live on earth // NB, № 14, 14.04.2017), "Ihave two hundred channels here!", "And what kind of transmission? Or a movie? Or the show?", "Not remember", "That's exactly what you're flipping through!" (Shevtsov O. How to save yourself from thinking clips // BP, № 4, 26.01.2017).
All analyzed publications have a pronounced author's opinion and are created using such means of expression as parcelling, rhetorical questions and exclamations, metaphor, retrospection and unity of command, and others.
The authors of journalistic texts actively use neutral, book, spoken and foreign language vocabulary, there are speech standards and stamps, phraseologismsunits, professionalism and occasionalism. In addition, the authors Express expression and thanks to the syntactic means already listed, and with the help of nominative, definitely-personal, vaguely-personal, generalized-personal, impersonal sentences, dialogues and monologues.
All these techniques and tools are used by the authors to give the text more journalistic and expressive, allowing a greater effect on the reader.
References
1. B.A. Dina Yakovlevna Nemtsova. About son // NG, № 12, 05.02.2016.
2. Baitinger E. Smart cameras, panic buttons // BP, № 49, 06.12.2018.
3. Bronstein B. Three letters of the law // NG, № 68, 28.06.2017.
4. Bykov D. Hospitable // NG, № 52, 21.05.2018.
5. Bykov D. Submerged // NG, № 6, 22.01.2018.
6. Bykov D. Time oxymoron// NG, № 18, 19.02.2016.
7. Bykov D. What is read in the Kremlin // NG, № 135, 04.12.2017.
8. Dudka I. Tag-tag! // BP, № 43, 25.10.2018.
9. Fomina N. Tolyatti at the poultry house // NG, № 11, 03.02.2016.
10. Glazunov E. Cosmonauts live on earth // NB, № 14, 14.04.2017.
11. Khachaturov A. Country of frightened atoms // NG, № 141, 19.12.2018.
12. Kharitonov V. Internet and melons // NG, № 91, 21.08.2017.
13. KhlebnikovO. "We are here to decide..." // NG, № 73, 11.07.2018.
14. Kirillova N. "As afraid of "bulk" // NG, № 140, 15.12.2017.
15. Korenko Yu. "The Best milkmaid of the region" // BP, № 41, 11.10.2018.
16. Kostomarov, V. G. Russian on the newspaper page [Text] / R. G. Kostomarov // Moscow: MSU, 1971. — 268 с.
17. Makarov Ya. TV, I'm sorry! // BP, № 69-72, 20.05.2016.
18. Martynov K. Porn political process // NG, № 15, 12.02.2018.
19. Martynov K. Sliv in libertarian // NG, № 82, 01.08.2018.
20. Martynov K. The President and the girl in pink // NG, № 31, 26.03.2018
21. Martynov K. V. Porn political process // NG, № 15, 12.02.2018.
22. Maximov A. Death - not reason for raptures // RG, № 182, 20.08.2018.
23. Mirakyan N. the Prime Minister is, there is no government // RG, № 116, 30.05.2018.
24. Polikarpova, E. V. Axiological functions of mass media in modern society [Electronic resource]. — Access mode: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Gurn/Polikarp/01.php (accessed: 07.06.2019).
25. Shevtsov O. How to save yourself from thinking clips // BP, № 4, 26.01.2017.
26. Troitsky A. New old word // NG, № 95, 30.08.2017.
27. Vladov W. That have sober on mind // NB, № 36, 14.09.2018.
28. Zhilin I. Shine and poverty of the black sea region // NG, № 105, 22.09.2017.
КРЫЛАТЫЕ ИЗРЕЧЕНИЯ
Фомина Майде Анатольевна,
Преподаватель Шамсиев Кахрамон Камариддинович,
Стажёр-ассистент преподаватель Самаркандский Государственный Медицинский Институт г. Самарканд, Узбекистан
Аннотация. В разных ситуациях мы часто используем знакомые, очень мудрые пословицы. Они делают нашу речь яркой, интересной, образной. Характерно, что можно найти аналогичные пословицы в разных языках.
Resume. Proverbs and sayings are often used in different situations to make our speech bright. We can find adequate proverbs in different languages, i.e. they have the same meaning.
Ключевые слова: изречение, пословица, значение, интерпретация, ситуация, труд, реакция, поступок.
Пословицы и поговорки - это крылатые изречения, которые сопровождают нас по жизни. Наша речь могла бы показаться скучной без таких изречений. Вовремя вставленная пословица или поговорка, оживляет ситуацию, ставит все точки над «i», обогощает разговорную речь. Известно,что пословицы и поговорки рождаются самой жизнью, народом и в разных языках встречаются аналогичные изречения, т.е они только звучат по-разному, но совпадают по значению. Так латинское изречение: "Cum insantientibus furere" (с безумными приходится безумствовать) в русском языке находит свой аналог - " Сволками жить, по-волчьи выть". В английском языке эта мысль передается близко к русскому-"Who keeps company with the wolf will learn to how".
Человек не может постоянно оставаться одиноким. Одиночество часто приводит к печальным последствиям. Людам необходимо общение, участие, доброе отношение. Это наполняет жизнь смыслом, уверенностью в себе и создает почву для ответной реакции на доброту, т.е друзьям. Действительно, мы часто убеждаемся в том, что друзья занимают большое место в нашей жизни. "Ubi amici, ibi opes" - где друзья, там и богатство, или русский вариант: "Не имей сто рублей, а имей сто друзей". С друзьями интересно общаться и в самых трудных жизненных ситуациях именно друзья всегда готовы оказать поддержку и помощь. Изречение тут же отражает подобную ситуацию: "Amicus certus in re incerta cernitur"-в неверном деле верный познается друг, или в русском языке - «Друг познается в беде», англичане интерпретируют это как - "A Friend in need is a friend indeed". В жизни каждого человека бывают «черные» дни, когда человек теряет над собой контроль, у него как бы ослабевает иммунитет, т.е защитная реакция на трудности, неприятности и его преследуют несчастья. Пословицы опять-таки рядом. Латыни охарактеризовали такой случай как - «Aliud ex alio malum»- одна беда порождает другую, или очень образно в русском языке - «Пришла беда, отворяй ворота». У англичан это ассоциируется с дождем, без которого трудно себе представит английский климат-«К never rains, but it pours»- дождь не просто идет, а льет ливнем. Но, как правило, дождь не продолжается вечно. Сквозь тучи проглянет солнце, что достоверно отражается в пословице - «Past nubila sol»- после туч, солнце - коротко и ясно. Англичане представляют это следующим образом: - «The darkest hour that before the dawn»- самый трудный час тот, что перед рассветом или «After a storm comes a calm»- после бури наступает затишье и ближе к латинскому изречению следует русское - «Не все ненастье, проглянет и красное солнышко!», т.е самое трудное положение является прелюдией к изменению и улучшению и опять пословицы тут как тут - «Будет и на нашей улице праздник», а англичане метко подхватывают - «Every dog has his day».
Наша жизнь была бы пустой и бессмысленной, если бы мы не трудились, т.е не посвящали себя любимой работе, отдавая этому свое время, сердце, опыт. Благодаря труду мы достигаем в жизни желаемого. Значит, правы были древние «Nihil sine labore»- ничего без труда, что в русском языке звучит как: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда», а у англичан в пословицах часто фигурируют их любимые домашние животные - «A cat in gloves catches no mice». Эту мысль можно продолжить изречениям, противоречащими гимну, посвященному труду - «By doing nothing we learn to do ill»- ничего не делая, мы учимся как дурно поступать и возможно, звучат точнее на русском - «Праздность - мать всех пороков». Латыни считали, что в праздной жизни трудно найти покой - «Difficilis in otio quis». Иногда человеку приходится всю жизнь терпеть несправедливость и унижения. Но всякому терпению приходит конец. Это означает, что даже самый тихий и молчаливый человек может «взорваться» из-за плохого к себе обращения и его реакция, в состоянии гнева, может привести к поступку, за который придётся расплачиваться, т.к в гневе человек страшен. Латыни очень образно объясняют это состояние - "Ira furor brevis est" - т.е. гнев есть кратковременное помешательство. Англичане откликаются на этот случай как - "Tread on a worm and it will turn" - наступи на червя и он повернётся.
Не всякий человек ведет себя подобающим образом, попадая в чужой коллектив или новою семью, пытаясь изменить, то, что уже установлено временем, вполне разумное, традиционное. Вместо того, чтобы вникнуть в установленный порядок, проявить скромность и согласиться с таковыми традициями, он пытается навязать собственное мнение, установить новый порядок, вызывая удивление, непонимание и, наконец, раздражение со стороны окружающих его людей. Такие ситуации естественно частые и имели место и в древности и мудрые латыни реагировали на это как "Intus ut libet, foris ut moris est" - дома как хочешь, на людях как обычай велит. В русском ещё более образно - "В чужой монастырь со своим уставом не ходят". И так же ярко изрекают англичане - "When in Rome, do as the Romans do"- Когда в Риме, делай, как римляне. Подводя итог, можно согласится с тем, что пословицы действительно передаются от поколение к поколению, являясь духовным завещанием для нас и для будущих поколений, независимо от того, на каком языке они произносятся. Вовремя использованные пословицы - огромная удача!
Список литературы (References)
1. A book of English & Russian sayings. M.Dubrovin "Prosveshcheniye", Moscow 1993.
2. К.Душенко, Г.Багриновский Крылатое латынь. Цитаты-пословицы, надписи-девизы, эпитафии. Москва, 2018.