40
БОГАЧЁВА
Гроссман Л. 1963: Достоевский. [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://az.lib.ru/d/dostoewskij_f_m/text_0770.shtml.
Денисов Б. 2006: Конец Хрустального дворца. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://vm.ru/news/2006/11/30/konets-hrustalnogo-dvortsa-28967.html.
Достоевский Ф.М. 1956: Собр. соч.: в 10 т. Т 4. М. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://az.lib.ru/d/dostoewskij_f_m/text_0290.
shtml.
Миронов Н.М. 2013: Духовный кризис и пути его преодоления: Взгляд из прошлого. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http:// grani.agni-age.net/articles4/sofia.htm.
Национальный корпус русского языка 2003-2014: [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: //www.ruscorpora.ru.
Новый Регион 2006: В СУПе больше пиара, чем политики и экономики — эксперты «Нового Региона» (картинки, нецензурное видео) / Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://search.ruscorpora.ru.
Огородникова А. 2008: Дедушка хай-тека. Как обычный садовник удивил весь мир. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http:// www.grandsmeta.ru/n7-2008int/pages/id_1100.
О деревне 2006: Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://search.ruscorpora.ru.
Плещеев А. Н. 1964: Полное собрание стихотворений. М.-Л. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://az.lib.ru/p/plesheew_a_ n/ text_0100-1.shtml.
Розанов В.В. 1894: Легенда о Великом инквизиторе Ф. М. Достоевского // Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://search.ruscorpora.ru/search.xml.
Тропченко В. 2008: Хрустальные замки. За что архитекторы любят стекло. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.zagorod. spb.ru/ articles/construction/.
Чернов С. 2006: Хрустальный дворец: от задумки до постройки. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://svetozarchernov. livejournal. com/17870.html.
Шулежкова С. Г. 2002: Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие: монография. М.
ЭпштейнМ. 2009: Роза мира и царство Антихриста: О парадоксах русской эсхатологии. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http:// rodonism.narod.ru/books/Epshtein/ch09.htm.
ЮжнаяЮ. 2006: Хрустальный дворец. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.foru.ru/slovo.7866.2.html.
THE QUESTION OF AUTHORSHIP OF PHRASEOLOGICAL UNIT ''CRYSTAL PALACE'' THROUGH THE PRISM OF
LINGUISTIC AND CULTUROLOGICAL ANALYSIS
S.L. Andreyeva
The article is an attempt to build semantic structure of a polysemantic phraseological unit ''crystal palace'' and, on the basis of linguistic and culturological studies, to determine the sources, authorship, and approximate time of the occurrence of each meaning.
Key words: authorship, semantic structure, linguistic and culturological approach, phraseological unit ''crystal palace''
© 2014
Г. Ф. Богачёва
КРЫЛАТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ В КОМПЛЕКСНОМ ОБЪЯСНИТЕЛЬНОМ СЛОВАРЕ
В докладе представлены плюсы и минусы решений, связанных с интерпретацией крылатых выражений в корпусе комплексного объяснительного словаря или в его присловарной части, которые могли бы способствовать более рациональному (в пользовательском и техническом отношении) представлению рассматриваемых единиц.
Ключевые слова: комплексный учебный объяснительный словарь, присловарная часть, крылатые выражения
По сложившейся в отечественной лексикографии традиции крылатые выражения (КВ) не включаются в объяснительные словари, основной единицей описания которых является слово. В отличие от других информационных составляющих словарной статьи подобных словарей, эти единицы не столь очевидно связаны с заголовочными единицами. Связь эта представляется вполне случайной, зависящей от внеязыковых причин (популярности текста, актуальности на тот или иной исторический момент какого-л. высказывания и др.), чего нельзя твёрдо сказать о других компонентах словаря (например, синонимах, антонимах, фразеологических единицах (ФЕ), стилистической маркированности, грамматических особенностях и др.), наличие которых в лексикографическом описании обусловливается внутриязыковыми отношениями единиц лексической и — шире — языковой системы. Таким образом, решение о включении/невключении КВ в объяснительный словарь упомянутого выше типа требует особого рассмотрения.
КВ, случайно войдя в язык и тем не менее став принадлежностью языкового сознания его носителей, заняли в лексической системе своё место, вступив в определённые отношения со словами, их образующими. Отношения эти выражаются в том, что рассматриваемые единицы дополнили, расширили круг ассоциаций, связанных с лексическим значением (абсолютной ценностью) того или иного слова, став принадлежностью его денотативного представления. Под денотативным представлением мы, вслед за В. В. Морковкиным, понимаем ту часть абсолютной ценности слова, которая наиболее удалена от его ядерной, сигнификативной, части и характеризуется ассоциативностью связей с центральными областями значения и, как
Богачёва Галина Фёдоровна — кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела учебной лексикографии Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина. Е-таг [email protected]
Крылатые выражения в комплексном объяснительном словаре
41
правило, отсутствием общезначимости для носителей языка1. Относительно отсутствия общезначимости требуется, однако, отметить, что существует некоторый массив КВ, определённо общий для абсолютного большинства носителей языка, в чём легко убедиться, просто читая нынешние СМИ или обратившись к Национальному корпусу русского языка, — они представляют нам широкую картину употребления КВ как в их исходной форме, так и в преобразованном виде.
Присутствие КВ в области денотативного представления того или иного слова обусловливает, таким образом, возможность включения их в словарь, интерпретирующий слова. Тем не менее принципиальная возможность включения КВ в такой словарь вовсе не означает, что делать это нужно обязательно. Всё зависит от типа словаря, его адресатной направленности и ряда других причин. Так, в «строго» толковом словаре для массового пользователя — носителя языка это вряд ли нужно: такой словарь должен удовлетворять запросы прежде всего относительно сигнификативной части значений включённых в него слов — всякая другая информация рискует остаться невостребованной. Другое дело — словарь широкой адресатной направленности, предназначенный как для лиц, изучающих русский язык на разных уровнях обучения, так и для лиц, его преподающих, и имеющий целью представить весь спектр языковой информации, которой можно сопроводить слово и которая в систематизированном виде представляет собой некий фрагмент лексической системы русского языка (в состав информационных блоков словарной статьи такого словаря могут входить сведения о значении слова, его семантической структуре, синонимических, антонимических, омонимических и т.п. отношениях, стилистической, фразеологической, статистической, деривационной и некоторых других ценностных характеристиках, сочетаемостных свойствах и т.д.). КВ в этой системе являются её частью и в силу их отношения к семантике описываемых заголовочных слов, и в силу того что справочные сведения о них могут понадобиться в учебном процессе как учащимся, так и преподавателям.
Принципиальное решение вопроса о возможности включения КВ в комплексный (универсальный) объяснительный словарь предполагает поиск лексикографических решений, касающихся, во-первых, описания КВ, а во-вторых, способов их представления в словаре.
Разумеется, жанр комплексного учебного словаря широкой адресатной направленности не предполагает такого полного описания КВ, какое свойственно специализированным словарям, т.е. в нём вряд ли целесообразно приводить фрагменты исходного текста и демонстрировать способы введения описываемой единицы в текст в её исходном или преобразованном виде. Всё это следует оставить исключительно словарям крылатых единиц (КЕ) — именно для этого они и существуют. Назначение описания (интерпретации) КЕ в учебном словаре несколько иное — такой словарь должен помочь пользователю-учащемуся опознать некоторое выражение, во-первых, как цельную единицу, во-вторых, как культурно/национально нагруженную единицу, а в-третьих, помочь ему правильно понять её, с тем чтобы адекватно воспринять смысл содержащего её текста, порождаемые ею ассоциативные или коннотативные элементы. Первая задача решается приведением самого КВ в соответствующей зоне словарной статьи, что само по себе указывает не только на некую спаянность выражения, но и на его специфику (национальную, культурную, историческую и т.д.). Правильное понимание той или иной КЕ может быть достигнуто интерпретирующим текстом, либо представляющим собственно значение данного выражения, либо ситуацию его употребления и общий смысл, который оно приобретает в данной ситуации. Стилистическая помета (при наличии стилистической отмеченности единицы) задаёт регистр употребления КВ, способствуя углублению его языковой характеристики. Наконец, национальная, культурная, историческая и т.п. маркированность выражения подкрепляется указанием на его источник (литературное, публицистическое, фольклорное и т.п. произведение, автор, год написания, появления, в случае необходимости — даются некоторые поясняющие комментарии). Например: Бензин <.. .> Ш Бензин ваш — идеи наши разг. — мы обеспечиваем интеллектуальную сторону дела, а вы — материальную, финансовую (из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой телёнок», 1931); Падать, упасть и пасть <.> Ш Мадам, уже падают листья разг., шутл. — а) употр. как напоминание о приближающейся старости и уходящей молодости; б) употр. как напоминание о том, что время чего-л. на исходе и пора прекращать что-л. (разговор, визит и т.п.) (из песни А. Н. Вертинского, конец XIX — начало XX в.); Поле <.> Ш Поле чудес ирон. — место, где возможны самые невероятные события, абсурдные явления, чудеса (из сказки А. Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1936), созданной по мотивам книги К. Коллоди «Приключения Пиноккио» (1881); популярным выражение стало после выхода телефильма «Приключения Буратино» (1975) с песенкой Б. Ш. Окуджавы «Поле чудес»).
Что касается способов представления КВ в комплексном словаре широкой адресатной направленности, то этот аспект предполагает по крайней мере два решения. Первое — традиционное, аналогичное тому, которое принято для ФЕ, — в одной словарной статье даётся полное описание КВ, а в других, относящихся к формирующим выражение словам, оно дублируется без всяких характеристик с отсылкой к исходной статье, например: Чудо <...> Ш Поле чудес — см. поле. В основе такого решения лежит учёт сложившегося пользовательского стереотипа по поиску нужной словарной информации, и в этом, безусловно, его положительная сторона. Однако, как почти всегда, в таком решении есть и свои минусы. Среди них — невозможность принять единый для всего массива КВ, вошедших в словарь, принцип выбора исходной статьи. Так, если принять за основной принцип какой-л. из формальных признаков, к примеру, алфавитный (т.е. расположение полного описания в статье, возглавляемой первым словом КВ), это может повлечь за собой ничем не обоснованную, нелогичную «привязку» КВ к статьям, возглавляемым словами, выполняющими в формировании этих единиц исключительно служебную функцию. Более того, это может привести к чрезмерному увеличению их объёма. То же можно сказать о структурном принципе, т.е. об опоре на синтаксически основное слово (такое слово не обязательно является главным в формировании значения единицы). Если же выбрать смысловой принцип, т.е. расположение полного описания КВ в статье того слова, которое является основным в формировании его смысла, то далеко не всегда можно определить, какое из слов КВ является «главным», а кроме того, существуют определённые ограничения по словнику — учебный словарь может и не включать в свой состав это «главное» слово. Иными словами, в любом случае при целенаправленном пользовании словарём могут возникнуть некоторые затруднения, не говоря уже о значительном увеличении объёма словаря как следствии многократного воспроизведения одной и той же единицы в разных словарных статьях.
Избежать негативных последствий традиционного представления и расположения КВ можно с помощью их присловар-ного описания. Присловарное описание массива системно связанных с заголовочным словом единиц предполагает формиро-
1 Морковкин 1990, 19-21.
42
ВАЛЬТЕР
вание информационно однородного модуля, расположенного вне основного корпуса словаря и связанного с ним посредством указателей-индексов. Впервые такое решение, а именно присловарное расположение лексико-методических групп (синонимических, антонимических, лингвострановедческих, этимологических и др.), формируемых на основе какого-л. единого признака, было предложено В. В. Морковкиным2 и реализовано в Лексической основе русского языка3 — словаре демонстрационного (т.е. не объяснительного) типа. Возможности модульного представления соположенной заголовочной единице информации в объяснительном словаре были рассмотрены в приложении к таким её характеристикам, как регулярная многозначность (метонимия, метафора)4, словообразовательная деривация главным образом модификационного плана5.
Суть модульного представления КВ состоит в следующем. Сами КВ и вся информация о них располагаются и систематизируются в приложении к словарю, а в словарных статьях, описывающих лексические единицы, формирующие КВ, выделяется отмеченная специальным знаком зона, содержанием которой является только указатель-индекс, отсылающий к, условно говоря, страноведческому модулю. (Страноведческим он называется, поскольку включает не только КВ, но другие культурно, исторически и т.д. значимые единицы и разного рода справочные материалы подобного характера.) В основном массиве словаря это может выглядеть так: Бензин <...> Ш Б-15, Идея <...> Ш Б-15, Ваш <...> Ш Б-15; Падать, упасть и пасть <.> Ш П-1, Лист <.> Ш П-1; Поле <.> Ш П-63, Чудо <.> Ш П-63 и т.д., где буква отсылает к соответствующему алфавитному разделу присловарной части (в нашем случае это буква начального слова описываемой единицы, хотя принцип упорядочивания единиц может быть любой, лишь бы был удобен пользователю), а цифры указывают на порядковый номер КВ в этом разделе. В присловарном страноведческом модуле в соответствии с указателем-индексом в разделе Б под номером 15 будет представлена единица Бензин ваш — идеи наши с полной интерпретацией; в разделе П под номером 1 — единица Мадам, уже падают листья и т.д. Таким образом, КВ в словаре (в его присловарной части) даётся всего один раз, что делает словарь более компактным, существенно уменьшая его объём.
Однако уменьшение объёма — всего лишь технический, хотя и немаловажный плюс. Гораздо важнее то, что такое структурирование материала в учебном словаре широкой адресатной направленности позволяет дифференцировать и более чётко учитывать запросы пользователей — адресат с невысоким уровнем владения языком только информируется о наличии страноведческой нагруженности заголовочного слова, а пользователь с хорошим знанием языка, равно как и преподаватель, в случае необходимости может обратиться к присловарному страноведческому модулю и извлечь из него всю нужную ему информацию. Кстати, модульное представление может дать возможность более углублённой интерпретации входящих в него единиц.
ЛИТЕРАТУРА
Бёме Н. О., Дорогонова И. А., Иванова Т. Ф., Морковкин В. В. (ред.) 1984: Лексическая основа русского языка: Комплексный учебный словарь. М.
Богачёва Г. Ф. 2013: К вопросу о словообразовательном расширении учебного объяснительного словаря (на примере существительных со значением лица) // Межкультурная коммуникация: лингвистические и лингводидактические аспекты: сб. материалов IV Междунар. науч.-метод. конф. Новосибирск, 10-17.
Морковкин В. В. 1990: Основы учебной лексикографии: дис. в форме науч. докл. ... д-ра филол. наук. М.
Ольховская А.И. 2013: Лексическая многозначность в общелингвистическом и лексикографическом рассмотрении: дис. ... канд. филол. наук. М.
CATCH-WORDS IN A COMPREHENSIVE EXPLANATORY DICTIONARY
G. F. Bogacheva
The article presents reasons for and against the interpretation of Russian catch-words within the main body of a comprehensive learners' dictionary or in a special explanatory catch-words appendix.
Key words: comprehensive learners' explanatory dictionary, special explanatory catch-words appendix
© 2014
Х. Вальтер
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ФОН В ПОСЛОВИЦАХ-«ПЕРЕВЁРТЫШАХ»
В статье демонстрируется семантическая амбивалентность пословиц, которая и становится основой для их возможных различных интерпретаций. На примере немецких пословиц-«перевёртышей», обсуждается, как исходная так называемая «народная мудрость» в силу разных экстралингвистических обстоятельств превращается в свою противоположность, служа конкретным идеологическим мутациям общества. Такая амбивалентность может привести даже к разрушению исходного смысла, заложенного в пословице.
Ключевые слова: пословица, пословица-перевёртыш, эптоним, фразеография, паремиография, пословица и идеология, культурологический фон
2 Морковкин 1990, 42-43, 49.
3 Бёме, Дорогонова, Морковкин 1984.
4 Ольховская 2013, 284-312.
5 Богачёва 2013.
Вальтер Харри — доктор филологических наук, профессор кафедры славянского языкознания, старший научный сотрудник Института славистики Грайфсвальдского университета им. Эрнста Морица Арндта (Германия), член Фразеологической комиссии при Международном комитете славистов. Е-таП: [email protected]