КОРЕЙС МАЦОЛЛАРИНИНГ УЗИГА ХОСЛИГИ
Паризод Азамат кизи Азимова
Узбекистон давлат жахон тиллари университети укитувчиси
АННОТАЦИЯ
Мазкур маколада таржима - халклар уртасида узаро иктисодий-сиёсий, илмий, маданий алокаларнинг кенгайиши манфаатларига хизмат килиши хамда корейс халкига мансуб булган маколлар тили, услуби, лугат бойлиги хакида фикр юритилган.
Калит сузлар: макол, ибора, тил, услуб, лугат, таржимон, махорат, санъат.
CHARACTERISTICS OF KOREAN PROVERBS
Parizod Azamat kizi Azimova
Teacher of Uzbekistan State University of World Languages
ABSTRACT
This article discusses the translation - the interests of the expansion of mutual economic, political, scientific, cultural ties between the peoples, as well as the language, style, vocabulary of the Korean proverbs.
Keywords: proverb, phrase, language, style, dictionary, translator, skill, art.
КИРИШ
Таржима бадиий жихатдан бекаму куст булиши учун, аввало, асар хажман кайта тикланиши керак. Мукаммал бадиий асарда катта-катта парчаларгина эмас, хатто битта сузга хам мухим вазифа юклатилган булиши мумкин. Бу макол ва маталлар
Таржима - халклар уртасида узаро иктисодий-сиёсий, илмий, маданий алокаларнинг кенгайиши манфаатларига хизмат килади.
Таржима - миллий адабиётларнинг узаро алокаси ва бир-бирига таъсири жараёнини тезлаштиради; миллий адабиётларда муштарак мавзулар, умуминсоний гоялар, ранг-баранг адабий-эстетик шаклларнинг тугилишига сабаб булади.
Таржима - миллий тилларнинг ривожланиш суръатини тезлаштиради. Тилларнинг лугат бойлигини янада оширади, янги-янги грамматик воситаларни келтириб чикаради.
Авлоддан-авлодга утувчи бу таржима мероси, буюк мутафаккирлар ижодини алмашишдек ажойиб тажриба, бадиий адабиёт юлдузларининг турли буюк ва кичик халклар тилида "гаплашиш" дек анъаналари йил сайин мустахкамланиб, тараккий этиб бормокда.
АДАБИЁТЛАР ТА^ЛИЛИ ВА МЕТОДОЛОГИЯ
Таржимон узи севган ва зарур деб билган асарни бутун салмоги, гоявий-бадиий нафосатини саклаган холда калб кури билан угиришга харакат килади, уз калам тебратиш йусинини муаллифнинг услубига мослаб ижод этишга киришади. Бунинг самараси уларок санъат асари бошка тилга, узга адабий мухитга, янги китобхонлар орасига йул олади. Мабодо таржимани китобхон тушуниб, севиб каршиламаса, завк олмаса, таржимоннинг барча саъй-харакати зое. Таржимадан максад янги гузаллик олами, янги адабиёт, янги ёзувчи кашф этиш, оммага янги эстетик олам эшигини очишдан иборат. Озод Шарафиддинов корейс макол ва матал, хангомаларини узига хос гоявий, миллий мазмуни ва мундарижасини, услубий безакларини саклаган холда мохирона таржима кила олган.
Масалан: Корейс халкига мансуб булган "Хамирни узок кор, гапни киска кил" маколи тили, услуби жихатидан жуда мукаммал. Миллат рухияти яккол сезилиб туради. Бирорта сузни олиб ташлаш ёки бирорта суз кушиш ортикча.
Таржима бадиий жихатдан бекаму куст булиши учун, аввало, асар хажман кайта тикланиши керак. Мукаммал бадиий асарда катта-катта парчаларгина эмас, хатто битта сузга хам мухим вазифа юклатилган булиши мумкин. Бу макол ва маталлар таржимасида жуда мухим. Тугма санъаткор, истеъдодли таржимонгина бунинг уддасидан чика олади. Озод Шарафиддинов макол ва маталларни таржима килар экан ундаги охангдорликка хам алохида эътиборни каратади. Ялков отнинг араваси хамиша огир булади, маколи ишёкмас, танбал кимсаларга карата айтилган. Дангаса одам эса доимо нимадир килмокчи булади, бу корейс маколи сифатида куйидагича жаранглайди: "Учмок учун канот кокмок керак" мехнатсиз хеч нарсага эришиб булмаслиги хаммага аён. Маколда эса бу таъсирчан, образли килиб ифода этилгани унинг тарбиявий ахамиятини оширади.
Хдкдкдй санъат асари мафтункор, гузал, таъсирчанликдан ташкари, маънодор ва сехрга бой булади. Унда турли-туман вокеаларга ишоралар, тагдор гаплар, жумбоклар куп учрайди. Бундай ижод дурдоналарининг маъносини чакиш, тушуниш учун куникма ва малака талаб килинади. Таржима масъулияти ва суз санъатининг узига хос хусусиятлардан хабардор булган кишигина таржима асарига янги жон багишлайди. Бундай мулохазаларга риоя килган ижодкорнинг ижод махсули шубхасиз китобхонни бефарк колдирмайди.
Бадиий таржима - бу кайта яратиш санъати демакдир. Х,ар кандай санъат асари хам таржимадан бирдан яркираб чикавермайди. Баъзан турли сабабларга кура бошка тилларга угириш кийин булган жанрлар, суз санъати намуналари учрайди. Бундан ташкари хар бир халкнинг узига хос эстетик диди хам катта роль уйнайди: бир тилда муваффакият козонган китоб бошка тилга агдарилганда худди ушандай яхши кабул килинмаслиги хам мумкин ёки, аксинча, айрим асарлар асл нусхасидан кура таржимадан купрок шухрат топади. Нихоят, тажиманинг муваффакияти - таржимоннинг махоратига боглик эканлиги хам сир эмас.
Озод Шарафиддинов - таржима устаси. У хох йирик хажмли асарни таржима киладими, ёки кичик жанр булган макол ва маталларни таржима киладими сузга эътиборо ва масъулликни, бадииятни хеч качон унутмайди. Таржима килинаётган ижод намунасини кайта жонлантиради. Китобхон хиссиётига таъсир киладиган, уни бефарк колдирмайдиган санъат асарини такдим этади. Узганинг маслахати купинча малол келади, лекин уни тинглаб, магзини чак, - маколи урганиш, фикрлашдан тухтамасликка чорлайди. Тилида шакар, дилида захар маколи эса узбеклардаги: тили бошка, дили бошка маколига мутаносиб келади. Бу халклар хаётий тажрибасининг хулосаси сифатида жаранглайди.
Г.Саломов: "Агар мендан: тилда хам муъжизалар буладими?-деб сурасалар, мен: агар булса тилнинг "муъжизаси" ундаги макол, матал ва идиомалардир, деб жавоб берган булар эдим. Чиндан хам гапнинг каймоги, ширини, олам-олам маъно берадигани ва шу билан бирга, лундаси макол, маталлардир, - дейди. мана шундай "муъжиза" ларни Озод Шарафиддинов махорат билан узбек тилига таржима килади. Макол ва маталлар халк акд-идрокининг махсули, унинг хукми, куп асрлик тажрибалари, турмушдаги турли ходиса ва вокеаларга муносабати демакдир.
Дунёдаги хамма халкларнинг тилларида хам дустлик, биродарлик, хамжихатлик ва хамкорлик тугрисида жуда куп маколларни учратамиз.
Либоснинг янгиси, дустнинг эскиси яхши маколи янги дустлар орттирмасликка эмас, балки дустликнинг абадий булишига ишора килади. Ахиллик - бузилмас кургон маколи эса хамжихатликка, биродарликка чорлайди. Корейс халк маколларидаги мазмун узбек укувчиларини хам бефарк колдирмайди.
Тилнинг узига хос хусусиятларини ва табиатини белгилайдиган, унинг камолот даражаси кандай эканлигини курсатадиган, бошка тиллар уртасида тутган урнини тайинлашда мухим омил булган нарса - ундаги макол, матал идиома ва бошка шу каби кучма маъноли бирикмалардир. Бундай бирикмаларни бир тилдан бошка тилга таржима килиш гоят мураккаб иш. Истеъдодли таржимон Озод Шарафиддинов эса бу масалани муваффакият билан хал килади. Ширин гап баайни жилгадай югуради, маколи эса таржимада услуб ва тил жихатидан узига хос. Мана шундай махорат билан таржима килинган маколлар ва маталлар маълум бир вактда худди узимизнинг маколдай ишлатилиб кетишига хеч кандай шубха йук. Бунинг сабаби эса таржиманинг мукаммаллиги билан изохланади. Мактанишни истаб колсанг, кабрда мактан, маколи заминида чукур маъно яширин. Шу маколга мутаносиб маколни топиш одамни бироз уйлантиради. Бу узига хосликнинг бир куринишидир. Бехуда сафсата ёмон мусикага ухшайди, маколи фойдасиз, бировга бирор яхшилик олиб келмайдиган махмадоналик хакида булиб, таржимон уни узига хос тарзда махорат билан таржима килган.
Ортикча изохнинг хожати йук. Бу мисолларнитнг хаммаси хам таржимоннинг уз таржималарига талабчан эканлигини, хусусан, кучма маъноли бирикмаларни узбек тилида мумкин кадар табиий килиб беришга интилганини курсатади.
МУХ,ОКАМА ВА НАТИЖАЛАР
Кучма маъноли бирикмаларни бир тилдан бошка тилга таржима килганда хар кандай холларда хам унинг образли асослари айнан мувофик келавермаслиги мумкин. Шу билан бирга, хар кандай шароитда хам мукаррар равишда бундай бирикмаларни асар таржима килинаётган тилдаги бошка мукобил вариантлар билан кур-курона алмаштиравериш хам услуб чалкашлигига, таржима тилининг чегараланиб, кашшок булишига, бир хил колипдаги сийкаси чиккан макол ёки идиомаларнинг узлуксиз такрорланишига олиб келади.
Шунинг учун кандай вокеларнинг тасвирланишига караб, хатто бир макол ёки матални хар хил таржима килиш мумкин. Уларнинг таржималари
бир-бирига ухшаши мумкин. Лекин, купинча уларнинг маълум даражада бир-биридан фарк килади.
Бунинг сабаби шуки, бир таржимон кучма маъноли бирикмани унинг образли асосини саклаган холда таржима килишни маъкул курса, бошкаси унинг уз тилида мавжуд мукобил варианти билан беришни лозим топади. Уларни чогиштирганда кайси бири афзалрок экани маълум булади. Х,ар доим хам макол ва маталларни уларнинг мукобили билан алмаштириш шарт эмас. Баъзан образли асослари хам мувофик келадиган вариантни топиш мумкин. Озод Шарафиддинов шу тамойилга амал килади, буни куйидаги мисолда куришимиз мумкин, кизсиз хонадон - оловсиз учок. Эски чорикнинг хам жуфти булади.
Таржимон узи агдараётган асарни у кандай булса, худди шундай таржима килиш керак. У уз ёнидан матнга биронта хам суз кушишга, унда биронта хам сузни олиб ташлашга ёхуд уни узгартиришга хадди йук.
Таржима принципи ана шундай каттик принципдир. Шунинг учун хам у таржимонга жуда катта масъулият юклайди.
Шу билан бирга, таржима кандайдир курук, завксиз, кишини зериктирадиган иш эмас, балки у ижодий ишдир. Таржимада аниклик ва ижодийлик тушунчаларининг бир-биридан тафавут килиши у ёкда турсин, аксинча, улар бир-бирига жуда монанд ва бир-бирини тулдиради.
Чиройли гул хамиша муаттар буйли булмайди, маколи узбеклардаги ялтираган хамма нарса олтин эмас, маколига мос келади. Таржимон шу уринда мукобил вариантни танламасдан, уша халк тилидаги образлиликни саклаб колган. Бу, албатта, таржиманинг кимматини оширган.
Макол ва маталлар сузловчи нуткининг таъсирчанлигини ошириб, тингловчи онги ва шуурига кучлирок таъсир килишига сабаб булади. Уз урнида ишлатилган макол ва маталлар нуткни гузаллаштиради. Бу уринда корейс халк маколи булган: "Гапнинг маъноси ибораларга боглик", - деган маколни эслаш жойиз. Бунинг мутаносиби, маънодоши сифатида узбек халкининг: "Суз курки макол" - маколини келтиришимиз мумкин. Х,ар бир халк хаёт тажрибаси, зукколигидан яраладиган маколлар замирида бутун бир хаёт мактаби яширинган булади. Бу маколларни тушуниш учун чукур билим зарур.
Узбекларда: "айтилган суз - отилган ук", - деган макол бор. Буни турлича талкин килиш мумкин. Бирор гапни айтишдан олдин уйлаш керак. Кейин пушаймон булмасагина бу сузни айтиш керак. Чунки отилган укни кайтариб булмагани сингари, айтилган сузни хам кайтариб булмайди. Ёки бирор нарсага
ваъда бердингми, уни албатта бажар. Мана шу фикрнинг мутаносиб шаклини корейс халкининг "Гурунч тукилса, териб оласан, суз айтилса, уни кайтариб ололмайсан", деган маколида куринишида мумкин. Халкнинг хаёти хар бир холатда хам ибрат, чунки унинг вакилларидан яхшини куриб, ибратланиб урганамиз, ёмондан эса йироклашамиз. Бунда бизга халк донолиги булган маколлар катта ёрдам беради. Таржимон айнан мана шу жихатга эътиборни каратган. Хдкдкат оддий ва содда булади, шу сабабли унга ишониш кийин, лекин таржимон мана шу оддийлик замирида яхшилик борлигини куйидаги корейс халк маколи оркали берган: "Узганинг маслахати купинча малол келади, лекин уни тинглаб, магзини чак" Таржимон жумла тузишда оддийликдаги хакикат тамойилига амал килади.
Макол жуда чукур маънога эга эканлигини хамма билади. Унинг шакли ихчамлиги маълум. Шунга карамай, макол - чукур маъноли, шакли ихчам бирикма, матал эса факат айни тилнинг узигагина хос булган ибора сифатида курсатилади. Макол ва маталларнинг шакл хусусиятлари тугрисида гапирганда "кискагина" килиб, "киска" дейишнинг узигина кифоя килмайди. Х,ар кандай киска жумла хам макол ёки матал булолмайди. Маколларда биз ижтимоий хаётда мавжуд барча коида, конунларнинг инъикосини курамиз. Мувофиклик ва зиддият, карама-каршиликлардаги энг яхши мисолларни макол ва маталлардан топамиз.
Турли тилларда хар хил маънодаги ва турли-туман вариантлардаги маколларни курамиз. Уларнинг баъзилари тилда параллель ишлатилади, баъзилари хатто бир-бирини инкор килади ёки бирининг маъносини бири тулдириб келади.
Корейс халкидаги "курук гапга мехмоннинг корни туймайди" макола узбек тилида шундай ифодаланади. "Курук гап билан корин туймайди" ёки "курук кошик огиз йиртади". Корейс тилидан Озод Шарафиддинов томонидан таржима килинган ширин гап баайни жилгадай югуради маколи узбек халкининг ширин суз жон озиги маколига эквивалентдир. Таржимон корейс халк маколларини эквиваленти билан бериши хам мумкин эди. Лекин уша миллат урф-одати, рухияти сезилиб туриши учун уни мохирона тарзда тили ва образлилигига катта ахамият бериб таржима киладики, бу макол ва маталларга янгича рух, оханг жихатидан мусикийлик бахш этади. Бошка таржимон балки шу маколларни бошкача таржима килар, бу эса услуб ва тил жихатдан ранг-барангликни келтириб чикаради. "тилинг истаганини эмас, дилинг истаганини гапир" маколи тугрисузликка, тил ва дил бирлигига чорлайди. Ахлокий
жихатдан мухим тарбиявий ахамиятга эга. Тилинг бирла кунглингини бир тут маколига хамохангдир. Тилнинг суяги йук, лекин у хар суякларни зиркиратадики... хикматли сузининг таржимаси тил жихатдан охангдор, услуб жихатдан хам узига хосдир. Таржимоннинг санъаткорона мохирлиги, закийлиги яккол кузга ташланади. Озод Шарафиддинов таржималарларида равонликни, суз танлашдаги зукколикни, бадиийликни хар доим хис этиб турасиз. Маколнинг таржимаси укувчи калбига кириб бориб, унинг хиссиётларига таъсир килади. Тингловчини бефарк колдирмайди. Нуткни гузаллигини ва таъсирчанлигини оширади. Шундай экан, бадиий таржима уз олдига куйган максадга эриша олади. Эзмадан аклли гап чикмайди, йул йук жойдан юрма, бехуда гап сотма маколлари эса уринсиз махмадоналикдан, гапбозликдан тийилишга чакиради. Узбек тилида яхши гап хам ёмон гап хам бир огиздан чикади деган накл бор, юкоридаги маколлардан хулоса тилдан керакли уриндан, керакли сузларни ишлатиш кераклиги, ортикча сафсатабозликдан кочиш кераклиги таъкидланган. Хдмма тилларда хам зид куйиш оркали фикрни далиллаш, бадиийликни таъминлаш мавжуд. Бу антонимлик хусусияти ифодаланган маколларда яхши-ёмон, бахт-кулфат, узок-якин, аклли-тентак, кашшок-бадавлат, ёз-киш, бой-гадо, машрик-магриб, кичкина-катта, сичкон-мушук, эски-янги, ок-кора сузлари оркали бадиий услуб яратилган.
Уз фарзандларинг хамма вакт бошкаларникидан яхширок куринади, хотининг эса хамиша бировникидан ёмонрок туюлади.
Бахт билан кулфат хамша ёнма-ён юради.
Узокдаги кариндошдан якиндаги кушни яхши.
Тентак хотинини, аклли одам фарзандларини мактайди.
Тугилганда кашшок билан бадавлат одамни ажратиб булмайди.
Ёзда бир кун дам олсанг, кишда ун кун оч утирасан.
Бойиб кетган гадо садака бермайди.
Машрикда еб, Магрибда ухлайди.
Кичкина кармокка катта балик илинади.
Сичконни хамиша мушукнинг буйнида кунгирок булишни истайди.
Кичкина чумолилар катта тугонни бузади.
Кушнингнинг эски хурмачасини синдириб куйсанг, янгисини олиб бер.
Турли тилларда бир-бирига ухшаш макол ва маталларнинг борлигини биламиз. Шакл, мазмун ва хатто объектлари томонидан хам бир-бирига айнан мувофик келадиган фразеологик иборалар хам бизни хайратлантирмайди,
чунки уларда кандайдир мантик умумийлиги ва ухшаш маколлардан келтириб чикарадиган кандайдир умумий мантикий замин булади. Баъзи макол ва маталларда эса факат мазмун жихатдан якинликни ва ухшашликни курамиз. Баъзи халкдарда учрайдиган макол, матал, ибораларнинг мутаносибини бошка адабиётларда курмаслигимиз мумкин.
Биз куйида Озод Шарафиддинов таржима килган корейс халк маколларини куйидаги уч гурухга булдик:
Узбек ва корейс халкларида Узбек тилида
Деворнинг хам кулоги бор Типратикан боласини юмшогим дер экан
Бировга чох казисанг, узинг йикиласан
Усти ялтирок, ичи калтирок Табиб, табиб эмас, бошидан утган табиб
Мехнат - бахт келтиради Бахт билан кулфат ёнма-ён юради Узокдаги кариндошдан, якиндаги кушни яхши.
Кулфат кутмаганда келади Мусибат ёлгиз юрмайди Корни тукнинг корни очдан хабари йук
Туйдан кейин ногора чалма Бировнинг ишига саратонда кули совук котибди
Икки куённи кувлаган, бирини хам тутолмайди. Куркокка куш куринади Жужаларни кузда санаш керак Йуколган пичокнинг сопи олтин Курпангга караб оёк узат
айнан ишлатиладиган маколлар Корейс тилида
Деворнинг хам кулоги бор Типратикан боласини юмшогим дер экан
Бировга чох казисанг, узинг йикиласан
Усти ялтирок, ичи калтирок Табиб, табиб эмас, бошидан утган табиб
Мехнат - бахт келтиради Бахт билан кулфат ёнма-ён юради Узокдаги кариндошдан, якиндаги кушни яхши.
Кулфат кутмаганда келади Мусибат ёлгиз юрмайди Корни тукнинг корни очдан хабари йук
Туйдан кейин ногора чалма Бировнинг ишига саратонда кули совук котибди
Икки куённи кувлаган, бирини хам тутолмайди. Куркокка куш куринади Жужаларни кузда санаш керак Йуколган пичокнинг сопи олтин Курпангга караб оёк узат
Узбек тилидаги маколларга мазмунан ухшаш маколлар
Узбек тилида
Сабр таги - сарик олтин
Корейс тилида
Сабр килсанг, бахтга эришасан
Корни тукнинг корни оч билан нима Корни тукнинг корни очдан хабари
ХУЛОСА
Олимнинг адабиётшунослик сохасида килган ишларининг илмий ахамияти хакида фикр юритишга, уни шархлашга харакат килдик.
Публицист, мунаккид, таржимон Озод Шарафиддиновнинг таржима хазинасига, унинг тараккиётига кушган хиссасини ва бу сохада эришган ютукларини тахлил килдик.
Мохир таржимон ижодида хангомалар, маколларнинг тутган урни, уларнинг миллий адабиётимиз равнакига кушган бемисл хиссасини тадкик килишга бахоли кудрат харакат килдик.
REFERENCES
1. Саломов. F. Рус тилидан узбекчага макол, матал ва идиомаларни таржима килиш масаласига доир. Т., 1961.
2. Шарафиддинов О. Ижодни англаш бахти. Т., 2000.
3. Botirova, S. (2020). The Role of Artistic Psychology in the Metaphorical Harmony of Man And the Reality of Life. Asian Journal of Multidimensional Research, 9(4),
4. Botirova Sh.I. (2020). For Students of Philology Teaching Literary Conditions of Learning Basic Analysis. Science and Education, 7(5), 110-113.
иши бор
Бировга чох казисанг, узинг йикиласан
Бой бойга бокар, сув сойга ... Бугунги ишни эртага куйма Ширин гап жон озиги Тили бошка, дили бошка Афтинг кийшик булса, ойнадан упкалама
Куркканга куш куринади
йук
Бировни чуктирмокчи булганнинг узи чукади
Туя-туяга, тулки-тулкига... Яхши ишни эртага куйма Ширин гап баайни жилгадай югуради Тилида шакар, дилида захар Сувратни оёгини осмондан килиб осиб куйиб, рассомдан упкалама Ёлгиз одамга хар ёнда душманнинг куйи эшитилаверади
16-20.
5. Botirova Sh.I. (2020). Problematic Aspects Related To the Use of Educational Technologies And Interactive Methods In The Classroom. International Journal of Multidisciplinary Research, 6(8), 539-541.
6. Botirova Sh.I. (2020). The Relationship Between Symbolically Figurative Interpretation And Psychology. Asian Journal of Multidimensional Research, 9(9), 12-15.
7. Botirova Sh.I. (2018). Methodology And Technology of Social And Pedagogical Activity. Теория и практика современной науки, 1(31), 14-16.
8. Botirova Sh.I. (2018). The Role of Artistic Literature In The Spiritual Development of Youth. Мировая наука, 5(14), 26-28.
9. Botirova Sh.I. (2019). Poetics of artistic psychologism. Теория и практика современной науки, 2(44), 31-34.