УДК 811.161.1
БО! 10.25513/2413-6182.2017.3.114-124
КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ КАК СПОСОБ ПРОПАГАНДЫ В ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ
Н.М. Татарникова
Братский государственный университет (Братск, Россия)
Аннотация: Креолизованный текст исследуется как проводник определенной идеологии в сети Интернет. Выявляются условия извлечения идеологического содержания из креолизованного текста, роль вербальных и невербальных компонентов в выражении идеологических установок, определяются типы креолизованных текстов, которые активно используются в пропаганде такого рода. В качестве креолизованного текста в статье выступает плакат. Уточняется определение плаката, и конкретный плакат рассматривается не изолированно, а как реплика в рамках длящейся интернет-коммуникации. Это дает возможность вовлечения в анализ плакатов с нулевой креолизаци-ей, т. е. не содержащих вербальный текст, но весьма значимых в идеологическом отношении. Исследуя способы передачи информации в плакате, автор опирается на метод словарных дефиниций, а также на инструментарий теории речевых актов. В процессе анализа плакатов в них выявляется характер корреляции между вербальными и невербальными знаками и на этой основе - тип креолизованного текста. Делается вывод, что для продвижения определенной системы взглядов в интернет-коммуникации наиболее активно используются тексты с частичной и полной креолизацией, которые предоставляют большие возможности для идеологической пропаганды. Предлагаются направления дальнейшего изучения креолизованных текстов в плане их использования в сети Интернет в целях пропаганды.
Ключевые слова: текст, креолизованный текст, вербальный знак, невербальный знак, плакат.
Для цитирования:
Татарникова Н.М. Креолизованный текст как способ пропаганды в интернет-коммуникации // Коммуникативные исследования. 2017. № 3 (13). С. 114-124. DOI: 10.25513/2413-6182.2017.3.114-124.
Сведения об авторе:
Татарникова Наталья Михайловна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры правоведения и философии
© Н.М. Татарникова, 2017
Контактная информация:
Почтовый адрес: 665709, Россия, Братск, ул. Макаренко, 40
E-mail: tatarnikova.nm@gmail.com Дата поступления статьи: 29.05.2017
Интернет создает новые возможности информационного давления на умы, пропаганды определенных взглядов. Пользователь социальных сетей имеет возможность открыть там свою страницу, проводящую такую идеологию, которая может рассматриваться как экстремистская. В то же время он нередко понимает, что его страница может быть заблокирована, если на ней эксплицитно ведется опасная пропаганда. Отчасти поэтому для продвижения подобных идей используются креолизованные тексты, информативная емкость и прагматический потенциал которых нередко выше, чем у чисто вербальных [Анисимова 2003: 3]. При этом, несмотря на очевидность (в прямом смысле слова!] выражения экстремистской идеологии, требуется специальный лингвистический анализ для того, чтобы доказать это. Конечно, лингвистическая экспертиза текста носит прикладной характер, но в то же время она позволяет проверить те или иные научные концепции, опробовать различные методики анализа текста и их варианты, получить ценный фактический материал как базу для дальнейших теоретических обобщений. Поэтому работа в данном направлении представляется актуальной.
Благодаря высокому потенциалу воздействия на адресата использование креолизованных текстов в различных сферах коммуникации все чаще привлекает внимание исследователей (см.: [Анисимова 2003; Ворошилова 2007а, 2007б; Исаенко 2013; Шамина 2011; Яковлева 2013]].
Целью данной статьи является анализ возможностей креолизован-ного текста в распространении определенной идеологии в сети Интернет. Отсюда вытекают задачи исследования:
1] выявление условий извлечения той информации, которую адресант планировал передать;
2] установление роли вербального и невербального компонентов в выражении идеологических установок;
3] определение типов креолизованных текстов, которые наиболее активно используются в пропаганде такого рода.
В креолизованных (поликодовых] текстах информация передается с помощью вербальных средств (языковых / речевых] и невербальных (принадлежащих к другим знаковым системам]. Такие тексты могут быть устными и письменными, в зависимости от этого будут варьироваться невербальные элементы, используемые в них.
Объектом нашего исследования являются письменные креолизованные тексты. В них существенная смысловая нагрузка ложится на ико-
нический элемент, что соответствует современным тенденциям в развитии процессов коммуникации - повышению роли (эскалации] изображения.
Материалом исследования стали креолизованные тексты, размещенные в социальной сети «ВКонтакте» на странице пользователя «Иван Русаков» (https://vk.com/id148108197 29.09.2016] в количестве 31. Основной массив в них составляют плакаты, и лишь однажды плакат предваряется развернутым текстовым (речевым] сообщением1. В данной статье мы рассматриваем только использование плакатов.
В словаре С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой плакат определяется как «настенный лист - крупный рисунок с пояснительным агитационным, рекламным или учебным текстом» [Ожегов, Шведова 1999: 520]. Как следует из обзорной статьи М.Б. Ворошиловой, посвященной использованию креолизованных текстов в политическом дискурсе, примерно в таком же значении это слово используется в различных исследовательских работах о политической коммуникации [Ворошилова 2007б: 77]. По нашему мнению, это определение недостаточно полно отражает суть плаката. Наблюдения показывают, что на нем текстовое (речевое] сообщение может быть замещено символом, и ниже мы это продемонстрируем. Таким образом, под плакатом в настоящей статье понимается настенный лист -крупный рисунок (фотография] с пояснительным агитационным, рекламным, учебным текстом или замещающим текст символом, а также изображение символа без текста. Значит, правомерно рассматривать в качестве креолизованного текста не всякий плакат, а только такой, который содержит знаки разных семиотических систем, причем для лингвиста важно, чтобы один из знаков был языковым.
Для нашего исследования значим еще один момент. Если в городском пространстве плакат определенной идеологической направленности обычно представлен изолированно, то на странице интернет-пользователя, продвигающего определенную систему взглядов, размещается серия соответствующих плакатов. В этом случае можно рассматривать каждый из них по отдельности, а можно - как отдельный текст в рамках широкой, длящейся коммуникации. И тогда даже тот плакат, который сам по себе не содержит креолизованного сообщения, оказывается частью целого - креолизованного текста. В данной статье представлен именно такой подход.
Исследователи креолизованных текстов говорят о различных типах корреляции между вербальными и невербальными знаками в них (см. обзор: [Анисимова 2003: 11-16; Ворошилова 2007а]]. Е.Е. Анисимова предлагает классификацию таких текстов в зависимости от наличия изо-
1 С нашей точки зрения значимо то, что, как показало обращение 6 апреля 2017 г., именно этот материал был удален со страницы пользователя «Иван Русаков».
бражения и характера его связи с вербальной частью и выделяет тексты: 1] с нулевой креолизацией, 2] частичной креолизацией и 3] полной крео-лизацией. В текстах первой группы изображение не представлено и не имеет значения для их организации [Анисимова 2013: 15]. Однако, по нашему мнению, на тексты с нулевой креолизацией можно взглянуть шире и определить их как такие, в которых представлены знаки одной семиотической системы - либо иконические, либо языковые. Такая корректировка понимания нулевой креолизации представляется существенной для целей нашего исследования. В текстах второго типа между вербальным и изобразительным компонентами устанавливаются автосемантические отношения, а в текстах третьего типа - синсемантические отношения.
Перейдем к анализу собранных материалов.
Любая идеология не только выражается в речевых произведениях (текстах], но и порождает свою символику, которая, с одной стороны, создает контекст восприятия речи, а с другой - сама по себе проводит определенные идеи. Так, в анализируемых материалах двенадцать раз представлена нацистская символика: свастика (6], нацистское приветствие (2], кельтский крест (2], руна Одал (1], череп (1]. Перечисленные символы характерны для крайних националистических движений разных стран.
В отдельных случаях плакат содержит только рисунок-символ. Например, без текстового сопровождения представлен на плакатах кельтский крест - символ, состоящий из креста и круга. В среде расистов и неонационалистов кельтский крест без орнаментального украшения является знаком «превосходства белых». На другом плакате изображены свастика и череп в сочетании друг с другом. Сами по себе не креолизованные, эти тексты обеспечивают восприятие в националистическом контексте размещенных рядом с ними плакатов с текстовым компонентом.
В другом случае на плакате текстовое сообщение замещено языковым знаком - руной, за счет чего «прочитывается» посетителями страницы однозначным образом. На плакате изображена березовая роща на фоне ясного голубого неба. А поверх изображения нанесена руна Одал в прямом положении с загнутыми вверх под прямым углом сторонами ромба, идущими вниз, за счет чего возникает намек на свастику. По четырем углам плаката стилизованные свастики. Общее значение руны Одал в прямом положении - собственность (прежде всего на землю], а производные от него - наследство и наследие. Поскольку пейзаж на плакате типично русский (береза - один из символов родины, России], то сообщение прочитывается следующим образом: это наша земля, она испокон веков наша. Казалось бы, послание не несет негативного заряда. Однако прямая руна Одал, как один из символов неонационализма, вносит дополнительный смысл: чужакам, неславянам здесь не место. Вероятно, этот плакат представляет собой текст с полной креолизацией, поскольку иконический
и вербальный знаки синсемантичны: каждый по отдельности не способен передать запланированное адресантом сообщение.
В этом контексте воспринимается основной массив материалов -плакаты, где изображение сопровождается текстом. Среди них меньшая часть призвана подчеркнуть превосходство белой расы (славян, немцев]. Так, на первой странице пользователя «Иван Русаков» размещен плакат Мы Русские, с Нами Бог1. Эта надпись выполнена на полотнище, украшенном по узким краям цветами. А затем представлен плакат времен третьего рейха с изображением образцовой арийской семьи (отец, мать и четверо детей], вызывающий в памяти теорию расового превосходства, лежащую в основе идеологии нацизма. Внизу текст: Национализм - это любовь к своей нации. Оба плаката представляют собой тексты с частичной креолизаци-ей, так как отношения между речевым сообщением и изображением автосемантические.
Однако большая часть плакатов конкретизирует понятие чужак, т. е. не представитель белой расы, в частности не славянин. К чужакам пользователь страницы относит цыган, арабов, евреев, кавказцев, выходцев из стран Средней Азии. Чужак оценивается отрицательно. Он может быть обозначен словосочетанием «существительное + прилагательное», причем при нейтральном существительном отрицательную оценку в номинацию вносит прилагательное. Так, на одном из плакатов изображение курящих детей цыганской внешности сопровождается текстом: С каждым лайкомумирает один вонючий грязный цыган. В прилагательных вонючий, грязный негативный семантический компонент входит как в прямое, так и в переносное лексическое значение слова. Отрицательная оце-ночность наименования лица по национальному признаку поддерживается в данном креолизованном тексте визуально: на плакате изображена группа детей и подростков с неприятным выражением лиц, они выглядят неаккуратными и неухоженными. Текст на плакате расположен таким образом, что словосочетание вонючий грязный цыган находится под изображением людей, не оставляя сомнения в том, кто именно так охарактеризован. Этот плакат также следует отнести к текстам с полной креолизацией.
Ряд плакатов направлен против представителей кавказских и азиатских национальностей и выражает мысль о том, что они потенциально опасны для русского человека. Например, один из плакатов содержит изображение зарезанного жертвенного животного - барана, лежащего в луже крови, - и сообщение: Курбан байрам, когда-нибудь на его месте можешь оказаться и ты! Понять смысл этого плаката можно с опорой на теорию речевых актов [Серль 1986]. Пресуппозиция высказывания: мусульмане враждебны христианам. Пропозиция: тебя (адресата] могут убить. Илло-
1 Орфография оригинала сохранена.
кутивная функция: репрезентатив-прогнозирование (предупреждение]. Импликатура: христианина (русского] могут принести в жертву (убить] в угоду Аллаху. Логическое следствие: христиане для мусульман не люди. Тем самым мусульмане трактуются как потенциально опасная для христиан (славян] социальная группа. Вербальный и иконический компоненты здесь также синсемантичны.
Развивая и заостряя мысль о том, что переселение мусульманского, в частности арабского населения в Россию и страны Европы опасно для «белого», христианского мира, плакаты представляют миграцию как геноцид коренного населения страны, а сами мигранты расцениваются как оккупанты. Тем самым гуманное отношение к людям другой расы расценивается как несовместимое с благом для своего народа. Так, на одном из плакатов изображена счастливая, улыбающаяся арабская семья (мать и дети] на фоне Эйфелевой башни (других людей на плакате нет], а внизу высказывание: ГУМАНИЗМ К ЧУЖОЙ РАСЕ оборачивается геноцидом к своей. Оно размещено в две строки с использованием крупного и более мелкого шрифта, как это представлено выше в записи высказывания. Изображение коррелирует с обеими частями сообщения, причем эксплицитно представлена связь с первой частью, а имплицитно - со второй. По нашему мнению, здесь имеют место автосемантические отношения между вербальным и невербальным компонентами плаката.
На следующем плакате сообщение - Миграция? Нет, это геноцид коренного русского народа России и замещение его на мигрантов-оккупантов - расположено под фотографией огромной толпы людей неславянской внешности, заполонивших всю площадь, далеко на заднем плане которой виден собор Василия Блаженного. Отношения между текстовой и изобразительной частью такие же, как в предыдущем случае, но вербальная часть актуализирует сообщение для российского адресата.
Оба плаката эксплуатируют понятие геноцида, а к тем, кому инкриминируется геноцид какого-либо народа или этноса, формируется неприязненное, враждебное отношение со стороны представителей этого народа. Усиливает мнение о враждебности русскому населению людей с неславянской внешностью, изображенных на фотографии, их обозначение словом оккупанты с негативным компонентом 'захватчик' (см.: ОККУПАНТ, -а, м. Участник оккупации, захватчик [Ожегов, Шведова 1999: 449]].
Многие плакаты содержат призывы к борьбе с представителями неславянских народов или даже к их уничтожению. Рассмотрим следующий плакат. Он содержит иллюстрацию - сцену из мультипликационного фильма (вероятно, «Гуси-лебеди»]: русская печка разговаривает с девочкой в национальной русской одежде. В верхней и нижней части плаката расположено высказывание: Надо больше евреев. Причем первая часть - надо больше - находится над изображением печки, а вторая - евреев, - выделенная более крупным шрифтом, - под ним. Судя по расположению дей-
ствующих лиц, говорит печка, значит, пропущенное в высказывании слово - а это глагольная часть сказуемого - принадлежит ей. Если учитывать ассоциацию со сказкой, где печь произносит: «Съешь моего ржаного пирожка!», - то пропущен глагол есть. Если учитывать исторические ассоциации (Великая Отечественная война / Вторая мировая война], возникающие между понятиями печь и еврей, то образуется ряд: концлагерь, жечь, убивать, уничтожать, ликвидировать, смерть и под. В этом случае можно предполагать, что пропущен один из следующих глаголов: жечь, убивать, уничтожать, ликвидировать. Более вероятен, конечно, ряд исторических ассоциаций. Но в любом случае общим элементом значения (семой] у глаголов есть, жечь, ликвидировать, убивать, уничтожать является сема уничтожать, наименее очевидная в глаголе есть [Ожегов, Шведова 1999: 188, 193, 326, 821, 834]. Тем не менее слово есть (съесть], употребленное в выражении из сказки в 1-м значении, толкуется в названном словаре следующим образом: ЕСТЬ ... 1. кого-что. Принимать пищу, употреблять в пищу [Ожегов, Шведова 1999: 188]. Употреблять продукт в пищу - значит делать так, чтобы этого продукта больше не существовало, т. е. уничтожать его. Не случайно сема 'уничтожать' эксплицирована во 2-м значении этого слова: ЕСТЬ. 2. ... что. Разрушать химически [Ожегов, Шведова 1999: 188]. Таким образом, смысл этого высказывания - утверждение о необходимости уничтожать больше евреев. Отношения между вербальным и невербальным компонентами плаката синсемантические.
Эту же линию продолжает плакат, на котором изображен человек в маске с топором в руках. Рядом надпись: Бери топор! Встречай гостей с гор! Отношения между иконическим и текстовым элементами плаката синсемантические. Однако, как представляется, степень их зависимости друг от друга разная. Само по себе изображение не содержит призыва вооружаться и указания на то, против кого может быть использовано оружие. Следовательно, только в сочетании с текстом этот рисунок получает соответствующий смысл. Вербальный же компонент независимо от икони-ческого передает главную мысль плаката.
Объем статьи не позволяет представить исследование всех собранных материалов, однако, по нашему мнению, проведенный анализ подводит к следующим выводам.
Важнейшим условием извлечения запланированной к передаче информации является, так сказать, обозначение «системы координат», т. е. сообщение, в рамках какого дискурса (в данном случае, националистического] следует воспринимать размещенную информацию. В этом же отношении значимо установление оппозиции «хорошо / плохо» (вариант: «свой / чужой»]. Плакаты доносят смысл, что «хорошо» - это русские (славяне, христиане], немцы (арийцы, христиане], а «плохо» - неславяне, неарийцы (евреи, цыгане, кавказцы, выходцы из стран Средней Азии, в большинстве своем нехристиане]. Тем самым национальный параметр оппо-
зиции осложняется религиозным, и противопоставление «свой / чужой» приобретает тотальный характер.
В продвижении любой (в том числе националистической] идеологии можно выделить два направления - рациональное и эмоциональное воздействие. Последнее тесно связано с суггестией.
При рациональном воздействии основная роль в продвижении националистической идеологии принадлежит вербальной части плаката. Это объясняется особенностями восприятия знаков разных кодовых систем: в семиотике принято мнение, что невербальный знак принципиально отличается от вербального, поскольку семантика изображения по сравнению с семантикой слова характеризуется некой расплывчатостью, размытостью. А передача отвлеченного идеологического содержания в его определенном преломлении с помощью иконических знаков представляется весьма проблематичной. Даже если в качестве такого знака используется символ, то он выражает идею в самом общем виде, слово же конкретизирует необходимый аспект идеологии.
В то же время изобразительный элемент плаката увеличивает его суггестивный потенциал за счет того, что использование различных пара-лингвистических средств (и в их числе иконических знаков] переводит на подсознательный уровень восприятие и значительно повышает его. К зрительному образу можно многократно возвращаться, тем более что «впечатления глаза», по мнению исследователей, вызывают у адресата большее доверие. Изображение, в отличие от слова, всегда представляющего чей-то интерес или позицию, принимается обычно как некая объективная картинка и не соотносится в сознании адресата с той или иной идеологической установкой адресанта [Ворошилова 2007б: 74].
Ведя идеологическое воздействие по разным направлениям, изображение и слово в поликодовом сообщении не дают обыкновенной суммы семиотических знаков - информация, воспринимаемая по разным каналам, в том числе вербальному и иконическому, интегрируется и перерабатывается человеком в едином универсально-предметном коде и образует сложно построенный смысл [Анисимова 2003: 11-14].
С целью идеологического воздействия в сети Интернет используются тексты разных типов: с нулевой (только изображение], частичной и полной креолизацией. Однако активность их использования различна. Наиболее активно используются плакаты с частичной и полной креоли-зацией, при этом доля последних немного повышена (среди рассмотренных в статье плакатов их на один больше]. Это представляется закономерным с учетом того, что продвигается определенная идеология и этот процесс ведется по двум направлениям.
Итак, использование креолизованных текстов (плакатов] дает широкие возможности в распространении определенной идеологии в сети Интернет. Страница пользователя как длящийся текст позволяет вклю-
чить неограниченное количество плакатов единой идеологической направленности в информационный поток, обеспечивая комплексное воздействие на адресата.
Представляется актуальным продолжение исследования возможностей креолизованного текста - распространителя определенной идеологии в интернет-коммуникации с точки зрения 1] использования стратегий и тактик воздействия на адресата, 2] роли вербального и икониче-ского компонентов в их реализации, 3] использования устного креолизованного текста с его речевой и невербальной составляющими.
Список литературы
Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учебное пособие. М.: Академия, 2003. 128 с. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. 2007а. № 21. С. 75-80. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст в политическом дискурсе // Политическая лингвистика. 20076. № 23. С. 73-78. Исаенко А.А. Анализ креолизованных рекламных текстов в аспекте формирования вторичной языковой личности // Речевая коммуникация в современной России: материалы III Междунар. конф. (Омск, 27-30 июня 2013 г.): в 2 т. / под ред. О С. Иссерс. Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2013. Т. I. С. 200-208. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. М.:
Азбуковник, 1999. 944 с. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17.
М.: Прогресс, 1986. С. 151-194. Шамина Е.А. Явление креолизации в современном русскоязычном рекламном дискурсе // Речевая коммуникация в современной России: материалы II Между-нар. конф. (Омск, 27-30 июня 2011 г.): в 2 т. / под ред. О.С. Иссерс. Омск: Вариант-Омск, 2011. Т. 2. С. 97-102. Яковлева Е.А. Юрислингвистика: креолизованный текст как объект экспертизы // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292). С. 157-163.
References
Anisimova, E.E. (2003), Lingvistika teksta i mezhkul'turnaya kommunikatsiya (na materiale kreolizovannykh tekstov) [Text linguistics and intercultural communication (on the material of creolized texts)], textbook, Moscow, Akademiya Publ., 128 p. (in Russian) Isaenko, A.A. (2013), The analysis of creolized texts of advertising in the formation of secondary language personality. Issers, O.S. (Ed.) Speech Communication in Modern Russia, Materials of the 3rd International Conference (Omsk, June 2730, 2013), in 2 volumes, Omsk, OmSU Publ., Vol. 1, pp. 200-208. (in Russian) Ozhegov, S.I., Shvedova, N.Yu. (1999), Explanatory Dictionary of the Russian Language, Moscow, Azbukovnik Publ., 944 p. (in Russian)
Searle, J.R. (1986), What is a speech act?. Novoe v zarubezhnoi lingvistike [New in foreign linguistics], Iss. 17, Moscow, Progress Publ., pp. 151-194. (in Russian) Shamina, E.A. (2011), Yavlenie kreolizatsii v sovremennom russkoyazychnom reklam-nom discurse [The phenomenon of creolization in modern Russian advertising discourse]. Issers, O.S. (Ed.) Speech Communication in Modern Russia, Materials of the 2nd International Conference (Omsk, June 27-30, 2011), in 2 volumes, Omsk, Variant-Omsk Publ., Vol. 2, pp. 97-102. (in Russian) Voroshilova, M.B. (2007a), Creolized text: aspects of study. Political Linguistics Journal, No. 21, pp. 75-80. (in Russian) Voroshilova, M.B. (2007b), Creolized Text in Political Discourse. Political Linguistics
Journal, No. 23, pp. 73-78. (in Russian) Yakovleva, E.A. (2013), Yurislingvistika: kreolizovannyi tekst kak obyekt ekspertizy [Law linguistics: creolized text as an object of examination]. CSU Bulletin, No. 1 (292), pp. 157-163. (in Russian)
A CREOLIZED TEXT AS A WAY OF PROPAGANDA IN THE INTERNET COMMUNICATION (ON THE MATERIAL OF LINGUISTIC EXPERT EXAMINATION OF THE TEXT)
N.M. Tatarnikova
Bratsk State University (Bratsk, Russia)
Abstract: In article the author addresses to the study of creolized text as a conductor of a certain ideology on the Internet. The work reveals the conditions of extraction ideological content of a creolized text, the role of verbal and nonverbal components in terms of ideological attitudes, identifies the types of creolized texts that are actively used in propaganda of this kind. A poster is a creolized text in this article is. The author clarifies the definition of the poster and examines specific poster not in isolation but as a replica in the framework of the ongoing Internet communication. This gives the opportunity to engage in the analysis of posters with zero creolization that is not containing the verbal text, but is very important ideologically. Exploring ways of conveying information in the poster, the author relies on the method of lexical definitions and on the tools of the theory of speech acts. Analyzing poster it is revealed the nature of the correlation between the verbal and the nonverbal signs and based on this the type of a creolized text. The author comes to the conclusion that to promote a particular belief system in the Internet communication the most used texts are with partial or full creoliza-tion, which provide great opportunities for ideological propaganda. The article proposes directions for further study of creolized texts in terms of their use of the Internet for propaganda purposes.
Key words: text, creolized text, verbal sign, nonverbal sign, poster.
For citation:
Tatarnikova, N.M. (2017), A creolized text as a way of propaganda in the Internet communication (on the material of linguistic expert examination of the
text). Communication Studies, No. 3 (13), pp. 114-124. DOI: 10.25513/24136182.2017.3.114-124. (in Russian)
About the author:
Tatarnikova Natalia Mikhailovna, Dr., Associate Professor of the Law and Philosophy Chair
Corresponding author:
Postal address: 40, Makarenko ul., Bratsk, 665709, Russia
E-mail: tatarnikova.nm@gmail.com
Received: May 29, 2017