••• Известия ДГПУ. Т. 10. № 3. 2016
••• DSPU JOURNAL. Vol. 10. No. 3. 2016
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Филологические науки / Philological Sciences Оригинальная статья / Original Article УДК 811.161.1 / UDC 811.161.1
Культура русской речи как актуальная лингвистическая проблема
©2016 Абдуллаев А. А., Шахбанова Д. Н., Рамазанова Д. А.
Дагестанский государственный педагогический университет, Махачкала, Россия; e-mail: [email protected]
РЕЗЮМЕ. Цель. В статье рассматриваются актуальные в условиях общения многонационального дагестанского народа проблемы культуры общения на русском языке. Методы. Анализ научной литературы и литературного творчества писателей, обобщение опыта. Результаты. В данной статье затронуты типичные в условиях национально-русского двуязычия особенности русской речи. Вывод. Причины нарушения норм русского литературного языка в русской речи носителей национально-русского двуязычия разнообразны. Педагоги с целью их предупреждения и преодоления должны объяснять обучающимся теоретические сведения о специфических категориях русского языка с историко-этимологическим освещением лингвистических явлений и формировать навыки правильной русской речи.
Ключевые слова: культура речи, интерференция, фразеологизм, этнос, субординативное двуязычие.
Формат цитирования: Абдуллаев А. А., Шахбанова Д. Н., Рамазанова Д. А. Культура русской речи как актуальная лингвистическая проблема // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Т. 10. № 3. 2016. С. 24-28.
The Russian Speech Culture as a Topical Linguistic Problem
© 2016 Alilgadzhi A. Abdullaev, Jumah N. Shakhbanova,
Dzhavgarat А. Ramazanova
Dagestan State Pedagogical University, Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected]
ABSTRACT. Aim. The authors of the article discuss the modern urgent problems of the multinational Dagestan people, the cultural communication problems in Russian. Methods. The analysis of scientific literature and writers' literary creativity, summarizing the experience. Results. The authors touch upon the typical peculiarities of national-Russian bilingualism, especially the Russian speech. Conclusion. Causes of violations of Russian literary linguistic norms in the Russian speech of carriers of national-Russian bilingualism vary. To prevent and overcome them teachers need to explain the students theoretical information on specific categories of Russian with the historical and etymological cover of linguistic phenomena and to form skills of proper Russian speech.
Keywords: speech culture, interference, idiom, ethnicity, subordinative bilingualism.
Общественные и гуманитарные науки •••
Social and Humanitarian Sciences •••
For citation: Abdullaev A. A, Shakhbanova D. N., Ramazanova D. A. The Russian Speech Culture as a Topical Linguistic Problem. Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. Vol. 10. No. 3. 2016. Pp. 24-28. (In Russian)
Введение
Проблема культуры русской речи актуальна всегда, особенно в полиэтническом Дагестане как в теоретическом, так и прикладном аспектах и отражена в работах многих исследователей. Ее актуальность объясняется тем, что здесь эффект использования русского языка как средства межнационального общения и языка всей общественно-политической и культурно-образовательной сфер жизнедеятельности в существенной мере зависит от культуры речи на нем. В последнее время мы наблюдаем снижение культуры русской речи, засорение ее ненормативной лексикой, ослабление общественного внимания к соблюдению говорящими и пишущими общеобязательных правил русского литературного языка.
Правильность речи является фундаментом языковой культуры, без которой немыслимо нормальное общение в полиэтнической среде.
Данная работа предназначается прежде всего учителям, преподавателям русского языка, школьникам, студентам, аспирантам и всем тем, кто интересуется проблемами культуры русской речи в билингви-стической среде.
Цель и методы исследования
В наше время, когда более 85% дагестанцев свободно владеют русским языком, интенсивно происходит межнациональное общение, закономерно повышается этико-эстетические требования общества к культуре общения дагестанцев-билингвов на русском языке. В этих условиях нормативность и правильность речи приобретают особое значение. Проанализировав литературное творчество писателей и изучив опыт, мы выявили типичное нарушение словоупотребительной нормы, грамматические ошибки, а также фонетические.
Культура речи - это прежде всего ее правильность, т.е. соответствие нормам современного русского литературного языка. В содержание понятия «культура речи», кроме того, входят выразительность, точность, логичность и уместность, благодаря соблюдению которых можно создать в голове слушателя или читателя
тот объем информации, который имеется в голове говорящего, пишущего. Качество речи также определяется в зависимости от речевой ситуации, в частности, от учета соотношения социальных ролей участников общения.
Периодизация материала
В данной статье мы затронем типичные в условиях национально-русского двуязычия особенности русской речи, отчасти те, которые порождаются интерференционным влиянием системы национального языка на русскую речь дагестанцев-билингвов, носителей субординативного двуязычия, которое ведет к нарушению норм речевого употребления языковых единиц разных уровней.
Лексическая интерференция часто проявляется при употреблении билингвом русских фразеологизмов. Это объясняется существенными расхождениями между русскими и дагестанскими моделями иносказания. Приведем примеры ошибок билингвов: Аллах терпел и нам велел. Это необдуманный перевод русского выражения: Бог терпел и нам велел. Так говорят христиане, имея в виду страдания и мученическую смерть распятого Иисуса Христа. Но мусульманский аналог христианского Бога-отца - Аллах - не терпел ничего подобного. Лучшее из двух зол (вместо: меньшее из двух зол). Как известно, зло не может быть оценено положительно определением лучшее. Предпочтительность меньшего из двух зол в сравнении с большим злом, которое выбирают, в языковом сознании билингва ассоциируется с понятием «хорошее, лучшее», что и явилось фактором интерференции. Палец о палец не остался от социализма; Ни одного камня не осталось на камне от дедовского дома. В данном случае наблюдается влияние компонентов других русских фразеологизмов, в которых словосочетания палец о палец и камень на камне выражают значение «ничего».
Нарушение норм употребления фразеологических единиц нередко вызывается незнанием говорящим или пишущим значения и происхождения одного из слов фразеологизма. Так, оратор, который информировал аудиторию о работе руководимого им коллектива, указал на такой не-
••• Известия ДГПУ. Т. 10. № 3. 2016
••• йЭРиЮийЫАи Уо!. 10. N0. 3. 2016
достаток: Бывали случаи — и дрова ломали. Он имел в виду то, что допускались серьезные ошибки. Искажено значение выражения наломать дров, в котором глагольная приставка на- указывает на большое количество. В основе выражения лежит представление о нежелательности преобладания поломанных дров. Раньше на Руси качество заготовленных дров расценивалось исходя из соотношения нарубленных и наломанных дров. Ломали, а не рубили топором тонкие ветки. Если их больше той нормы, которая стихийно определена была народными критериями, то это свидетельствовало о низком качестве, следовательно, низкой цене воза заготовленных дров. В примере интерферированного фразеологизма проявилось влияние структуры глаголов дагестанских языков, в которых отсутствуют смыслоразличительные приставки.
Некоторые русские фразеологизмы с семантическими архаизмами трактуются билингвами некорректно. Например, фразеологизм ни кола, ни двора, который употребляется при описании крайней бедности, как правило, жениха, многие билингвы осмысливают неравнозначно по той причине, что, во-первых, нет навыка его употребления, во-вторых, не имеют представления о его происхождении. В частности, слово двор истолковывают в его современном значении, а слово кол вообще не осмысливают. Причина в том, что эти слова раньше обозначали совершенно другие предметы: двором называли крестьянский дом, разумеется, со двором, а кол — минимальный размер пахотной земли. Кол — название меры площади пашни. Оно представляло собой перенос названия длинного шеста, который служил метрической единицей определения площади пахотной земли. Следовательно, данный фразеологизм можно объяснить как «ни дома, ни минимума пашни».
Отдельные ошибочные употребления фразеологизмов провоцируются так называемой парономазией, т. е. влиянием сходно звучащих слов. Например, в речи не только билингвов, но и русских встречается выражение скрипя сердцем (вместо: скрепя сердце).
Помимо фразеологических ошибок у билингвов встречаются и семантические ошибки - случаи толкования и перевода семантических архаизмов в их современ-
ной семантике. Например, национальный поэт, переложивший на родной язык стихотворение А. С. Пушкина «Памятник», слово языки перевел в значении «средства общения», тогда как оно означает «народы»:
Слух обо мне пройдет по всей Руси великой
И назовет меня всяк сущий в ней язык:
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикий
Тунгус, и друг степей калмык.
Типичное нарушение норм словоупотребления - плеоназмы и тавтологию -также наблюдаем в русской речи билингвов. Например: «все хозяйство в целом», где предложно-падежное сочетание в целом повторяет значение местоимения все; «Пироги идут всегда после рыбы, рыбных блюд». В данном контексте рыба и рыбные блюда — одно и то же; «Крепость по всему периметру окружал частокол из бревен с заостренными концами». Констатация значения существительного частокол является тавтологией, так как оно заключено в самом слове.
Распространенным стилистическим изъяном письменных текстов билингвов можно считать некорректное использование слов в функции однородных членов предложения. Например: «знание и владение нормами русского литературного языка». Ошибка в том, что в качестве однородных употреблены глаголы, управляющие разными падежами: знание норм (винительный падеж) и владение нормами (творительный падеж). Наблюдения за устной и письменной речью дагестанцев-билингвов подтверждают, что этот тип ошибки - один из самых распространенных типов грамматических ошибок. Анализируя такие примеры, как «русские, мусульмане и кавказцы» важно объяснять, что однородными членами предложения не могут выступать названия разнопорядковых понятий: русские - название по национальности, мусульмане - по религиозному признаку, кавказцы — по географическому признаку.
Неправильно также использование близких, порою тождественных по значению слов в качестве однородных членов предложения, например: «культура, нравственность, духовные идеалы». Слова с разным объемом значения не могут быть употреблены как однородные. Например: «русская, российская культура». Русская
Общественные и гуманитарные науки •••
Social and Humanitarian Sciences •••
культура - это культура русского народа, а российская культура - многонациональна; «русский, российский этнос». Здесь обнаруживаем смешение разных понятий: Русский этнос - это русская нация, а российского этноса нет. Может быть логичным говорить о российской полиэтнической нации, российском народе, но не этносе. Применительно к Дагестану можно говорить о дагестанском полиэтническом народе, но не дагестанском этносе. Этносами являются аварцы, даргинцы, кумыки, лакцы, лезгины и т. д.
Грамматические ошибки вызваны неверным соединением с помощью сочинительного соединительного союза И синтаксически неравнозначных единиц в качестве однородных: В сочинении я хотел сказать о значении спорта и почему я его люблю - соединение дополнения с придаточным^ Все были рады, счастливы и веселые - соединение полной и краткой форм в сказуемом.
Носители субординативного двуязычия часто нарушают литературные нормы и допускают грубые грамматические ошибки такого типа: «Иду примерить давление» (вместо: измерить, померить); «ручные часы» (вместо: наручные), «из чего пирожки?» (вместо: с чем).
Отметим и такое весьма частое отклонение от норм современного русского литературного языка, которое проявляется в чтении отдельных стихотворений и басен XIX века, как неверное произношение отдельных звуков в произведениях классиков. Например: фонетическая ошибка допускается при чтении произведений Пушкина, где вместо Е надо читать Е соответственно нормам произношения тех лет. Мой первый друг, мой друг бесценный, И я судьбу благословил, Когда мой двор уединЕнный, Печальным снегом занесЕнный, Твой колокольчик огласил. Молю святое провиденье И голос мой душе твоей Дарует то же утешение, Да озарит заточенье Лучом лицейских ясных дней.
1. Абдуллаев А. А. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. Махачкала, 1995. 298 с.
2. Блягоз З. У. Двуязычие и культура русской речи. Майкоп, 1977. 256 с.
Таким образом, мы указали на ряд лексических, грамматических и фонетических ошибок в речи дагестанцев-билингвов и выяснили причины их возникновения.
Заключение
Как выяснилось, причины нарушения норм русского литературного языка в русской речи носителей национально-русского двуязычия разнообразны. Педагоги с целью их предупреждения и преодоления должны объяснять обучающимся теоретические сведения о специфических категориях русского языка с историко-этимологическим освещением лингвистических явлений и формировать навыки правильной и культурной русской речи. Это весьма сложная и трудная задача учителя русского языка и русской литературы, успешное решение которой зависит от его лингвистической эрудиции и уровня методической подготовки. В данной статье рассматривались большей частью ошибки в устной и письменной речи студентов. «Став случайным слушателем беседы студентов, мы порой удивляемся бескультурью в их общении. Если такое положение в студенческой среде, то можно себе представить, как общается простое население Дагестана. Вот почему нашему народу необходима культура общения» [6. С. 582].
Учитель русского языка и русской литературы должен не только владеть в совершенстве современным русским литературным языком, но и понимать и уметь объяснять разнообразные лексические и семантические архаизмы, устаревшие грамматические формы, а также ныне происходящие в русском языке активные процессы. Кроме того, он должен хорошо знать особенности родного языка учащихся, чтобы объяснение интерференционных ошибок в их русской речи было доступным и убедительно аргументированным.
В целях формирования культуры русской речи билингвов разнородные явления интерференции, снижающие культуру речи, должны быть изучены и учитываемы при построении тех или иных моделей культурноречевого воздействия [1. С. 9].
3. Головин Б. Н. Основы культуры речи. М., 1988. 320 с.
4. Скворцов Л. И. Теоретические основы культуры речи. М., 1980. 352 с.
Литература
••• Известия ДГПУ. Т. 10. № 3. 2016
••• DSPU JOURNAL. Vol. 10. No. 3. 2016
5. Тарланов З. К. Русский язык как фактор сплочения и культуросозидания в Евразии // Материалы международной научно-теоретической конференции «Русский язык и языки народов России: функционирование и структурное взаимодействие». Владикавказ, 2001. С. 384-386.
1. Abdullaev A. A. Kul'tura russkoy rechi v usloviyakh natsional'no-russkogo dvuyazychiya [Culture of Russian speech in a national-Russian bilingualism]. Makhachkala, 1995. 298 p. (In Russian)
2. Blyagoz Z. U. Dvuyazychie i kul'tura russkoy rechi [Bilingualism and Russian speech culture]. Maykop, 1977. 256 p. (In Russian)
3. Golovin B. N. Osnovy kul'tury rechi [Fundamentals of speech culture]. Moscow, 1988. 320 p. (In Russian)
4. Skvortsov L. I. Teoreticheskie osnovy kul'tury rechi [Theoretical basis of speech]. Moscow, 1980. 352 p. (In Russian)
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ Принадлежность к организации
Абдуллаев Алилгаджи Абдуллаевич,
доктор филологических наук, профессор кафедры теоретических основ и технологий начального языкового образования факультета начальных классов, Дагестанский государственный педагогический университет (ДГПУ), Махачкала, Россия; email: [email protected]
Шахбанова Джума Нагбаровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теоретических основ и технологий начального языкового образования факультета начальных классов, ДГПУ, Махачкала, Россия; e-mail: [email protected]
Рамазанова Джавгарат Асадуллаевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теоретических основ и технологий начального языкового образования факультета начальных классов, ДГПУ, Махачкала, Россия; e-mail: [email protected]
6. Шахбанова Д. Н., Абдуллаева У. А., Курба-нова З. Г. Роль речевого этикета в культуре общения // Материалы VIII Международной научно-практической конференции, 27 апреля 2015 г. «Образование: традиции и инновации». Прага, 2015. С. 582-584.
5. Tarlanov Z. K. Russkiy yazyk kak faktor sploch-eniya i kul'turosozidaniya v Evrazii [Russian as a factor of cohesion and culture creativity in Eurasia]. Proceedings of the international scientific-theoretical conference "Russian and languages of the peoples of Russia: functioning and structural interchange. Vladikavkaz, 2001. Pp. 384-386. (In Russian)
6. Shakhbanova D. N., Abdullaeva U. A, Kurbanova Z. G. Rol' rechevogo etiketa v kul'ture obshcheniya [The role of speech etiquette in culture of communication]. Materials of the 8th International scientific-practical conference. April 27, 2015 "Education: traditions and innovations" Prague, 2015. Pp. 582-584. (In Russian)
INFORMATION ABOUT AUTHORS Affiliations
Alilgadzhi A. Abdullaev, Dr. of Philology, professor, the chair of Theoretical Bases and Tecnlogies of Primary Linguistic Education, faculty of Primary School, Dagestan State Pedagogical University (DSPU), Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected]
Jumah N. Shakhbanova, Ph. D. (Philology), assistant professor, the chair of Theoretical Bases and Tecnlogies of Primary Linguistic Education, faculty of Primary School, DSPU, Makhachkala, Russia; e-mail: dju-managbarovna @mail.ru
Dzhavgarat A. Ramazanova, Ph. D. (Philology), assistant professor, the chair of Theoretical Bases and Tecnlogies of Primary Linguistic Education, faculty of Primary School, DSPU, Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected]
References
Принята в печать 05.08.2016 г.
Received 05.08.2016.