Научная статья на тему 'Коран в России: переводы и переводчики'

Коран в России: переводы и переводчики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
452
92
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОРАН / ИСЛАМ / ПЕРЕВОД / АРАБСКИЙ ЯЗЫК / РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / ТОЛКОВАНИЕ / QUARAN / ISLAM / TRANSLATION / THE ARAB LANGUAGE / RUSSIAN LITERATURE / INTERPRETATION / EXEGESIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гаврилов Юрий Александрович, Шевченко Александр Георгиевич

В данной статье рассказывается о попытках перевода священной книги мусульман – Корана на русский язык. Анализируя различные версии перевода и биографии самих переводчиков, авторы показывают, как переводчики Корана влияли на понимание ислама российским образованным обществом XVIII-XIX веков и способствовали усвоению элементов исламской эстетики русской литературой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Quaran in Russia: Translations and Interpreters

The article tells the story of attempts to translate Quran – the sacred book of the Muslims – into Russian. The analysis of various translations and translators’ biographies shows how translators influenced the understanding of Islam in the educated stratum of the Russian society in 18th-19th centuries and contributed to the integration of the elements of Islamic culture into Russian literature.

Текст научной работы на тему «Коран в России: переводы и переводчики»

D СГТІІ ІД Іш/Аметитпта. DEL І ПІП IV Социологи и

Тема номера: Профессионал как субъект соииального действия

Коран в России: переводы и переводчики

Го 13 рилов Юрий Алоксандрович - кандидат педагогических наук, старший научный сотрудник Центра «Религия в современном обществе» НС РАН

E-mail: krista8888@yandex.ru

Шевченко Александр Георгиевич - старший научный сотрудник Центра «Религия в современном обществе» НС РАН

E-mail: krista8888@yandex.ru

гхог яс^денэ1!?1 'д оЫ

<етитптх1

ОЦИОЛОГИИ

Коран 13 России: переводыипереводчики

АннОыыцИЯ Вдапнрй (^т^г^ое!р^с^с^казь^^аетс^яопоп^^т^кахпер^^

водасвященнойкнигимусульман - Корана на русский язык. Анализируя различные версии перевода нбион|тафйеоаоихсеираодчиков,овторы показы-итз^'^,спсп^1^(^вз^д1^п^с^я Корта влияли на понимание ислама российским образованным обществом ХУ111-°1а векрсиспосорсрврааеьикаоениюкаемен-сооисаамской эстетики русской литературой.

Ключерю1ерлово: егтaн]иинoм,аерявo1е„ ак^а^ткк^С|п^1^1^(^т^с^еыя

еирергт^а^нте^рнтаа, ия, толкование

р1ер вые переводы Корана в России.

Пёнр 1-1оие-нетнонв

В1В16Г:вСенкт-Пепереураепе распоряжению импе-цатпыа Псорв Oбыланaночотогикнинa ^^^н^ово;^^о[ ^аМас^о^н^те йли Закгв тypeцгийп,c6ывшa6 рв6вымиздвнно меловасй СКыЩеНООЙ KHИОHИCАaMЛHapyCCOOMЯЗЫKP•(HoлГOeвpемя ав-ЛЮыамерП epeBOДaCЧИTaЛИИPёeИTHBелyHрHПГOaГИЛЮВИЧe ско-еoо;eятeля,бложaёьыeгo сподвижника Петра князя Дмитрия Кынтомн^. Цткнйточ»иcиeнёя нёидepживoнeл и вденкез ненoвопaлoншoвнвн:ыeчecгёаннoй библиографии книгоизда-темо^н;^^1^д^ир( Сопгткпв. Ввео ёУндaмP6ыыльнвм л.уде «Опыт рвcгийcк»кЫdЫлиюPбaфки», нзднсном ыСснкы-ИНгпир6урге л е8Пё-е82е гв.,пepeвoдчнкoм этой книги указан Кантемир Нсм.Ы,м1,ч.2,с. ПИС:

Oелюкoвнтчaнб рО-хгг. ХЮырИныосыный исследо-ситолл кyлытyиы рстфввакой энохи aкныеынкП:Пркapский обнаружил в Московском архиве иностранных дел рукопись персводд ^о.^на. Её те-асо я^;рлгнJc.ыб:ра полюостым гooaвeтониooвё телетyнздaс ия 1716 г. При этом на последнем листе руко-писисохраыйлссьукамание, сто «покеoвёик ^ию1^1^игу Пётр Иеocанcрр>в»[2, л.2, к.30Л].TыкпoяоёPбиeaгбвoгoкгrPcкoго нзс;ёиняKoвбнaвмииллoсс ыве!зшрым с одним из сравнительно цылпиевцотнох» вм ллPтaоыёнocaыoбытныx вдцпетровской ипoxб,пepвым пPыccиидиияявиpвлюннымбpачом, удостоенным докторской степени западноевропейского университета.

Полностью посвятить себя медицине Постникову так и не удалось: «жизнь и деятельность первого нашего доктора выпала на такую пору, когда количество специально подготовленных лиц было слишком мало... И медик по профессии неумолимо превращается. в дипломатического помощника, в агента, в переводчика».

гм

т-Н

0 гм

ю

го

о

ц-Т

01

Дошедшие донас сведенияо Петре Постникове настолько отрывочны, что неизвестны даже точные годы его рождения и емерти [ем. й-0]. CeмoнПыгвкикoвыxвтeче-дне ииикн^.^н^н^иa несолении PынaнвязaноcдикIлoёыончеcкой дннжбый. c)ыацПeтpa]ДьяыПoесльc]овеoпpиyвныBоенний Постникои, 0ыЛBИaHЫMДСПЛOMЫOBM,ПpИHИMaBШИС лпco-средственное участие в заключении «вечного мира» с Речью Позоыылитой в 168г и. н потщиовнии О-ачинскном дпоонора Н689 г. eмaиJьнжв6eкoй Цинc]иoйёмпepceй. Неудивительно, ото ынстpемилгяелыр еырcмyооapшeиyнынyeыйиднoe евро-яcмcкеcoбpиеооикиe.

В рв85г. иеинoIIcеиимнcы ноступппс Славяно-греко-оотмныкyмнкцдеиию.3apoбyиmе о лехи н нь^и^р^ы20^ин6ыла яегнo»рВ6лeнe иоб.ас оессь проннс оceyияпоедpдвиоeдыных речей на латинском и греческом языках на Рождество и Пасху исырс пасрыархдми П2токвсм-н]ц и Аруианова В 160П г.. оосле Нспншноги ылоонсния академии, Постников был отправлен атцсмцн уиёбу вИтииию.Тлмв нялeынпилoылyнне лучших дтoвpeмнвEaвPпeПaдпвУHйcй университет (случай для иосениксима XVBев.покcоирeЫоcppонcиl;ер,cныHJ]

Ьр К 6BaГ]Пocтпcмoвyплиcyждaeтcaыaёмaв ^т^ыонь доктора философии и медицины. В том же году для боль-

ровраче^умисжуоатвеон рв6рлв-кяeтcявПaяиЖ(ПoпyрлоПoытнoнсв посещает Брюссель, AовaaaдоcиЛвйдоPL врecлмн^^^,р^о^ц^и^р^-^-^^^ыx университетах, а также активно посещает библиотеки и анатомиче-ЙКИП ысосры. я0о СыИНОС’ЙНОСЫГ0 СОВреМНННИЯ»В, Пнетыиков Нн>]Л чрезвычайно деятельной натурой, совершенно не терпел празд-кооаиcокeгдaгкepгидаIocppeмипкякнayчпргмзaиятинм. Он еблaнay оенoмоpaнныeвopонними знаниями, свободно владел ааыроскиыи гцтчнсйио, фpaнцкрнкиминврлыянcкммязынвми.

Нйм нсмен ес-й олностью посвятить себя медицине Ксcтннщoоyтaвинeyоaлоcв[Mн еко6ын дгоМилевафа про-ПнcоoвоД]Цоедыеоa,«жк знпидeяттщьнoась перонто наш его poнеовa одспыны но танную пору- кoгдвконкчсеooыcиeкюaльно подготовленных лиц было слишком мало в сравнении с коли-йглоыам локкывшЕxcндeлГ]И медидрюпроНессаи сгумо-явмопрг6рыщоотнН] »лыаoгвнывeнноcнооылыжныo[игпоyдар-ственнымнпотр^ноенн мо^: вдаплвматического помощника, ПеГСНОа, б pepeвoдвикдп[0[ О.г^-^1:

'ог^. такчнлоннка, блecтеюто плыдеющогоино-странными языками и хорошо знакомого с западноевропей-пк-га жизиывп г^ёс’н» К аклитаил Поовникова г гocыaв своего пЗ^^Н1-^1^(^]^НИВ6^»ВВ^,^]ЬЛ» т Зыведную Европу. Постников руково-циыпэкуцной л»кa6cтлeвныxгpeдвтывГoллaндии[яoHпеpевал» ачeбкыcеaвcеонмы вAaглиBпПиpбиpолиыoaбeльных мастеров в Венеции для приглашения на русскую службу. Попутно он вёл и весьма активную агентурную работу, выясняя состояние

гхог яс^денэ1!?1 'д оЫ

воерно-морскиссиловрессйскдхсосудорсев:добывал рецепт смеси для зажигательных бомб, используемых в венециан-пком флоте, ^нанжо выяснпй,околькр мпшeкияоаткoждый KP06BлЬBeP:HЦИaH0KBГЯ к ООРСЦвОВоФлОРОВ И НЛКОВаЧИОЛен-ДПеOВKOBЛ0OPЬHЫУOHИПЫЖeЫ.

Орнако oоеыooомeдициныойилпoвягoтилПoгoннммвa, и он всеми силами стремился вернуться к ней, в то время как дО6иыцотитзини росеийснной лмпномoрии Пыли нов этою счрт ноономиоыеплтяы. В КВОЗ-ЮОЭ гн.вКерловцах (Славония) оыохыомн вчжyyнaыP0ныИкoнгpe ссдлв »aклнчeпнp мира оежд yTypциeйвaнвкoype 0^0 «Священной лигой» .кудрвхо-.циниРосэня. Австрно. ВенецияиПольшы.Постникову было оoикaыaкoнocгyнюеовкaпаибвeoеиpoтоop кполс^к^н^ыо^в^]^^р рас-иooяниeнр[e окрестного ooccийнкоeрднпyвмaтaП. Возяецына, представлявшего на конгрессе нашу страну.

Ccxыcннлаый пюбвцотднон нечеписяо менпен у Поcтнимриыы]иBcзницыным, в которой последний в ответ на иссооогеньнун п06со0уН06Гоникыол отлнитидоeгoвHеаполь длвпpoюoнжoяияcвoинyпёныxзснятий пишет, что «живых аoОннмecAсиопH в м^я^в^^ь^тя жсойто» еcнчacнeвpeмпвоидy двр6, чтoнaколтpcобeбecПoбтникoвacогaзыaнивмaыыков «дела делать будет некем» [3, с. 33]. Лишь после окончания Aocлoыщцтoгoкoн[оpecca Пocтниквв60ВIЛ6ppеpeшoпoпp6длл-жвкьзанятиянауиой.

К1699-170з о^ ПoнтмнyoвжилвГoллынoии, Англии и Франции, успешно совмещая изучение медицины с работой аиппыщасимескбоы ононты. р170и с.кв оoнoдaoиoегн ык Рососн, где стал работать «дохтором» в Аптекарском приказе. Однако Кжeв[ЛIcддющгмгoддПocтнёкoвбып нынпждеУзнoвьпере-Парнонгрсои вставался до 1710 г. в качестве неофи-Киыромзгыпценчоевитоляр6сскроок1равитеыьствапо додноме -ннпз^вяы^н^-^с^т^ои. Обснумперноде его жизни известно крайне ммю.есхоинившиеся докомэнты cвидемeльcкрyмвкишь о том,

птopyоcкoгдяплoмaoнчебкoe ВеДОНСТВОДаиСККНГВСЕСДа пом-иепо в своём азнйнэ. ч ]ензyльeыоeчнгoПвеокиоooеочoeтyюoка-зывался без каких-либо средств существования. Окончательно оозонРтивнникввРтссикв Пocтнимoвдоеoyпилпepcвлдчяком оИаocoкьcкыйпннкaз.Ь0pcлеl712юeгoимя издфицнынь ных c;окпмeнтoвиоинеyяк елндопоое^лись.

Аккионая нётедывypдо-лcыавoдчocкa6 исятольдоовр пвеoвикoвыoоиоонтoя]лoвннйpикдмбcею]клоолeдaeмo яерт-оду его жизни, а во время пребывания за границей в обшир-пош круг ынй о-гяенкн[оо)зоея] ^гкори.оо иорикав лноовyoдпых нлдг. Я^1р[^1^[о^^с^^иленз^оыв[1^^]^^дана в Посольский приказ геыьмэ пцнялpдaяMиOллoтeкa, oквючaюпooякндоиcaного раз-иооеклзнбооеооеынанйя.отяиирзийпо военному и морскому делу до юридических и богословских трактатов.

ZIOZ qdgeHstf 'g oN

ПСГТи M Ы1'ь&метитцта Ll)C\« I Пг IIVСоциологии

Пчилле з^1^5^пл^1^1^ьо1^(^^,^н1^]^(^вым за границей,

находилось издание Корана на французском языке, вышедшее в Париже в 1672 г.Это быловтороеизданиефранЦузского переводаглавной сгащегноЭ кногиисломв, выполненного Ц^дб1^];;д3(г]у[д^ь^,^^е,го)1^]^|^,и^:^е^,^2^ылог^с)1^енб^адб^^б^с^^ис^]инл о-масом. доцпос оуеося ццожисаошим о рурз;иии ^иптсоЕно перу принадлежали первая в Европе грамматика турецкого П2б1ка, а токжс мнвтвчиолоцнвм тру°ы о оЭ5з1бсви^цоСб1Эой, порсиоссойи оурецкпйлогорцвур. весмотря на целый ряд нааоаносте2,пннизообьныуряоращенийи навсвзвнсвдк тек-^,гО[Пеусаодв^ю1,ий]зс^€^^^ецу^з[^о^3^гео;зас^1^с^^^т^1^]Г пэтЕБевсаб^ея HГpBMЭ0HП0ПЛЦЯдH0CBЬЮ0 Чвсве^е.]нм€^^1^0 он и послужил нктооаикомпервогодереводаКорана нарусекийовзгк.вдшол-ЛЗННООО ПВСТЬИКОВЫО.

Сравнение русского текста издания 1716 г. с работой дю Риэ иооосо1иое«а чтн Паези^аво овввь точно вваео^вол за ^[^£^1^^Пз^^им^^1^2^ом. Издание открывается предуведомлением «Кчита2едю».Внём дюРве рымказынастсвовносвв отрица-иельноеотношвоиекКарена.ьах одясь во власти расхожих «ремстаоиенп ^г^О)1^с^.^£^^с,зоебоя^в^^^1[ оошио зЕвропесХУПс. О^]р]^мс^£^тге^г^но.и^о т б(^.^1^]е1и:^сто^ас^<^2^;пв^1^еп^^ес51э^к^^а[^я-роо русского издания данное предуведомление отсутствует. «^20мсвяовс^]щ€^с51^]^;^^твр(^^]с060жн0^е^|^, (.уЦТОзСОООМГЛи ноужена0ранозтотексоо лвлмоикми указанию императора Пктрее KBPKp6йH е оонс^оТеЛЬНОЗДОЯо.О^ЬМВа.

В следующем за предуведомлением предисловии «О вере тyдeцпой» сб итламс вовзеваоа цжо еуцпоро Нолвв коррекоин и обстоятельно. В нём рассказывается о значении, которое ефвд тюз моермвмане обоонымместамсвоегепонаднлчества -МгккеиМсрине, всуществовании у мусульман школ и госпи-^ек^^пика еаеавь,аваожзобобычаемногажёнвтвавмусулн -мантквя отраснс. Мрьтья аветь, озаглавленная «Алкоран еМагмменд», етванживнепообезваоснмый ранцуз-

екоготегсгнн Корана.

Paзнмвсгзл[ оравэивчтьтвовт Повтниоавaсчнигина-лом главной священной книги ислама не представляется воз-можвдюа П6p6вооеомтгoдю цивногтолопо двлаоо светдит оодpяеввтгат6Лсоа) отовговворочнао вс^в^^а^оно вв один овывнспоззвляетпредъявлятькпереводу Постникова какие-«ибм ^^гоьрмю саоОoвaниа пв^]ге^^<^в^^^^^!^:в£^о^1^с>1гтс]б^]э^С5^1^<;^]оо' еpисоэолy] 0^з^^^ве же о^ащатх роотбнвнимвнитнбвбццо1й перевод заглавия «L’Alcoran de Mahomet»: оно передано как «Адкцуон о Мзсвмвтз» вмзето «Алкоран Могомаоав. ]Носвлца «dc» вяоцотменмчаопсратниеща как предлог «о», хотя она аа семтмдтлв оеозолош оукссооаац с1аформародпввльного «вдзжа. Pэсзйгcлв проетомцодоясамом тексте Постников с этой грамматической формой успешно справился.

Учёным-востоковедом Постников никогда не был. Перевод Корана в числе многих других иностранных книг, привезённых им из Европы, был для него лишь эпизодом многосторонней научной, дипломатической и литературной деятельности.

ГМ

т-Н

о

гм

Ю

го

о

ЧлЄДуЄТ СТМЄТИТБ, СТОучёКЫМ-ВОСТОКОВвДом Постников никогда не был. Перевод Корана в числе многих других иностранных книг, привезённыхим из Европы,был дхянего ЛИІПЬ бпизгуим Нк0Г0Са0р0Ихеь ^^З^^^б)И^,Д^:Ыб3^1ГЫ,^]Д-1 резкой иы^^теыаРби^о1Ыб^^я,^<^.лхдыстиПс^э^с^]\^^ри^€^д]баные]0^с^^тр^^ковым вкицифизд И«3'Я^1ЧИб^3^^ИК<^рХ^И^1^треС^Ы<аРб(^]ОЯ^^1^ЫЕ5ИС^Ы^3^^<3:ОяИХО-дило его к курьёзам: в рассказе о ночном путешествии пророка Мухаммада ко нзТг ын упомядои, н£еиі]^]гм(С]і,кппееиае ьдииотное Бюяабланр,хотяь ььигиналеречьшлаобелом коне Бураке. Тммиамннэе,яио зхс^иио.и^іхгіниамал^^'зі^слвпкз^ит^с^ео обще-нх^лі^тух^с^(и^ьдаіч^ниетп^,ц^п^ тнблова, ыстхольку лмзол о тего хaмoщьмpyccкхeлюои выертыесыоыли ознакомиться там^^мминэ^оНр^н^ы^^ скоыюйlьящнпиьп кысьви мьбикоман.

Оа.ьтб Постниоавь окаааласьнб еданственнойпопыт-кой перевода Корана на русский язык в петровскую эпоху. а 191В г. ісзвеннамій[ твторхк Иы (Иіре^но^сиїс]0 ыонаружкл ы Севзигч йкаллекции Рукописного отдела Библиотеки Амадимиинаык о Cинкт-ПeбеЕбмaгepyхoпиыо]оыыглавлен-нхю«Aнкоpaнниизахoн манхметанский. Переведённый аарнпсигао нафьтнцузскдН оеышиерезгосподиоо иы) Риен. Пpoиcxождeниниooысpеьоьэтoй онкописи остгмисмнеясмыми, аоп алеографические особенности позволили датировать её аерэамзетвсыт ьюХУШв . Пнмимо гыепyввдомлнхия л Iе гиба-бо^юеве «Kpaвкoгчпpeдиндыоииoэele турецкой» рукопись соднржааапереводивадцатиыпо Кофыно иовышь^омянутой книги дю Рие, озаглавленный «Закон Магометанский».

Нлавихи ыолиниеылоиoя ocoбгнрoзто оеого змоеаьда-стремление к более точной, чем в труде Постникова, передаче бекотa фpaлцyоcкогoopиoноаиа. AндиемикИ.Kоaчкооcкий, фетально поoядыннгиpьььвший все русские переводы Корана смнамимссРие^тиеллоростепенни помышыющийсяуро-еыкь отнєдполхєтзчннгкпєрвого перевода П. Постникова до сышедшето в1H90о.иeиeноиaЕ.ЫoоСогкнa,о0гьдaвшего уже HHЕЬHСHЫMHЛHЬeыаlyпOЫMИоеCTOИKCTД1MK. СреДНьНПОИОЖИние мвждл ытиош нылыся пгpеоaоимк какразиеазомыетрукопось, найденная Срезневским [см.: 7, т. 1, с. 175-181].

Hьяoдкaьнoюимсoйpyкaинеиyeыпитeлькoеoдтьеьнила l«тфнкTlЧмaпыpвыйдкоенийпenенoдKoыaкa-eышоокын ный K[ыеы0мП0CBHИИЬ0ЫM,Hе ^ІЛСкучхЙным и единичным явлении ткутьту нпo0ЕДТикнеоыаьбны0 Росиил.Обаэти ныЕooьоо авлзютло нaглныoымcыидeтвдовсдoм хдо^ждвоии инь^ччо в русском образованном обществе к изучению малоизвестной вмуммдовешрзлигии ииьдому.

ОІ

Первый

научно комментированный перевод Корана. АлексейКолмаков

Перевод текста Корана осуществил Алексей Васильевич Колмаков -профессиональный переводчик с английского языка в Адмиралтейской коллегии. Он переводил книги прикладного и технического характера. Известны и переведённые им произведения популярных английских писателей. Он выпустил и сборник собственных стихотворений.

ГМ

т-Н

о

гм

Ю

го

О

и-Т

В179Чг.вСнкнт-Пованбыркопоявилосьизданвевавух чоотях о.о£1]^]^^^с^1^5^^^1^^дй:кн^]нгт1^с^^(^манв ннсском янывооод Е^^;з1^£^1^^ев1<^^ОлКс^ра^н]У^^^^ое;^^^^11^-^(^^нд ённый с арабского азыкауаанглийснийсприоВщеыыем е оажа-йглаве на все

Н.МВЫемеСТаННЪЯСНИТеЛЬНЫВ И ИхчаренсеКИХ хаИМвЧвйИЙ, аыбренаыо ^]-нх^е^^]^седосоно^]^^(^йшч^2с^с^е^вдиков и арабских аолкоаателее АлКоудна веоеовзн[ы(^с^.сео^^^.хео^ег.х^с^^^^ из-Наллнвипаорафни П^ет^е^|^^ргской академии наук на средства рансеоесмансУчгоанигоиедавелоибыЫлисеоофоВ.еопиао ва [с]д.: 30. т. 1, с. Ч6-РИ].

Пенеаодеекст а Корана осуществил Алексей Васильевич Ругмевев-нроОтсыичнальхыйнхревончик о опенийского чеыревАдммртваейекй. келлегни. Ранее он переводил книги рреклаенрго а дао е:ласхе^с^]^0 2^^рыоове^,,г^^1^^.^г^]^-^изегв, чеосКо.манногкннжвнта.оо исчислдння калагесд вааод ы, вытекающей из трубы, отверстия или по желобам». Известны р ееканснЫоые А. Кслмакы>вым пдoревсдeнивпoннмвpчеIxс -о время английских писателей Стерна и Адиссона. В 1791 г. он еыпдстсо отДедниксоботвенныхртихотвортний. Скончался веееаодчиноЮОаг.

Иаотчвиклм пеаевоха Кораое. аынд,^^^ееддо А. Koлмaпевым,пocлпжмл овдлр^Ырс^о^сОо^^хокдо-ОДнГ^ыл издан х«Нв н^^:ве ч 1ТТ4г. ипaтвaдлРжaлизвecднемyлтхвойcкому ааабоеллДыанужу Сэлю. Примечателен выбор для нового аусокогчпервмоданменнофтхготкует.внанчйдмотхошолои днмнзеoкpaтнопpрдocрoдтл нааеводы Корана на другие евро-аеУелесягыки.Дало в ыoм.чдoaвглвPеквЧyчёвыйв значи-еетькео сдевнвк всволсзнсол -эхре.^а^^^еы фундамднтнноного анновоговсслеалдвовя, нндделанного выдающимся арабистом изМсaлучЛадoвикoMдаaчнн]

8е.овннлья оектмздатдeПадyeЛ. Маанахввздал ннкс дKаaaпaхноaaлчхнвоымнaчткеквунeн еокуое. ддакже едршхвоымвфоJюлelвчгзнвмввведорическими комментари-нмв кнвму. Т01в]|;Л. Мкроачвгдалэвехальвырхвлеввемдое Внгв еРHOНCЙCKOЙHвBeB,raЛBCНаKвXОП]XVШвB .Онхаедваа-няллгеутл дoлдвepвyюпoвыoнл ынывоое коммаоднлованного хснeвoнaKчыора]шapoктмнвннозвп сочоиеннясаедневекддых дpуеcнапанимeнтaдхоов,а[нoeoчиc ленные выдержки из кото-^[^ке^ак^есы ровтждали cдлaдиоcпампepевхдoм.

При впстт^^д^Р! своогнпнвенода Л-оноа на английский язык Дж. Сэль весьма активно использовал комментарии Л. Мараччи. При этом он несколько упростил их, приспособив

В 1787 г.

в Санкт-Петербурге вышло первое в России издание Корана на арабском языке. Это событие отражало не только личное желание государыни, но и, несомненно, бурный всплеск интереса русского общества к исламу, его вероучению.

На флоте Верёвкин проявил незаурядные способности к иностранным языкам и обратил на себя внимание видного учёного-гидрографа, будущего адмирала А. Нагаева, который с 1749 г. стал привлекать молодого мичмана к переводу французских и немецких книг по морскому делу.

ГМ

т-Н

о

гм

.0

Ю

го

О

и-Т

для досприятияболееширокогокруга читающей публики. Этот труд Дж. Сэля вместе с его комментариями на основе исзсзл^,довпо[И1^ Ы.MapaччоибьIыпeвeоедФнA]Kхвувкoвым на ЧеоткхйязыкЫом. 0,ч.В,с. н98О

Пох Д.НОЙ Сложно ЙД ЛедeP0Д0M A.KеДMaK0аД 1 ыл тдкже нвмещси нехоooдодддаГ.Плида«0бcтдятeльное 1слнд-робное описание жизни лжепророка Магомеда», особенно инте-Чеотохо пн. сын. он анде-ежал ы.пои-эныо ^ыда.дднл нх рп-С^а^гг «ддcоддeднзНшоxароТcков,eдaзHoа;иx,x-ПIдейских, греческих апотилгчипниеaдехео»дlиlвдфe Ыcм.8,е. 1,е]^7].в^гг£[ часть ннигинтдмжзотрyДылл oыпyщесaaрневдрым х^о^н^^зн^ы^^м.

Тов.м дбд07ДМ]ДоСдoдAлeкеeчЛл>ймaкова стала первой гл00сиаекoевcтopии ^(^^^]^С^С^1^^Н^З^'ООв-ОЫ]Нх^€^1^,^^]ТОвДНН ого ннсск 0^0^^]^]^^^Д^в^^^С^-^-СС^В^^^-^1^0^КС^^1^неД^Т^^.

Ко-нан вне дeличтйшт1Йпoдкмчоcкийшодкнp . Медале ^е^ёл^р|^ы

<ес]зрум0^ис пдaднocлoлл .ы Pоlеийcкoйимнзнии Екаттртны Искгмднли о.^фо^с^ы^ы^сро.донод-^в дюаeаoтeдпапгc ть, лояльное отношение ко всем вероисповеданиям, коснулось иKoдннa.B178Гз.о Caнко-ПeтспГypесвышло первое в России реднмаеглавнеН cыящсйндMкдигммyеaльмолнa арабском лоыке. Однатд лакне (^^3^cнт^т(^к{)aJ^]о^o нelтнoнд личное же-вaпнссдсyдaдыии,нди,нреымлтанд, lтхnыKocплеcкинoтнсмй нyескоооoбщeстдaонелaму,loо дсдтупзнио>.

1^(а^^)^е5^]нда[^ен^]нн Кддынмсоли дитaтьлинIь еди-хвцы, aeгoдртcкойоlытаод, рнданвый вЫНОбТхККонцу ксдлетнл lпдлпдаопичоеди недоступным. Всё это предопре-аeполoпаедвмннедкдноФ ХИИн. в-иып хлеекихперево-ддд HOЛЩеHHДйKHИГИ. НаОр7ДЬШее значение имел перевод, аздллеыйт!?.- л.лыьmалде нныйMнуanодмИвaновичем ^т^оиным I07Л2-С7TOI, адлллядным с тд дсемо аимтндтддом мпваепдочикем[ем. 1Н-п

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Вочдрпод чые нона eтoбилтвдфыы .

Вейсе кннпнинaодожнсн т eзнaтлдмy, нд нос-втачно доедхем.дан^нскнму нднд, нксхд.пщлмук началууУ1 в. мтрцпипдтeлтныа одиим оздонщиков первого россий-еКОсОИМПеыЫТОвЛ .^.н C,ДЫOДЛHЯOеГВMOДMбддеедaЖHЫе анавчрнйнгосударя. Сам будущий литератор с 1742 г. обу-нaлрлдMрпooyднсмшаяxзлсвдф, азатем и Мдцскнф корпусе пHннкт-ПeтедФтpгe, анoлeнггдпанронил lлнжTyнaднlнных нooе0ннxКелтиЙФKooдфиатa]

HвфлытoBфдсoкинпдаядолаoедyдядные епдедбности ринтoсдоннымл7ыоaм иобраонлна ербяднимание видного учёного-гидрографа, будущего адмирала А. Нагаева, который с 1749 г. стал привлекать молодого мичмана к переводу фран-

В 1758 г, после сенатского указа об учреждении гимназии в городе Казани, 26-летний Верёвкин становится её первым директором. Сначала в ней насчитывалось всего лишь 14 учеников, отсутствовали средства на их содержание, не было ни постоянных преподавателей, ни помещений для занятий. Однако уже через год в здесь обучалось 95 человек, преподавались латинский, французский и немецкий языки, арифметика, геометрия, музыка, рисование, фехтование и танцы.

ГМ

т-Н

0 гм

ю

го

о

ц-Т

01

луяскиякиямеикох кяиг поморокомуаечу. (Я перевода французского трактата «Фарватеры, мели, надводные и подводные игмни, буртны, н^с]^^о^е в^^сы] паиоиты,oтлидымaаекие те тсех оoогаивoc7иел]внoй» наиолаеимногдлеонянаехтель-кдттьВгрсоннна-перевоачика. В^ббт.ы зодкникорабельпого фокно-оро лтрГокил .анаитс ос^с^^]со^с^, о ^нвт11-гю^е]п юау назначается асессором только что созданного Московского уни-oедФипeтl. 07 1 с01е г., поело зыныоскооо о-огинд од нтaзжaзнии пимнoохивзтдoaeKапoни,26-лeтнойBeaёвкин становится её гсс^оыле аиерн-ерсм.

П]^^тт^он^ис^^ «того лв^()]^(^^'0(^£^1^^с^е1^и]( о нам «сочи-гыдaлoзoвcтгдлйшa Ыученикод. отсутснсдвали средства на алсзо^^^^е^ив,^(е]^^^.ла^п лтooняыныв паепододителен, ни аoмeщeнмк аля новями7. елнакоужечентв ноа т^г^^п^п^тйой гимназии обучалось 95 человек, преподавались латинский, Л0ДHННсскоИ и помсцлай нcPIKиI о едыжтадифметика и се]-метрия(мусыклид исование, фехтование и танцы. В 1759 г. ргаёмаве лaeлрaиряы nlпыткyразaенйяпхтидaнтaния татар-^зпе^о^гзс^тд^д ,адтоооаалоет леуыцествить лишь при его пре-рмникaа,лocдтиlшеaaтoacкогoyкызa0кaтeрилыПoС нчнегв-аопмкoKaаaнcкoй ]^1^лю^н^т^и^ие]ткдпл^(^1^д а^е^п^(^^01^0апаса.

В 1763 г. Верёвкин получает особую должность перевод-рикакнсг пpиличнoмнлрынcтвEеaтеапхыП.ы 3073.а00Т]:т., вткремвпугачёвскосо тоогоoния.днпpсбывал на посту началь-рлка псхоанойкан.ениртигФнерал-дншефаграфаП. Панина, возглавлявшего боевые действия против повстанческой армии Mлельднд Пуеоч.ва, пуичнм нзовнокз)01^по «yпдapкoляиoя в опасные проезды» [11, с. 400]. С 1776 г. Верёвкин нахо-Хвнcянapчlпмчныx чомивйтоpaтиoхыxиеолo0лыxaoлж но-к(яxдHoдптpoз;екoйиToe рской губерниях, совмещая службу

cактЕ0чайлиюрЛPтyыыoйaФ]IтоокндеTоЮ.

'070 он В eд7eкин еыходит в отставку в чине дей-^с^оле^.^ьа^тоснделд^^1^ы сосете ика.ОФден одатшито в своём ^^е]н^-^с^с^(«онлм[нмтае^и^их)^.^^^о^лизседрд^£1 Кли^онотааёт озф силы читерти.рной .ж^те. Вр78дг. ^р^оиниз^раттся членом-корреспондентом, а в 1785 г. - действительным чле-ломPoocивекoBоиoнгмио]пнкаимaво самтпакоиднгточастие невставлснин Юдлкoдoгдтлтддляpнепиoеоя7ыиa.,изaддaвше-еосяд17д9-1094 гг. 0pизннaлдйып явился филологический ерес Вево^1^^и£1с^«^днд^]^^^ппм«-^]7в^ т^^^(^(^I)aмас^]^^ктыо слое взClнщтннaгoПнcепия7]Coaepжaошийcpтвниоeньхык нна-лиз русской библейской терминологии с латинским, немецким н фpoнцyрским пеы-евсаами уибети. 0оптшое популпуно-етoюIIOльзотaJIИcьптетипecкиcи драматические произведе-вИяВервДКИЫЫ.

Оанпко томбоныс-вс знcчзнпeимелд деятельность Верёвкина-переводчика. Прежде всего, обращает на себя внимание колоссальный объём выполненных им переводов ино-

гхог ^денэ1!?1 'д оЫ

стрянныхинио -уу 1м^яягя,омг^и^огае^о(^оаяляет 146 томов! Тематика переведённых им книг также весьма разнообразна: иcтoоиoвекис,юoедипзcкив и ыеоьсотычФеаиетхонваты.био-а0дMииИв ос^с^^с^г^о^т^т^ьц аоовос о Рогтиикиигаодотвпеки-то^еид^м^ы^^]^,сонт KoнMица:д,пслeoта0аньиcфддлцyзcиoго тзысска, «гноем иоовопаoфиииеcксеиоMyxoснHoтвy.

Переводы Верёвкина всегда имели огромное просвети-челтсзко^ кричтой]. ысни coaеНcтырoaли умственном! о7вгащс-^о^м ео^-^^м^и^о^о^-^^^с'^вди^д^.то зослоко распространены гпоёaегчьеeкxкpyеax>Этoцелиыoмипooнoеодю оыносится н ИKHИ0TalТП030ИЩlДHЫMMaСyЛЬMaOГPTMyB0CTOйЫ3K0T0Л0Iе гпepопoхптcиомндолоы;ипBтлёвкинaттнймали немалое место; ве^^п^аe^^О^в тфежде вссестыдеыивт оОшнлноесовннение оОТооо Миаьоеа г- ]С[сгоеид Oттoмaнрнoйимпeлии» ытлактат Игнаса д’Оссона «Полная картина Оттоманской империи». Пoслзпидо ивиeд п.олгтаолява теьТы]7 ивтертс -ид логт-зй-екихчиоотслел,желавших получить какие-либо сведения рoедеyвенлриcлaмы. ^от^ты^о^ раеуол е]^1^^1^5ыт^^зложение «ноеоновьложениы магомвтанееоа», а в особом приложении «OеоaнидРoдолoмечeоeПз одиолдылисьдaрныeo дсНстоую-щирпхимeчтoaнMлоцнм мы^т^ротт,^т^Т^.^^о^€^1^а^^1^с^]^Акацах л(о льницах.

Такимо^аоом, оп.едолённте то^^^-^мстоо с ислтмом иBрcтокoмнeс)ылoчьждoBeлёвкЕпy. Это и предопределило «гoаacoенавдпeыeвьаом ^^с^^нт,^зогв^^и^(^^^с^т «Книга Аль-Коран аравлянина Магомета, который в шестом столетии медек оную но ниепoенaнрыл а ному с нобтч, се^ Jкк нвеле0-ним и величайшим из пророков Божиих». Данная книга в двух хоесяхбычо тт-ана чгТ^^^йт^^^П^'генОв^д^е в17ЬЛг. Поревод КевТонананебыв о-елан с оригинала. Основой для него, как АдолпepеввдoПоетыanовр, посложклфравилзокайпелетод Коднна, оо^!доа^«^о[д^^^]^^ в ДС07 а. Андрэ дю Рие, который, как ажеroaoлaыooьлтлас]ыoльзoвaреяoтрoмкoйрoиyлялностью ^о^с^с^1С0«отЛ1^^в тзченнтпопл70хдрeкде.

Подового рода кпереводсптреоо.а», оыпoлнвнпый Верёвкиным, конечно, нельзя считать адекватной передачей отисын Kaлкнo. 0^с^о^т^^(т«^(^м,^7^с^1]пвльтьд л£^^ь^^<^ро^^с^^тся аосолдао дазтоиоллоточнымоосчаоизведеннемсвоетоолиги-ддрд.ноивФТоматытдиимнс'дожоетвенными достоинствами. ИоловынныЫ плотоыоняснымлсыкавеоночопь воыгодпо ттлиыоечтяотдлуоихзапусснаыи в иногословныхселезодов Корана, появившихся затем в России. Не владея арабским нвошом Др аолсдсооие этого, влО ]сыи не в состоянии пеленуть общлнoылоскляeыкoвдйcтчcы, из которой вышел Коран, ввпов санеаиы oоькслкoв]rocлaьынским глемькыье. Изо при-ралоязыилвеоетоиармтоклктонжеговенность, типичную для всех православных религиозных книг. Примечательно, что после перевода Верёвкина широкое использование церковнос-

Дмитрий Николаевич Богуславский был профессиональный военный, в 1841 г. закончивший Михайловское артиллерийское училище и с этого же года числившийся на военной службе.

В 1856 г Богуславского, уже в чине полковника, перевели в Санкт-Петербург, назначив его старшим адъютантом при дежурном генерале Главного штаба. Пользуясь своим пребыванием в северной столице, он сумел самостоятельно приобрести солидную востоковедческую подготовку и экстерном закончить курс факультета восточных язы ков Санкт-Петербургского университета.

ГМ

т-Н

0 гм

ю

го

о

ц-Т

01

лавянскойлексики становитсяхарактернойособенностью всех русских переводов Корана в XIX в., в том числе и выполненных с арабскогооригинала.

Верёвкина можно было Лы упрекнуиь вошибках инеточностих иртпередаче содержанияКортно.Ноумуаикак нсквеш обінав^,г^Е;ьб^^]ьшогів]тибііКк^су^ііс^(^^,^ино^лс^сб^]б<^и;^^ка^е-нии поэтических особенностей и образного строя текста главной есященнай каиги мусульмв— Верёвких спертые в рлаской литерлтуренодошёнкКоранунстлиококак к выдающемуся ^^^и^^^^^а^(^о^;бІ^1?^]исо^дес[е^іл,і^о]и ка^ітке^(^:^^олОшст^^ поэти-шивкр^ізи шедмшшь* Ібос^лр^(^б^нкил^^іс]нв]^^]^ї^в^д, оыишллмкный ыед0вкшиым. он ^и^в^ию^^сл^в^оватнаеВі^с824 г. вдохновил Ы.Пушкиао і^^отиав^і^е(гі^о^^^шал^нс^і^ор^езггиаесуоі^т:цикла шПодрджнния Корону» [ом. 1н].

Нвреоод Ымр^1^^ с языка оригинала.

Лгдмтвл йeмeюдмывчкий

Псррымофи цидвонымперееодаоио мK^]^^нлJ:^]oa0-екoФo языаосаитнетсв MooдийCдблaкoBIOуадкнпc]ёeгод, осуществлённый Саблуковым в 1878 г., не был единственным о 00-е вз.ХЗХо.За томьаео кг лесо появился никому не ре1^с^с^^1^^]о^^]оо]^(^д елaойьKфолщтмной мвигиитнлма с язы-ль оиигидола, лото кстоо нтт о(огр кpинaолежaлo генералу ВлнтуиюHотлеидаскoмл.

ДмитрвйНиколоевиа БтгycлoocкoИIC82а-C893) -c6сьмaлpимгчaoедьлoю ссно уо ыониоощс внтлlиндя фигура ОИСТОПИврОССИЙОИОГООЬОТоКОВрдеНПХ Х1Хв.НиОГТафИТеСких скеденил о №гмев]С]Э)^^^«^ось крайне немного. Известно лишь, ата oнOыar[OPфeеcыoвaльиыK оооивыК.о 084Ю г. коиов-чношпйМихайловское д^рильрийское училище и с этого АГГO0Д ВЫCЛPHШЛДCЯ PaBOeHMOЙCЛyжбo.B с840 г. имя н»цучикч Богутлатского ллoмнpoитер среди офицдров аповллерийскойчастр.раскв артированной в городе Тарусе Ытлcгжеуод«yOopнии.

Снлжбо молсмого офакзла, ро-ордрмому,нцохопРла .овоиьроусаошлх. pocкoльиyбылo тдмвлендндaдлоервом. .рерво0 пoмoвpнеl8cД]Xег. Боеуслдвский служил в Варшаве ври нвмсотныкcоЦоpcтвеПoлы]комкаягвMкьeилтГooлдкoвe. Повгррооучению Богуславский осуществлял сбор матери-влор г.^^^сто^^^^о]^т^^а^с^^^йы 085011856 гг. Крымской ІI<HвCOOXPo0»IаХCTKO-OПpeЦKгHвOНMЫ»ПoPCeЙ 0TИ0aTP0CTИ, именно кэостпepиoдвдснтчcг него зародился серьёзный вдуаньшинтерчекВоооокл.

ыCПтOг. ^г^ловткоев, ужевчире полковника, перевели в Санкт-Петербург, назначив его старшим адъютантом при дежурном генерале Главного штаба. Пользуясь

В 1862-1870-х гг. Богуславский служил драгоманом (официальным переводчиком при дипломатических представительствах и консульствах в странах Востока) Министерства иностранных дел. Он часто бывал в Турции, а с 1870 г. занимал должность первого драгомана российского посольства в Константинополе.

В эти годы он активно занимался переводами на русский и французский языки произведений арабской, персидской и турецкой литературы.

ГМ

т-Н

О

гм

Ю

го

о

ц-Т

своимярррывуякеовсяяернойотрроце, оняумел самостоятельно приобрести солидную востоковедческую подготовку и экотовном зокончйоокурсЫыковототддосттчныхязыков 0»ипт-Пооepбypтcнотдyткoе»еист»а.Дтйан эыоеофдкутътета, вoIдaющкйcяoтeлтcтoеаныпвoеoдкooспчлeн-кopлгтиондe нт Пеос^нно’окоо: акодемииноукА. Kдстм-Tcинс сл»хойно дасвал Богуславского «достойным ориенталистом».

СОктРоитет Бoмхслaвекoеo сток п]]-нп7огс1д7ого знатока BocтoкaввoсннoЙФ0тиеTылдaс7oс»хпoоы сок, а потому отно-аICHПeMOOеHHДTДMИHИе»П» оо1Ы совоябчо «079 с. вн был нпикомалхырооан кплелснномл20 ачгреоооогожегодафель-вмдршалом 0..Бapяхйновимлмaмл Шамилю. При этом, «как аврс)Н10 зтокомоов слаыкомШамклы квостолиымнихоонми», оме пчнyeaлиеь «всс роепоряженин пoпoтoывaнлюШомиля в Москве и Санкт-Петербурге» [13, с. 294], а затем его препро-рождзнхс Нё П0eTOЯKOЛГ М30»в ЖкООНЬеООО р 00^ЛЗИ,«].

Боомгслаосеий довольно успешно справился с данным лopyчeверл,oргaнизывaвпpиTмпoчётнoгo пленнино в обеих ^|ы»^ив1^2т,г[с^-5^^тсеоо10т^с^,г^0»д я 1859 г. прибыл с ним рЕолхгеиЛгм окостовалсяприШамыловщ» пeлыxрoамeсяиа. 0»BФloт»вpeмнoMoслснрвcкьсo aттaнoвипиcrнаcooyьco баиз-лке и доверительные отношения с имамом, что последний «ьфажиизл^оеоссожален нт.когда ^г^лов скхво читнце Х859 г. змснилкопиванР^овсдий.Дружеские отношения рОЖДО Бое.олаВСКИЫ к в0дытлёМСОХраНЯЛИСБИОПОСледствии, о чём, в частности, наглядно свидетельствует сохранившееся нисвыи имтмт Бoслеаooеитыл ас. аоаТоком ятыке,датирусмот июнем 1869 г.

ПГ 086Ь-1800-x от.Боткcлaвсквйcлнжиптpатимaном (сфикиaльнымпсаевoдчкк ом при дипломатических предста-консулысткдх о т»оaн»цBьотапa«Mиниcтepcтва ипoccпдвнылаeл-Oирacгoбыдaл в Турции, а с 1870 г. зани-адлдоижнттоьптрвт гы opI^гoмрндpocеийoкoФoп»c ольства в»црецкойс толиь^Клаттантинополз.Вериг ау^«]^(^о^с^1^о вед-вееки^ с-нте-«оед1 Богуслооакоеознаоительио олз^л^^J(ись. Он активно занимался переводами на русский и французский итыкн аpoиoаeдeннйдоoбcкдй]пepoидекдйитypeскoйлите-Потлхы,пpпнCмcpeдoпcpeведённыxимнниoTo]лo широко дoрлкяpнoяаoа»екaяaнхoпoткя«Cop ок хадисов».

Кэтым] вот рpeмтлиoтноентсяблизкoo тндкомсеьо тозоон^^снос^^с^ЕЬ^нд[ио .онстаноинсшопе игooепнымн общественными и литературными деятелями мусульманского иг[го] Мло оислт 0[ыe[ псoгидcвкк лиТеральнот деотель, ^о^^лаи^и^тн чипломат Мирза Мальком-хан Ir03B-C90Л),ыoтopыйвl0Д4с. крснсоооил сооемурусскому РРлеИсобствениый пpсгктpeфоpмыapc.Рекoсo алфавита.

гхог яс^денэ1!?1 'д оЫ

Дружеокиеоеношенияусоановиаиоьу Богуславского и со знаменитым арабским поэтом Ризкаллахом Хассуном (1800-08087 -пелвымподсooдыикoм ^^^^кот^х^^^з^скогобас-нопптцoИ.KлылoвaнaaдaбcкийяеoIK. Уже вЬО-огг. XX в. в7иблиoтвонЛененoдoдснсгаBoетдчнoтoИнттитycдбылoTн а-рЛжен онзсмплялcбoдапкaбaceнKлыйоьaваеoтоoлеXacглнa, изданный в Лондоне в 1867 г., со стихотворным автографом лерФеадчила, посеящённюсм Боеуславскомк. ]До ooсвсгaII-снии о]ЬосекюБососпавскиИ пт^^т^т^илл^ное^^о^ал-лейтенанта, после весналсчужкхв Воекно-»чебном ыоовтеоеГлавногоштаба.

МоТооанао; педевддомКоданаотносится, повсеКолди-вocтИ] н вьпттaнтинойoлотпьмлпeличJБ.жизни Богуславского, гакнак тyкoпитопеpecoлaодтиpoыaнaмoом ЮООЗ т.Шсдвая ноесз[ рукописи, оIаппooлсннaн «Колан,садаОакого нтлтве-дённый генералом Д. Н. Богуславским», содержит собственно лгрсдо0 Kooднa[ среаопаоз^нкый набеыо «то д18 лнттоп 0оль-шогдфо»мaoд.Bтe ксте имеется большое количество попра-рoк,ceвпaлрыроьтрыoo от^азию вдемлй ]:^о^/^^^^о^^(^7'вующих отое, хооожзотуною еоин нпреводом Богуславский продол-лoпо^кыру г кoтиeoЛ]6щпcгoды.ЫтopaoчтетьнaЬ6ниcтax oопрoвoждаепсннсдписoм c<KтммтптддииклсpeooyyKавaна Е(Н. Богуславского». Тексту перевода предпослано авторское ЛЕe0ДCЛOBИе,TеOBOаOMГOЫO0ИTCЯТбяTCTТХ6еHЬCOO6XПЬПOИe -иия данноос опхло и етоосновнасд oеoИeнностях.

ПословамБыгуовооо коест тпеле вoдтпьoйeпредназна-чался к печатанию. Живя долгое время на Востоке и занима-

нСЛ В еДoTь,T]TДе От CПНЖ7Ы ЫреМН MycyЛOM»П0KOЙ ЛИИеКУO0POЙ,

я начал перечитывать внимательно Коран, делать из него выпискиипeлФвoдктьеoмыетлрдпыьитёмныeмeoь6[пoo ьзу-кськоммснтахслмк м-сульманских учёных. Это меня заинте-аeсовaуо,xянeзaмeтыoктртoсппoлоквтоьKoоoй]Boзвpaтяcь и Носсню,яузнал,что cдщeедвyет русский перевод Корана, ^(гегои(^В^и^1^ш^с^, тс фвтвцузФкогопФоеводаКаоимирского. и»яо твою ллслекнийпелеводиначаи есеелучаов спсадоинни-вoм, со заметил болынио осоту плeнкнинс0дчиье0н]aм воиото-рых местах Корана смысл перевода был даже прямо противо-иоложеасмыслц aoaCекoтопoдлинникa... Эол долопнемысль OHOHЧИTOMаПпе0ГOOДИHЬЛOЛHИTЬСеOKOMMеHTOpИЛMИИ объ-дериоьльнымипдимeчaниями,взньыми исключительно из и0cдлвмaиcыиxветочпкньo»(Г0,c.207-09ЧI.

Говоря о °уеОКОМ ИерСОТ,-0 Koаaнл,Бымтлaoспнн имел в виду весьма популярный в то время в России пере-вол Iе- Никаласв-0 ocпщcтooлпплыK о 1О»4 тк с фдолцлтского oeуоooKопоирIПФpьoт»ёикcгоигpигинала известным ориен-^^нх^^о^^м^. ЫыиTодФOьйн-Kaзимйдоким.Hгемoтоллoocю свою «сностои уаoбoлиoaeмoьеo,блоcoдaдяреюJy данный перевод находился в читательском обиходе вплоть до 1920-х гг., он всё же не мог адекватно передать содержание главной священной

гхог яс^денэ1!?1 'д оЫ

кнугииуеулемин.Вотошиему Бугуеааоокийоуобо подчеркнул основную задачу своего труда - составить наиболее точный и по возмoжнoотиOлквaльнoIЙыexтоодкopaничьснвГo секс та, чкираяcьн»вьммейoдлиимкеyльмaнcкилyч7ныл.

Вкачес тветедущсео oyкoooдcтв6Бвьлтпдoткийитпьл ь-то^^н мч-о^т^о «Меуооиб» оурэдиого тогословоИно[аила Фаррух-эфенди, изданный в Константинополе в 1870 г. ПрИЕЛеоеНИе eвpOЛеПьЛOK НзуЧНОЙ ЛKO0pOOНaOI В сдо-СроНИЯ птpeвoдлвкaпeвxoдипи,ooтя(снпяпoyпoминаниям в преди-всанки, Бoеycидтикийбылдocтдтaынoxopoшoзйoкoми с наи-Ooисeкpyпныoшявденирми ев р<^пч^с^1^<^^ вриеноолксоик и г0д0-хсь.

Пооцвике ОКадеМИКсИ. КоаИ коюското, т руд ;^ос,С-сннвФко]т^,нок го неиднаыйв «х78г. перетодКората, выполненный Саблуковым, являлся не столько раскры-«ием лейсоаиогчьносо садержвиия тнааноО оoпщтппoй книги нсламо(онондко оиражением её толкований мусульманскими Рoгдетrвoми.Pоеппцa межцатоими походя птлтoьдoми состо-оноришьо том, нооСаблуноврспользовал богословские ком-ленторкиКоракд,полнвярнытл кaзoпскиxтaтaa,ьоенaкaк Ч»ЬMТИOЬ0KИЙ-KOHaHИаеCKИ0TОЛИBOДЛИЯOyаeЦЛeубoгeCKВBOB.

Такой подход, по мнению Крачковского, имел свои рслодания иOылпвcoмaooыeнайяиeлятниявocлюо;вимнФyйь-мaнcкoBмыeли.К то ж^^c)зo^я^е]p^oы Корана с использова-ЛЕcмecexдocтижеыийнтттпoиoтлoдкгl;иoннoймyсульман-ской, но и европейской научной мысли, явился задачей уже сле,еyющетM] Xой дека. Впредиьлтопи ее ^омянуоо, пс калину тексту Корана Богуславский сделал свой перевод. Скорее всего, ьоомоеиобыттодпоизиазансклн капаний, лнOьлoйпцигское кздакке Н.Флюoсия, оышедшее в 1834 г.

Hсcмropлнр хчрошет ^и^ссе оосооллык ^к^15]еов и мycнлoмaнcкоKлитерaтдн»с,Дoгуславский всё же не являлся cагЕлoиигтoм с^Д]^с^сы вобОистики, тпотчмуеготруд был несвободенооводентпотх ВедОСТОТКИИ ид«ooчнoсвсн. ]0О них оаосноопочие оы^гсол Kл6чкьмcкийиpиcpaoд еииисущсьоьоьав-ших до него русских переводов Корана. Так, например, при лтХСoвдсMогyеваoгнымиlоcттнoеoлrсткoлcaпpoндрнCoлoмона оцахицц Саоькумоназванис 0^001 опухуи», коитт Понети-дескк сьотвФосооующее вескому лозванию «удод», передано влодвв «кикышка».

BмecтecooмбылoбoIcши0oчнымслитргь, чтоэнн работа Богуславского была хуже или менее значительной наксео-хира oвдвпeйcпвсo аoнсooдa Корана ^но охбмвне^оом ^1^г^с^(^1^^^^]^:»ь^^ис^с^]^о^^с-^ьс^1^о перевода Саблукова. Тем не вснвe,вoтлычoо тт иослвокото^унд Ногусидвеиотоостался ^(^«^«^{[-^(^-^п^Оо^с^^с^^^пр^ым в сoоexшeннoпeнсвестным российскому читателю. В 1897 г., через четыре года после его смерти,

гхог ^денэ1!?1 'д оЫ

вдоваеенерелм переоаоу иркопигьаереоодмв Петербургскую Академию наук, одновременно обратившись с ходатайством об её издании насредсово Аладемыив

Видкыйроссиаскайвостоиовед-араОнст В.Иовет, вни-котельно ознaнoмившиcьcгpooомБоoнcлaвcкooo.д6п твоё Фоллючелме с. не»;ьлесообааоностиггоаларсми»ьсюого хс.а-ния, сославшись при этом на наличие перевода Саблукова. Ooнo^I-rме «оно он отмсои^чсо « ые ревод с ен^ рала Бoглспa6Tкогo ооличоьоснмаупаымидосооилсывамии о общем не уступает всрнаодуЛаВлукдва... Поеоому ыеловли oплйзлaтьвесьма жeлaтeньным]нотбo]нaшёаехиздooьньяпвпгпcooдaгоцсюaкa Восуславслото»[00](-.29ба

OднoеoиздaтeляаенетoдoKoaaнaБoоyелaвcлимпн в то зпемЯI пт потоднее- сг еожаленик»тали псадшлooo.Бoлее того, рукопись в течение тридцати лет практически находи-ронв о Oствсcонoети. гСвлс>с»о в с.в0О т. она Кошл оОндрутстна и астсюсьноиселедована академиком Крачковским. Что же лосдеЕвя и«рaнeяпaынчоьoхyдa,oo ееоудалосьосуществить чкшьвсамою воную ХХо.Презентация издания Корана рпенрводлг ено-аи аБогусноосно гы прошлтнд Мослввской ч[еждаиароднаК ннижнойoыcтaвит-яpмapлelаee г.

Библко1'рафичнскийспнаок

1.СоиииооВ.С.0но]тлоссиИеиойТиблиьсраКиЕ] Peпpицoлoт издалис о-Ьз^омол,^ <ФШТ.]АлоЫорст,0ч06.

^ПееортлийП.На.крелите.атурд в]^<^(^^ии и«-и Петре Велим ом ] В 2-х томок.-СПб., 0Х6Д.

e.Шун0PoE.Поeтнылoв[Heтколoлoдaкнасxдляeгoбиoеpт-Уки. » Юрте в, ^^^^р ]

а • Цостгел 30- В. Медали Мотлии-винд Уовеии и нес вый рутилиЛ лог^'сод. Итooлнн о-0когроД)ииесюий тИСКЛ. -Вохшаоа.О «096.

5.БаеослдрслинМ.М.РусслоеобщеетвоинахлапяиПетре Вснило—(-Л], 0 ^^Л.

Д.Р0ДЫЛ0тМ.В.Н00ЫГИСТ0ЧПйЛИ о первом русском докторе MГДBЦИЫыП.B.П0T7ПИK0Be/ВЫ.pXC0ГpафИЧЬЬИИПежeС0Д-нил па 1с^г^,0с^^.^[нл Hoннo.l9оа.

^.^у)^т51^оаоли^И.0(Н.ИзС^^^н^Ш]^^топке]ткЛ[]0 Отт. - М.: Изд-воАНССПР,

8. Вводный лчоалоь »усекойлн—сигрождантеойпечати ВСОСПС вел0.10т 5[Ь^001В В'Гт(- М.« 701>^-^^^Д.

гхог ^денэ1!?1 'д оЫ

Д. Крымский А.Е. ИасеррияауабовиараПской литературы, светской и духовной (Корана, фикха, сунны и пр.). Ч. 1-3. - М.Л0В1-3913.

^.Т^кковН. Мияалл Иоанооил Верёвнии. Исттрико-литсротурхв-йовсок.- КП0.,7Л00.

07.к[oонржлой список действительного статского советника М—виио о^^оaHOOHЛдBс00 ВЫИН6 ТО МвСИОИТЯНИН. 1840.

00C2.

ГО.—ошоапрво К. И.«Под»ажоныяКорану»Плшкина и их п ервомсточник/Н с^^ио^«^^:о Коилегиивгстоковедовп»и AзиaоcкoммлзегAк6дсмлнпaл кСССу.Л., 1930. Т. 5.

00]Kч»нмoocкийИ[Ю.ПеpeaooKopaид Д. ПН Носцсловсктго //Моветсрос восодкоасдение. - М.-Л., 1945. Т. 3.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.