климов Ю.н.
УДк 16.21.33:17.07.61
корпусная лингвистика английской и немецкой поэзии
(в подлинниках и в переводах на русский язык)
Исследованы следующие классические поэтические произведения: «Старшая Эдда» в переводе Ю.Б. Корнеева, G.G. Byron, «Childe Harold's Pilgrimage», «Паломничество Чайльд-Гарольда», Д.Г. Байрон в переводе В.В. Левика, «Beowulf» («Старшая Эдда») на староанглийском языке в современной версии английского языка F. Gummere, H. Heine, «Deutschland - Ein Wintermarchen», Г. Гейне «Германия. Зимняя сказка» в переводе В.В. Левика. Показано сходство и различие оригиналов и переводов на русский язык по следующим характеристикам: кумулятивная длина слов, кумулятивная частота слов, кумулятивное количество слов, точка компьютерного лексического кроссинговера, номер ранга точки компьютерного лексического кроссинговера, моделирование указанных характеристик по линейному, логарифмическому, степенному уравнениям, полиномам второй и третьей степени. hapax legomena. Впервые нами введен показатель адекватности перевода, который выражается отношением средней длины слова к средней частоте слова оригинала и перевода.
Ключевые слова: корпусная лингвистика, переводы, английский язык, немецкий язык, кумулятивная длина слов, кумулятивная частота слов, кумулятивное количество слов, точка компьютерного лексического кроссинговера, номер ранга точки компьютерного лексического кроссинговера, моделирование, линейное, логарифмическое, степенное уравнение, полиноме второй степени, полином третьей степени, hapax legomena.
Yu.N.Klimov
case linguistics of English and German poetry
(in originals and in translations into Russian)
The following classical poetic products are investigated: «The Senior Edda» in Yu.B.Korneyev's translation, G.G. Byron, «Childe Harold's Pilgrimage», «Childe-Harold's Pilgrimage», G.G.Byron in V.V. Levik's translation, «Beowulf» («The Senior Edda» in Old English language in the modern version of English language F. Gummere, H. Heine «Deutschland - Ein Wintermarchen», H. Heine «Deutschland - Ein Wintermarchen» in V.V. Levik's translation. Similarity and distinction of originals and translations into Russian under the following characteristics is shown: cumulative length of words, cumulative frequency of words, cumulative quantity of words, a point computer lexical crossingover number of a rank of a point computer lexical crossingover, modeling of the specified characteristics on the linear, logarithmic, sedate equations, polynoms of the second and third degree. For the first time we enter a parameter of adequacy of translation which is expressed by the relation of average length of a word to average frequency of a word of the original and translation.
Key words: case linguistics, translations, English language, German language, cumulative length of words, cumulative frequency of words, cumulative quantity of words, a point computer lexical crossingover, number of a rank of a point computer lexical crossingover, modeling, the linear, logarithmic, sedate equation, a polynoms of the second degree, a polynoms of the third degree, hapax legomena,
и сследованы следующие классические поэтические произведения: «Старшая Эдда» в переводе Ю.Б. Корнеева, G.G. Byron, «Childe Harold's Pilgrimage», «Паломничество Чайльд-Гарольда», Д.Г. Байрон в переводе Левика В.В., «Beowulf» («Старшая Эдда») на староанглийском языке в современной версии английского языка F. Gummere, H. Heine, «Deutschland - Ein Wintermärchen», Г. Гейне «Германия. Зимняя сказка» в переводе В.В. Левика.
Количественные характеристики указанных поэтических произведений приведены в табл. 1.
Показано, что по кумулятивной длине слов исследованные поэтические произведения располагались следующим образом: «Старшая Эдда» в переводе Ю.Б. Корнее-
ва, «Паломничество Чайльд-Гарольда» Д.Г. Байрона в переводе Левика В.В., «Beowulf» («Старшая Эдда» на староанглийском языке) в современной версии английского языка F. Gummere, «Childe Harold's Pilgrimage» G.G. Byron, «Германия. Зимняя сказка» Г. Гейне в переводе В.В. Левика и «Deutschland - Ein Wintermarchen» H. Heine от 99949 «Старшая Эдда» в переводе Ю.Б. Корнеева до 24919 «Deutschland - Ein Wintermarchen» H. Heine, то есть по кумулятивной длине слов переводы на русский язык были длиннее оригиналов.
По кумулятивной частоте слов эти произведения расположились в следующем порядке (табл.2): «Старшая Эдда» в переводе Ю.Б. корнеева, «Childe Harold's Pilgrimage» G.G. Byron, «Паломничество чайльд-Гарольда» Д.Г. Байрона в переводе
№ п.п. Название произведения Кумулятивная длина слов (КДС) Кумулятивная частота слов (КЧС) Кумулятивное количество слов Точка лексического кроссинговера (ЛК) Натуральный логарифм Номер ранга точки ЛК
КДС КЧС КДС КЧС
1 «Старшая Эдда», перевод Ю.Б. Корнеева 99949 68821 14096 61758 61758 11,0310 11,0310 7033
2 «Childe Harold's Pilgrimage» G.G. Byron 45081 38661 7245 36548 36545 10.5064 10.5063 5129
3 «Паломниче ство Чайльд-Гарольда» Д.Г. Байрон, перевод В.В. Левика 72987 27868 10745 17428 17426 9,7658 9,7657 1655
4 «Beowulf» («Старшая Эдда»), староанглийский язык 27757 16635 4607 13426 13424 9,5048 9,5048 1570
5 «Deutschland - Ein Wintermärchen» H. Heine 24919 11671 3805 8137 8139 9.0042 9.0044 754
6 «Германия. Зимняя сказка» Г. Гейне, перевод В.В. Левика 26954 7670 4162 3186 3187 8,0665 8,0668 286
Таблица 1
Количественные характеристики поэтических текстов и номера ранга точки лексических кроссинговеров (ЛК)
лингвистические исследования
B.B. Левика, «Beowulf» («Старшая Эдда» на староанглийском языке) в современной версии английского языка по F. Gummere, «Deutschland - Ein Wintermärchen» H. Heine, «Германия. Зимняя сказка» Г. Гейне в переводе B.B. Левика от 68821 «Старшая Эдда», перевод Ю.Б. Корнеева до 7670 «Германия. Зимняя сказка» Г. Гейне, перевод B.B. Левика, то есть по кумулятивной частоте переводы были короче оригиналов.
По кумулятивному количеству слов в указанных произведениях они располагались следующим образом: «Старшая Эдда» в переводе Ю.Б. корнеева, «Паломничество Чайльд-Гарольда» Д.Г. Байрон в переводе B.B. Левика, «Childe Harold's Pilgrimage»
G.G. Byron, «Beowulf» («Старшая Эдда» на староанглийском языке) в современной версии английского языка F. Gummere, «Германия. Зимняя сказка» Г. Гейне в переводе B.B. Левика, «Deutschland - Ein Wintermärchen»
H. Heine от 14096 «Старшая Эдда», перевод Ю.Б. Корнеева до 4162 «Германия. Зимняя сказка» Г. Гейне, перевод B.B. Левика, то есть по кумулятивному количеству слов переводы были длиннее оригиналов.
По отношению кумулятивной частоты слов к кумулятивной длине слов указанные произведения располагались следующим образом: «Германия. Зимняя сказка» Г. Гейне, перевод B.B. Левика (0,5426), «Паломни-
Таблица 2
Отношение кумулятивной частоты слов поэтических произведений
чество Чайльд-Гарольда» Д.Г. Байрон, перевод В.В. Левика (0,3856), «Deutschland - Ein Wintermärchen» H. Heine (0,3260), «Beowulf» («Старшая Эдда», 0,2770) на староанглийском языке в современной версии английского языка F. Gummere, «Старшая Эдда», перевод Ю.Б. Корнеева (0,2048) и «Childe Harold's Pilgrimage» G.G. Byron от 0,5426 «Германия. Зимняя сказка» Г. Гейне, перевод В.В. Левика до 0,1874 «Childe Harold's Pilgrimage» G.G. Byron, то есть по отношению кумулятивной частоты слов к кумулятивной длине слов переводы были с одной стороны длиннее оригинала для «Германия. Зимняя сказка» Г. Гейне и «Паломничество Чайльд-Гарольда» Д.Г. Байрон в переводах В.В. Левика, а для «Старшая Эдда» в переводе Ю.Б. Корнеева - ниже оригинала.
По hapax legomena, то есть по частоте слов в исследованных текстах равной единице, указанные тексты располагались, начиная с наибольшей величины, следующим образом (в %, табл.3): «Германия. Зимняя сказка» Г. Гейне (81,14), «Паломничество Чайльд-Гарольда» Д.Г. Байрон оба в переводах В.В. Левика (72,02), «Deutschland - Ein Wintermärchen» H. Heine (67,30), «Beowulf» («Старшая Эдда») на староанглийском языке в современной версии английского языка F. Gummere (62,15), «Старшая Эдда» в переводе Ю.Б. Корнеева (58,85) и «Childe
к кумулятивной длине слов исследованных
№ п.п. Название произведения Отношение кумулятивной частоты слов к кумулятивной длине № п.п. Название произведения отношение кумулятивной частоты слов к кумулятивной длине
6 «Германия. Зимняя сказка» Г. Гейне, перевод B.B. Левика 0,5426 4 «Beowulf» («Старшая Эдда»), староанглийский язык 0,2770
3 «Паломниче ство Чайльд-Гарольда» Д.Г. Байрон, перевод B.B. Левика 0,3856 1 «Старшая Эдда», перевод Ю.Б. Корнеева 0,2048
5 «Deutschland - Ein Wintermärchen» H. Heine 0,3260 2 «Childe Harold's Pilgrimage» G.G. Byron 0,1874
Таблица 3
Различие и сходство hapax legomena, начиная с наибольшей величины, исследованных поэтических произведений
№ п.п. Название произведения Процент hapax legomena № п.п. Название произведения Процент hapax legomena
6 «Германия. Зимняя сказка» Г. Гейне, перевод В.В. Левика 81,14 4 «Beowulf» («Старшая Эдда»), староанглийский язык 62,15
3 «Паломниче ство Чайльд-Гарольда» Д.Г. Байрон, перевод В.В. Левика 72,02 1 «Старшая Эдда», перевод Ю.Б. Корнеева 58,85
5 «Deutschland - Ein Wintermärchen» H. Heine 67,30 2 «Childe Harold's Pilgrimage» G.G. Byron 54,02
Harold's Pilgrimage» G.G. Byron (54,02), что указывает на сходство и различие переводов и оригиналов текстов, а также на богатство русского языка в переводах по сравнению с оригиналами, которые были выше, чем у оригиналов, кроме «Beowulf» («Старшая Эдда»).
Перейдем к моделирование кумулятивных длин слов и их частоты по степенному уравнению у = а х0.
Так, по исходной величине а кумулятивных длин слов в степенном уравнении, начиная с наибольшей величины, переводы и оригиналы поэтических произведений располагались следующим образом (табл. 4): «Deutschland - Ein Wintermärchen» H. Heine (39,1190), «Паломничество Чайльд-Гарольда» Д.Г. Байрон, перевод В.В. Левика (34,1160), «Beowulf» («Старшая Эдда») на староанглийском языке в современной версии английского языка F. Gummere (30,9650), «Старшая Эдда» в переводе Ю.Б. Корнеева (30,8910), «Childe Harold's Pilgrimage» G.G. Byron (26,8630) и «Германия. Зимняя сказка» Г. Гейне в переводе В.В. Левика (26,0780), то есть исходная кумулятивная длина слов была больше у оригиналов, а для «Германия. Зимняя сказка» Г. Гейне в переводе В.В. Ле-вика - меньше.
Однако по показателю степени в степенном уравнении - относительной скорости кумулятивной длины слов (величина b) оригиналы поэтических произведений
и их переводы располагались следующим образом, начиная с наибольшей величины: «Старшая Эдда» в переводе Ю.Б. Корнеева (0,8556), «Childe Harold's Pilgrimage» G.G. Byron (0,8462), «Паломничество Чайльд-Гарольда» Д.Г. Байрон (0,8359) и «Германия. Зимняя сказка» Г. Гейне (0,8351)
- оба в переводах В.В. Левика, «Beowulf» («Старшая Эдда») на староанглийском языке в современной версии английского языка F. Gummere (0,8197) и «Deutschland
- Ein Wintermärchen» H. Heine (0,7970). По относительной скорости кумулятивных длин слов переводы на русский язык были выше у оригиналов, кроме «Childe Harold's Pilgrimage» G.G. Byron.
По исходной величине а кумулятивной частоты слов по степенному уравнению у = а хь переводы и оригиналы поэтических произведений располагались следующим образом, начиная с наибольшей величины: «Старшая Эдда» в переводе Ю.Б. Корнеева (11285,00), «Childe Harold's Pilgrimage» G.G. Byron (7055,90), «Паломничество Чайльд-Гарольда» Д.Г. Байрон, перевод В.В. Левика (2810,00), «Beowulf» («Старшая Эдда»), староанглийский язык в современной версии английского языка F. Gummere (2380,10), «Deutschland - Ein Wintermärchen» H. Heine (1398,80) и «Германия. Зимняя сказка» Г. Гейне в переводе В.В. Левика (524,29). По этой величине переводы были длиннее, чем оригиналы для «Старшая Эдда» в переводе
Таблица 4
Моделирование кумулятивных длин слов и их частоты по степенному уравнению у = а Х
№ п.п. Название произведения Кумулятивная длина слов (КДС) по степенному уравнению у = ахь Кумулятивная частота слов (КЧС) по степенному уравнению у = ахь
2 2
1 «Старшая Эдда», перевод Ю.Б. Корнеева 30,8910 0,8556 0,9975 11285,00 0,1919 0,9458
2 «Childe Harold's Pilgrimage» G.G. Byron 26,8630 0,8462 0,9970 7055,90 0,1948 0,9499
3 «Паломничество Чайльд-Гарольда» Д.Г. Байрон, перевод В.В. Левика 34,1160 0,8359 0,9968 2810,00 0,2444 0,9888
4 «Beowulf» («Старшая Эдда»), староанглийский язык 30,9650 0,8197 0,9952 2380,10 0,2323 0,9577
5 «Deutschland - Ein Wintermärchen» H. Heine 39,1190 0,7970 0,9945 1398,80 0,2591 0,9432
6 «Германия. Зимняя сказка» Г. Гейне, перевод В.В. левика 26,0780 0,8351 0,9972 524,29 0,3135 0,9845
Ю.Б. Корнеева, а для других произведений меньше.
По величине b - относительной скорости кумулятивной частоты слов по степенному уравнению у = а хь переводы и оригиналы поэтических произведений располагались следующим образом, начиная с наибольшей величины: «Германия. Зимняя сказка» Г. Гейне, перевод В.В. Левика (0,3135), «Deutschland - Ein Wintermärchen»H. Heine (0,2591), «Паломничество Чайльд-Гарольда» Д.Г. Байрон, перевод В.В. Леви-ка (0,2444), «Beowulf» («Старшая Эдда») на староанглийском языке в современной версии английского языка F. Gummere (0,2323), «Childe Harold's Pilgrimage» G.G. Byron (0,1948) и «Старшая Эдда», перевод Ю.Б. Корнеева (0,1919). По этой величине переводы были длинее, чем оригиналы кроме «Старшей Эдды» в переводе Ю.Б. Корнеева.
Сравнение относительных скоростей кумулятивных длин слов и частоты слов по-
казало, что относительная скоростей кумулятивных длин слов была выше, относительных кумулятивных частот слов: «Старшая Эдда» в переводе Ю.Б. Корнеева (4,46 раза), «Childe Harold's Pilgrimage» G.G. Byron (4,34 раза), «Beowulf» («Старшая Эдда») на староанглийском языке в современной версии английского языка F. Gummere (3,53 раза), «Паломничество Чайльд-Гарольда» Д.Г. Байрон в переводе В.В. Левика (3,42 раза), «Deutschland - Ein Wintermärchen» H. Heine (3,07 раза) и «Германия. Зимняя сказка» Г. Гейне в переводе В.В. Левика (2,66 раза).
По величине точки лексического крос-синговера, начиная с наибольшей, при равенстве кумулятивных длин слов и их частоты, ее натуральных логарифмов и номеров рангов ее точки эти произведения расположились от «Старшей Эдды» в переводе Ю.Б. Корнеева (7033) до «Германии. Зимней сказке» Г. Гейне в переводе В.В. Левика (286),
которая является специфичной для каждого произведения.
Следует отметить, что в достаточно больших зарубежных поэтических текстах точка лексического кроссинговера не всегда проявляется, то есть она лежит за пределами исследуемого ранга, соответствующего его точке (Faust J.-W. Goethe и Le Divina Commedia A. Dante).
Количественные характеристики натуральных логарифмов кумулятивной частоты в «Старшей Эдде» в переводе Ю.Б. Корнеева от ранга в этом произведении представлены следующими алгебраическими уравнениями: y = 10,712e3E-06x, R2 = 0,5417; y = 4E-05x + 10,715, R2 = 0,5699; y = -5E-09x2 + 0,0001x + 10,538, R2 = 0,7314; y = 1E-12x3 - 3E-08x2 + 0,0002x + 10,381, R2 = 0,8213; y = 9,4039x0018, R2 = 0,9267; y = 0,1919ln(x) + 9,3312, R2 = 0,9458, а кумулятивной длины слов: y = 9,47e2E-05x, R2 = 0,6228; y = 0,0002x + 9,5011, R2 = 0,7074; y = -2E-08x2 + 0,0005x + 8,7257, R2 = 0,8718; y = 4E-12x3 - 1E-07x2 + 0,001x + 8,193, R2 = 0,9272; y = 5,0076x00889, R2 = 0,9753; y = 0,8556ln(x) + 3,4305, R2 = 0,9975.
Количественные характеристики натуральных логарифмов кумулятивной частоты от ранга в «Старшей Эдде» на староанглийском языке в современной версии английского языка F. Gummere представлены следующими алгебраическими уравнениями: y = 9,1766e2E-05x, R2 = 0,5785; y = 0,0001x + 9,1801, R2 = 0,6206; y = -6E-08x2 + 0,0004x + 8,9778, R2 = 0,767; y = 4E-11x3
- 3E-07x2 + 0,0009x + 8,8053, R2 = 0,8429; y = 7,8628x00254, R2 = 0,9305; y = 0,2323ln(x) + 7,7749, R2 = 0,9577, а кумулятивной длины слов: y = 8,3055e6E-05x, R2 = 0,5958; y КДС= 0,0005x + 8,3431, R2 = 0,6931; y = -2E-07x2 + 0,0015x + 7,5873, R2 = 0,8641; y = 1E-10x3
- 9E-07x2 + 0,0029x + 7,0665, R2 = 0,922; y = 4,5927x00974, R2 = 0,9624; y = 0,8187ln(x) + 3,4329, R2 = 0,9952.
Количественные характеристики натуральных логарифмов кумулятивной частоты от ранга в «Германии. Зимней сказке» Г. Гейне в переводе В .В. Левика представлены следующими алгебраическими уравнения-
ми: y = 8,074e3E-05x, R2 = 0,7631; y = 0,0002x + 8,0739, R2 = 0,8022; y = -7E-08x2 + 0,0005x + 7,8802, R2 = 0,878; y = 5E-11x3 - 4E-07x2 + 0,001x + 7,7156, R2 = 0,917; y = 6,47x00381, R2 = 0,98; y = 0,3135ln(x) + 6,262, R2 = 0,9845, а кумулятивной длины слов: y = 8,2125e7E-05x, R2 = 0,6132; = 0,0006x + 8,2478, R2 = 0,7077; y = -3E-07x2 + 0,0017x + 7,4906, R2 = 0,8731; y = 1E-10x3 - 1E-06x2 + 0,0032x + 6,9723, R2 = 0,9284; y = 4,5266x00999, R2 = 0,9701; y = 0,8351ln(x) + 3,335, R2 = 0,9972.
Количественные характеристики натуральных логарифмов кумулятивной частоты от ранга в Deutschland - Ein Wintermarchen, H. Heine представлены следующими алгебраическими уравнениями: y = 8,7608e2E-05x, R2 = 0,5435; y = 0,0002x + 8,7661, R2 = 0,5943; y = -9E-08x2 + 0,0005x + 8,5493, R2 = 0,7277; y = 7E-11x3 - 5E-07x2 + 0,0012x + 8,348, R2 = 0,8096; y = 7,3436x00298, R2 = 0,9089; y = 0,2591ln(x) + 7,2434, R2 = 0,9432,
а кумулятивной длины слов: y = 8,262e7E-05x,
R2 = 0,5979; y = 0,0006x + 8,298, R2 = 0,6892; y = -3E-07x2 + 0,0018x + 7,5542, R2 = 0,864; y = 2E-10x3 - 1E-06x2 + 0,0034x + 7,0417, R2 = 0,9232; y = 4,7147x00953, R2 = 0,965; y = 0,797ln(x) + 3,6666, R2 = 0,9945.
Количественные характеристики натуральных логарифмов кумулятивной частоты от ранга в Паломничестве Чайльд-Гарольда Д.Г. Байрона в переводе В.В. Левика представлены следующими алгебраическими уравнениями: y = 9,5996e7E-06x, R2 = 0,7056; y = 7E-05x + 9,6008, R2 = 0,7354; y = -9E-09x2 + 0,0002x + 9,4228, R2 = 0,8408; y = 3E-12x3
- 5E-08x2 + 0,0003x + 9,2672,R2 = 0,8982; y = 0,2444ln(x) + 7,9409, R2 = 0,9888; y = 8,0806x00253, R2 = 0,9806, а кумулятивной длины слов: y = 9,209e2E-05x, R2 = 0,6147; y = 0,0002x + 9,241, R2 = 0,7023; y = -4E-08x2 + 0,0006x + 8,4811, R2 = 0,8678; y = 8E-12x3
- 2E-07x2 + 0,0012x + 7,9539, R2 = 0,9246; y = 4,9629x00895, R2 = 0,9715; y = 0,8359ln(x) + 3,5298, R2 = 0,9968.
Количественные характеристики натуральных логарифмов кумулятивной частоты от ранга в Childe Harold's Pilgrimage, G.G. Byron представлены следующими алгебраи-
ческими уравнениями: y = 10,134e7E-06x R2 = 0,5468; y = 7E-05x + 10,137, R2 = 0,5743; y = -2E-08x2 + 0,0002x + 9,9524, R2 = 0,7457; y = 8E-12x3 - 1E-07x2 + 0,0005x + 9,7977, R2 = 0,8317; y = 8,9268x00193, R2 = 0,9325; y = 0,1948ln(x) + 8,8616, R2 = 0,9499, а кумулятивной длины слов: y = 8,6889e4E-05x, R2 = 0,6064; y = 0,0003x + 8,7257, R2 = 0,7004; y = -9E-08x2 + 0,001x + 7,9434, R2 = 0,8686; y = 3E-11x3 - 4E-07x2 + 0,0019x + 7,4035, R2 = 0,9258; y = 4,6196x00969, R2 = 0,9683; y = 0,8538ln(x) + 3,2261, R2 = 0,9965.
Показано, что по натуральному логарифму относительной кумулятивной длины слов (величина b) по степенному уравнению у = ахь, начиная с наибольшей величины, получены другие результаты. так, начиная с наибольшей величины, переводы и оригиналы по этим произведениям располагались следующим образом: «Германия. Зимняя сказка» Г. Гейне, перевод В.В. Ле-вика (0,0999), «Beowulf» («Старшая Эдда»), староанглийский язык в современной версии английского языка F. Gummere (0,0974), «Childe Harold's Pilgrimage» G.G. Byron (0,0969), «Deutschland - Ein Wintermärchen» H. Heine (0,0953), «Паломничество Чайльд-Гарольда» Д.Г. Байрон, перевод В.В. Левика (0,0895) и «Старшая Эдда», перевод Ю.Б. Корнеева (0,0889).
однако по относительной скорости натурального логарифма кумулятивной частоты слов (величина b) переводов и оригиналов поэтических произведений по степенному уравнению у = ахь, начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Германия. Зимняя сказка» Г. Гейне, перевод В.В. Левика (0,0381), «Deutschland - Ein Wintermärchen» H. Heine (0,0298), «Beowulf» («Старшая Эдда»), староанглийский язык в современной версии английского языка F. Gummere (0,0254), «Паломничество Чайльд-Гарольда» Д.Г. Байрон, перевод В.В. Левика (0,0253), «Childe Harold's Pilgrimage» G.G. Byron (0,0193) и «Старшая Эдда», перевод Ю.Б. Корнеева (0,0180).
Во всех приведенных примерах относительная скорость исследованных параме-
тров была значительно выше относительной экспоненциальной скорости для переводов и оригиналов поэтических текстов.
Впервые нами введен показатель адекватности перевода, который выражается отношением средней длины слова к средней частоте слова оригинала и перевода.
так, это отношение для «Beowulf» («Старшая Эдда» на староанглийском языке в современной версии английского языка F. Gummere) и в переводе ее на русский язык Ю.Б. Корнеевым составило 0,91 и 0,89, для G.G. Byron, «Childe Harold's Pilgrimage» и «Паломничества Чайльд-Гарольда» Д.Г. Байрона в переводе Левика В.В. - 0,86 и 0,92, и для H. Heine «Deutschland - Ein Wintermärchen», Г. Гейне «Германия. Зимняя сказка» в переводе В.В. Левика - 1,02 и 1,00. Эти результаты показывают высокое качество работы русских переводчиков [Климов, 2013, Klimov Yu. N. 2013].
ВЫВОДЫ
По кумулятивной длине и по кумулятивной частоте слов переводы на русский язык были длиннее оригиналов.
По отношению кумулятивной частоты слов к кумулятивной длине слов переводы на русский язык были длиннее оригинала для «Германия. Зимняя сказка» Г. Гейне и «Паломничество Чайльд-Гарольда» Д.Г. Байрон в переводах В.В. Левика, а для «Старшая Эдда» в переводе Ю.Б. Корнеева - короче оригинала.
На основе hapax legomena показано сходство и различие переводов и оригиналов текстов, а также на богатство русского языка в переводах по сравнению с оригиналами, которые были выше, чем у оригиналов, кроме «Beowulf» («Старшая Эдда»).
Исходная кумулятивная длина слов были больше оригиналов.
По относительной скорости кумулятивных длин слов переводы на русский язык были выше, чем у оригиналов, кроме «Childe Harold's Pilgrimage» G.G. Byron, то есть нельзя однозначно говорить об изменении относительных скоростей длин слов.
По исходной величине а в степенном уравнении переводы были длиннее, чем оригиналы для «Старшая Эдда» в переводе Ю.Б. Корнеева, а для других произведений короче.
По величине b - относительной скорости кумулятивной частоты слов по степенному уравнению переводы длиннее, чем оригиналы кроме «Старшая Эдда» в переводе Ю.Б. Корнеева.
Сравнение относительных скоростей кумулятивных длин слов и частоты слов показало, что относительная скоростей кумулятивных длин слов была выше, относительных кумулятивных частот слов.
Впервые нами введен показатель адекватности перевода, который выражается отношением средней длины слова к средней частоте слова оригинала и перевода. Так, это отношение для «Beowulf» («Старшая Эдда» на староанглийском языке в современной версии английского языка F. Gummere) и в переводе ее на русский язык Ю.Б. Корнее-вым составило 0,91 и 0,89, для G.G. Byron, «Childe Harold's Pilgrimage» и «Паломниче-
ства Чайльд-Гарольда» Д.Г. Байрона в переводе Левика В.В. - 0,8б и 0,92, и для H. Heine «Deutschland - Ein Wintermärchen», Г. Гейне «Германия. Зимняя сказка» в переводе В.В. Левика - 1,02 и 1,00. Эти результаты показывают высокое качество переводов русских переводчиков.
По различной величине точки лексического кроссинговера, начиная с наибольшей, при равенстве кумулятивных длин слов и их частоты, ее натуральных логарифмов и номеров рангов ее точки эти произведения расположились от «Старшей Эдды» в переводе Ю.Б. Корнеева (7033) до «Германии. Зимней сказки» Г. Гейне в переводе В.В. Леви-ка (28б), которая является специфичной для каждого произведения.
Следует отметить, что в достаточно больших зарубежных поэтических текстах точка лексического кроссинговера не всегда определяется, то есть она лежит за пределами исследуемых рангов, соответствующего его точке («Faust» J.-W. Goethe и «Le Divina Commedia» A. Dante).
Литература
Байрон Д.Г. Паломничество Чайльд-Гарольда, перевод Левика В.В., http: // levik.su/ poetry
Гейне Г. Германия. Зимняя сказка, перевод В.В. Левика. //http://rutracker.org/forum/ viewtopic.php?t=3668917
Климов Ю.Н. Лексический кроссинговер в английской и немецкой поэзии (в подлинниках и в переводах на русский язык). //http: obshelit.net.03-04-2013
Климов Ю.Н. Лексический кроссинговер в немецкой и итальянской поэзии (в подлинниках и в переводах на русский язык). // http: obshelit.net. 05-04-2013 09:55
^аршая Эдда, Песнь о Нибелунгах. Перевод со средневерхненемецкого Ю. Б. Корнеева., http://coollib.net/b/126885/read
Beowulf (in Old English) http://www.fordham.edu/halsall/basis/beowulf-oe.asp Byron J. G. Childe Harold's Pilgrimage. http://www.ahmadtea.ua/845/ Heine Н. Deutschland - Ein Wintermarchen. http://bookfi.org/book/1055136 Klimov Yu. N.Lexical crossigover in the English and German poetry (in originals and in translations into Russian). //www.IntellectualArchive.com. Apr. 03, 2013, 08:28:20, № 1057
Klimov Yu. N. Lexical crossingover in German and Italian poetry (in originals and in translations into Russian, English, German Languages) // www.IntellectualArchive.com. Apr. 05, 2013, 01:17:53, № 1059