагом на пути к

обучению культурной грамотности должно стать составление соответствующего словаря, который бы мог очертить границы данного феномена, действительно превратив его из фантома в нечто конкретное.

Переходя к изложению концепции словаря культурной грамотности, Э. Хирш снова обращается к самому понятию и дает ему следующее определение: «Культурная грамотность, в отличие от экспертного знания, является общей для всех. Это тот изменяющийся корпус информации, который наша культура находит полезным, и поэтому стоящим того, чтобы быть сохраненным». Задачи своего словаря Хирш видит в определении содержания этого корпуса и толковании его единиц. Таким образом, «словарь отбирает и толкует (identifies and defines) имена, фразы, события и другие единицы, известные большинству грамотных американцев». Хирш, тем не менее, допускает, что лишь малая часть «грамотных американцев» знает содержание каждой словарной статьи, но в то же время большинство из них знакомо со значительной частью информации, данной в словаре, даже если они неспособны дать точное определение каждому слову или фразе.

Э. Хирш и его соавторы устанавливают следующие правила отбора элементов словника.

1. Авторы предполагают, что значительная часть информации находится за пределами области культурной грамотности. Некоторые факты слишком специализированны — они известны лишь специалистам в данной области и поэтому представляют более высокий уровень знаний. В то же время другие факты, такие, как, например, названия цветов и животных, слишком общеизвестны, для того чтобы включать их в словарь. Таким образом, культурная грамотность «находится между специальным и общеизвестным» (falls between the specialized and the generalized).

2. Прежде чем включать слово (фразу) в словарь, необходимо выяснить, насколько широко распространено знание соответствующей реалии среди американцев. Только те реалии, которые, вероятно, известны абсолютному большинству грамотных американцев, должны появиться на страницах словаря. Для отбора слов по этому принципу авторы обратились к периодической печати. Они предположили, что если основные ежедневные газеты называют то или иное событие, человека или предмет без особых разъяснений, то, по всей видимости, это событие, человек или предмет известны большинству читателей.

3. Наконец, следует иметь в виду, что культурная грамотность — это не знание текущих событий. Чтобы стать элементом культурной грамотности, тот или иной предмет должен быть значимым на протяжении некоторого времени (must have lasting significance). Этот принцип обусловливает стабильность феномена культурной грамотности. Так, часть словарного материала оставалась неизменной в национальном сознании американцев со времен образования самой нации. В некоторых случаях, — признают авторы, — применить данный принцип было чрезвычайно сложно. «В наш век коммуникации жизнь многих вещей в нашей коллективной памяти очень коротка». Поэтому в целях составления словаря авторы произвольно выбрали пятнадцатилетний срок жизни явления в коллективной памяти как свидетельство его важности для культурной грамотности. Правило длительной значимости обусловило исключение из словаря некоторых областей знания. Например, «наша коллективная память на события в областях спорта и развлечений слишком мимолетна, чтобы занять постоянное место в нашем культурном наследии. Однако есть выдающиеся исключения, и они отражены в словаре».

Корпус словаря, состоящий из более чем 6900 статей, разделен на 23 части, которые соответствуют традиционному набору дисциплин, изучаемому старшеклассниками в американских школах. Но поскольку культурная грамотность включает более широ-

кое поле информации, чем то, которое входит в содержание учебных дисциплин, словарь содержит также несколько частей, которые не изучаются в школе специально, но, тем не менее, встречаются в содержании тех или иных предметов. Так, в словаре обнаруживаем разделы, посвященные пословицам и идиомам.

Многие из словарных статей, кроме краткой дефиниции, располагают специальной частью, условно называемой «культурными ассоциациями» (cultural associations) и помещаемой в конце статьи после знака t.

Для того чтобы составить представление о содержании словаря, приведем образцы некоторых словарных статей.

Не судите, да не судимы будете (Judge not, that ye be not judged). Заповедь из Нагорной проповеди Иисуса. t Учение предполагает, что никому из нас не подобает осуждать другого человека, ибо все люди — грешники.

Глава и стих (chapter and verse). Средство индексации фрагментов библейского текста. Так, «Мф 19: 18» означает 19 главу, 1B стих Евангелия от Матфея. t В обиходном использовании: to give chapter and verse значит привести неоспоримые доказательства тому или иного факту.

Елисейские поля (Elysian Fields). В античной мифологии: место, куда отправлялись после смерти души праведников. Тихая и прекрасная местность с лугами, рощами, солнечным светом и свежим воздухом. t Образно: место абсолютного счастья и блаженства.

Валгалла (Valhalla). В скандинавской мифологии: место в Асгарде (скандинавских небесах), предназначенное для душ воинов, погибших героической смертью.

Хоббиты (Hobbits). Существа с покрытыми шерстью ногами, живущие в Сре-диземье, созданном Дж. Р. Р. Толкиеном в его книгах. Кроткие, миролюбивые существа ростом от двух до четырех футов, хоббиты сыграли важнейшую роль в битве между силами добра и зла на страницах «Властелина Колец».

The leopard cannot change its spots. Буквально: Леопард не может изменить свои пятна. Расширительно: Мы не можем изменить собственную натуру. Это высказывание восходит к словам библейской книги пророка Иеремии: «Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс — пятна свои?»

NIMBY. Акроним: Not In My Back Yard. Характеристика человека, сопротивляющегося строительству, например, заводов, тюрем, энергетических установок или химических фабрик в непосредственной близости от его дома или города.

Божественная комедия (The Divine Comedy). Эпическая поэма, созданная Данте в начале XIV века; в ней описывается путешествие автора по загробному миру. Поэма разделена на три части, каждая из которых относится к одной из трех областей этого мира: «Ад», «Чистилище» и «Рай». t Возлюбленная Данте, Беатриче, указывает ему путь в Раю.

Декарт Рене (Descartes, René). Французский философ XVII века. Он известен своим высказыванием «Мыслю, значит существую» (I think, therefore I am). В своем объяснении механизмов Вселенной Декарт полагался только на рациональное начало: его идеи часто называют картезианством, в соответствии с латинским произношением его имени.

Хомский Ноам (Chomsky, Noam). Американский лингвист и политик ХХ века. В своей революционной книге «Синтаксические структуры» он утверждает, что дети появляются на свет с врожденной языковой способностью.

Мессия (Messiah). В иудаизме и христианстве: помазанник Божий, или Христос, Спаситель. Христиане верят, что Иисус был Мессией, освободившим их от первородного греха. Иудеи полагают, что Мессия еще не явился.

Фальстаф (Falstaff). Миловидный, толстый, пожилой проказник, который появляется в нескольких пьесах Шекспира. Он особенно интересен в двух частях «Генриха IV», где выступает как веселый приятель принца Генриха, будущего короля Генриха V. Фальстаф — любитель вина, женщин и песен; будучи трусливым на самом деле, он любит рассказывать истории о своей воображаемой храбрости.

Байронический герой (Byronic hero). Тип героя нескольких произведений лорда Байрона. Как и сам Байрон, байронический герой — это меланхоличный и мятежный молодой человек, страдающий от ужасной ошибки, совершенной им в прошлом.

Повелитель мух (Lord of the Flies. (1954)) Мрачный, аллегорический роман британского писателя Уильяма Голдинга о группе мальчиков, выброшенных на необитаемый остров. Несмотря на попытки основать цивилизованное демократическое общество, они в конце концов обращаются к тоталитаризму и первобытной свирепости. Голдинг был удостоен Нобелевской премии в области литературы в 1983 году.

Герундий (gerund). Форма глагола, оканчивающаяся на -ing и функционирующая в предложении как существительное.

Пятистопный ямб (Iambic pentameter). Наиболее часто используемый в английском стихосложении размер. При пятистопном ямбе стих состоит из десяти слогов, на каждый второй из которых падает ударение. (Далее следует пример из «Венецианского купца». — Р. В.).

Колизей (Colosseum). Огромная древнеримская арена, вмещавшая до 50 тысяч человек. Сейчас она разрушена, но до сих мы можем представить ее былое величие. t В Колизее проводились бои между гладиаторами, которые сражались на мечах, а также схватки людей с животными. Арена могла даже наполняться водой для инсценировки морских сражений. t По традиции в Колизее для развлечения римлян скармливали львам осужденных христиан.

Холодная война (cold war). Постоянное состояние войны между СССР и США. Холодная война началась сразу после Второй мировой войны в результате стремительного распространения влияния Советского Союза на Восточную Европу и Северную Корею. После краха коммунизма в Восточной Европе и бывшем Советском Союзе холодная война закончилась.

Золотая лихорадка (Californian gold rush). Массовое переселение людей в Калифорнию после того, как там в 1848 году было обнаружено золото.

Не спрашивай, что твоя страна может сделать для тебя; спрашивай, что ты можешь сделать для своей страны (Ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country). Слова из инаугурационной речи президента Дж. Ф. Кеннеди, произнесенной в 1961 году.

Шовинизм (chauvinism). Преувеличенная вера в превосходство одной расы, класса, касты или группы людей над другими. Шовинизм, как правило, связан с ксенофобией. t Слово шовинизм часто используется как сокращение словосочетания мужской шовинизм. Этим термином обозначаются убеждения тех мужчин, которые считают, что женщины должны занимать более низкое общественное положение и иметь меньше прав, чем мужчины.

Погромы (pogroms). Расправы и преследование национальных меньшинств, особенно евреев, инициируемые правительством или правящей верхушкой общества. t Погромы часто происходили в России в XIX веке.

Натурализация (naturalization). Процедура, в результате которой иностранец становится гражданином другой страны. Миллионы иммигрантов в США стали американскими гражданами. Требования для натурализации в США включают проживание на территории страны на протяжении нескольких лет, владение английским языком, знание американской истории и политического устройства страны, а также преданность американским ценностям. Последнее предполагает, что человек не состоит ни в одной из «вредных» организаций, таких как, например, коммунистическая партия.

Хиросима (Hiroshima). Город на юго-западном побережье острова Хонсю, Япония; торговый и промышленный центр. t 6 августа 1945 года Хиросима была почти полностью разрушена атомной бомбой, впервые сброшенной на населенную местность. Вслед за Хиросимой, 9 августа, бомбардировке подвергся японский город Нагасаки. Эта демонстрация мощи союзников ускорила капитуляцию Японии во Второй мировой войне. t Выжившие после этих бомбардировок впоследствии страдали от разнообразных болезней, вызванных воздействием радиации, например от лейкемии.

Солт-Лейк-Сити (Salt Lake City). Административный центр штата Юта и его крупнейший город; расположен рядом с Большим Соленым озером. t Солт-Лейк-Сити является центром вероисповедания мормонов.

Депрессия (depression). Период радикального падения национальной экономики, характеризующийся упадком экономической активности, снижением цен и безработицей. Самый известный из таких периодов - Великая депрессия, обрушившаяся на США в 1930-х гг.

E = mc2. Уравнение А. Эйнштейна, где Е обозначает энергию, m — массу, а c2 — скорость света в квадрате, т. е. скорость света, умноженную на саму себя. t Поскольку скорость света, представляющая огромное число, еще и возведена в квадрат, это уравнение показывает, что малое количество вещества может выделять огромное количество энергии, как, например, при ядерной реакции.

Естественный отбор (natural selection). Согласно теории Ч. Дарвина, это процесс, лежащий в основе эволюции. Благодаря естественному отбору любая из характеристик особи, позволяющая ей выжить и произвести потомство, рано или поздно появится у каждой особи данного вида, хотя бы потому, что особи, обладающие этой характеристикой, будут производить больше потомства. t В XIX веке для описания естественного отбора использовался термин выживание наиболее приспособленных (survival of the fittest), однако современные ученые не считают его удачным.

Классовая борьба (class struggle). Идея, связанная с именем Карла Маркса, о том, что неизбежный конфликт между буржуазией и пролетариатом приведет к победе социализма над капитализмом.

Дислексия (dyslexia). Трудности, испытываемые при чтении людьми с нормальным зрением и нормальным уровнем умственного развития. Типичным примером дислексии служит нарушение буквенного порядка в словах при чтении: fyl вместо fly.

Высокотехнологичный (high-tech). Термин, описывающий устройства, производство которых основывается на самых последних лабораторных разработках. Изготовление компьютеров — яркий пример высокотехнологичного производства.

Приведенные примеры показывают, что словарь культурной грамотности демонстрирует предельно упрощенный, обытовленный взгляд на разные аспекты культуры, истории, науки, современной действительности; в нем отчетливо обнаруживаются стереотипы массового сознания. Для русского читателя это особенно очевидно при обращении к словарным статьям, посвященным России и русской культуре.

Екатерина Великая (Catherine the Great). Русская императрица конца XVIII века, поощрявшая культурное взаимодействие России и Западной Европы и расширившая территорию России до берегов Черного моря. Она также известна своими любовными интригами, включая связи с членами ее правительства.

Санкт-Петербург (Saint-Petersburg). Город на северо-западе России, расположен на берегу Финского залива на обоих берегах реки Невы и на островах ее дельты. Один из промышленных и культурных центров мирового значения. t Первый русский город, спроектированный по образцу европейских городов, Санкт-Петербург был основан в 1703 году Петром Великим, который тем самым хотел «прорубить окно в Европу». Петербург был переименован в Петроград в начале Первой мировой войны, а затем в Ленинград в честь Ленина. t Поскольку Петербург находится далеко на севере, в течение трех недель в июне в нем наблюдаются «белые ночи», во время которых небо никогда полностью не темнеет. t В Петербурге находится исторический Зимний дворец, разворованный во время русской революции, но впоследствии ставший музеем (Эрмитаж). t После краха коммунизма городу было возвращено название Санкт-Петербург.

Достоевский Федор (Dostoevsky, Feodor). Русский писатель XIX века, среди произведений которого — «Преступление и наказание» и «Братья Карамазовы». Достоевский и Лев Толстой были двумя самыми выдающимися русскими романистами своего века.

Большой театр (Bolshoy Theater). Театр в Москве, знаменитый своим балетом.

Говоря о национальной специфичности феномена культурной грамотности, Э. Хирш отмечает, что уже существуют немецкая, голландская и шведская версии словаря. К сожалению, в отечественной лексикографии словаря культурной грамотности пока нет. В то же время очевидна острая потребность в таком издании. Попытка составить русскую версию словника по модели Э. Хирша была осуществлена сотрудниками Томского государственного университета [6].

В 2008 г. в РГПУ им. А. И. Герцена издано учебное пособие «Как проверить культурную грамотность», содержащее, кроме словника, ряд тестовых заданий [7]. Его материалы позволят студентам оценить уровень своей культурной грамотности, определить лакуны в ней и, возможно, послужат толчком к самообразованию.

Примечания

1. Ильенко С. Г. О недугах школьного обучения отечественной словесности («Евгений Онегин» А. С. Пушкина) // Вестник Герценовского университета. 2009. № 1. С. 57-61.

2. Козырев В. А., Черняк В. Д. Образовательная среда. Языковая ситуация. Речевая культура. СПб., 2007. С. 128.

3. Hirsch E. D., Jr., Kett J. F., Trefil J. The New Dictionary of Cultural Literacy. 3rd edition. Boston, 2002 (www.bartleby.com/59/).

4. Hirsch E. D., Jr. Cultural Literacy. What every American needs know. N.Y., 1988.

5. Здесь и далее цитаты из словаря приводятся по электронному изданию (www.bartlebay.com/59/) в переводе автора статьи.

6. Грамотны ли Вы, или 5000 слов, которые помогут проверить это / Сост. В. А. Пушных, Н. Н. Шевченко. Томск, 1994.

7. Как проверить культурную грамотность: Словник и тестовые задания / Сост. В. А. Козырев, А. Ю. Пентина, В. Д. Черняк. СПб., 2008.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.