КУЛЬТУРОЛОГИЯ. ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
УДК 792.01
Ахмыловская Лариса Алексеевна
кандидат искусствоведения Дальневосточный государственный технический университет (г. Владивосток)
akhmilo vski@gmail. com
Барыш Андриана Юрьевна
Международная школа японского языка (г. Канагава, Япония)
КООРДИНАЦИЯ КРОССКУЛЬТУРНОГО ПРОЕКТА: МЕТОДОЛОГИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПАРТИТУРЫ
В статье представлены результаты исследования деятельности переводчика в кросскультурном театральном процессе. Авторы воспроизводят логику и последовательность формирования переводческой партитуры пьесы в ходе ее постановки на языке перевода; выделяют основные этапы переводческой деятельности, уточняют функции переводчика-координатора кросскультурного театрального проекта.
Ключевые слова: функции переводчика, оптимизация кросскультурного процесса постановки пьесы, метаязык кросскультурного проекта, элементы и критерии сформированности переводческой партитуры.
рама как произведение литературы в контексте постановки трансформи-. руется в произведение сценического искусства. Многолетний опыт практического перевода и координации кросскультурных проектов показывает, что международная постановка не только предполагает наличие и использование опубликованных переводов пьесы, но всегда означает работу театрального переводчика над текстом в течение всего проекта со дня первых переговоров до пресс-конференций после премьеры, что в среднем занимает не менее двух лет.
Исходя из функций переводчика в указанных границах проекта, нами предлагается методология формирования переводческой партитуры. Цель применения разработанной методологии -оптимизация кросскультурного процесса постановки, с одной стороны, и приближение к оптимальному переводу, с другой стороны.
Методологической базой исследования являются герменевтический, семиотический и деятельностный подходы с учетом опыта в области этносценологии и антропологии актера. Материал исследования составили постановки произведений Шекспира (1992, 2009), Уильямса (1994), Беккета (1997-1998), Тургенева (1997), Чехова (1992-2009), Горького (1993-2003), О’Нила (1999), Блюма (2006-2008), Симидзу (2003, 2006, 2008), Дженкинса (2006-2008), Джексона (2008), Катер (2008), Кадио (2009), Ариеси (2010) и других (более 40 кросскультурных проектов с 1992 г. по настоящее время) [1].
В процессе исследования применялись методы: стилистического анализа, сравнительного анализа, включенного наблюдения, действенного анализа пьесы и роли по системе Станиславского, мозгового штурма, аналогий (основанный на личных ассоциациях коммуникантов), эвристический метод (основанный на личном опыте участников).
Процесс формирования переводческой партитуры пьесы включает четыре этапа: подготовительный, аналитический, постановочный, постпостановочный. Мы выделяем следующие компоненты данного процесса: организационнотехнологический, творческий, коррекционный, когнитивный.
Каждый этап проекта предполагает работу над соответствующими элементами переводческой партитуры (оригинальный текст, биография автора, история постановок, рецензии и статьи, видео- и аудиоархивы, комментарии участников мультиэтнического проекта, переводческий комментарий).
Такая структура проекта определяет его приоритетные условия:
- система Станиславского как метаязык крос-скультурного проекта;
- конструктивный диалог переводчика с каждым участником постановки.
Владение терминологией К.С. Станиславского как универсальным языком экстралингвисти-ческого пространства позволяет переводчику точно отразить объем переживания, проявляемого
56
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 5-6, 2011
© Ахмыловская Л.А., Барыш А.Ю., 2011
актерами - представителями разных этносов, работающими над одним образом, что ведет к инвариантному размыканию герменевтического круга (познающий субъект познает себя через других, других через себя; целое через частное, частное через целое), благодаря чему эффективность постановки значительно возрастает, процесс перевода оптимизируется (подробнее в статьях, докладах, текстах учебных пособий и монографии авторов) [1-9].
Условия кросскультурной постановки предполагают расширение диапазона функций переводчика в соответствии с задачами каждого этапа: менеджер, продюсер, аналитик, архивист, сорежиссёр, консультант, критик, импресарио.
Мы выделяем следующие критерии сформи-рованности переводческой партитуры пьесы: исторический (этнопсихологический); рецепци-онно-группо- вой (этносценологический); личностный (био-психо-логический). Актеры, вне зависимости от их этнической принадлежности и творческого метода, используя весь свой психофизический аппарат, свою одухотворенную телесность (голос, его тембральные характеристики и модуляции, интонации, паузацию, темпо-ритм, пластику, жест, мимику), наделяют текст пьесы гештальтом, воссоздают его в том живом звучании, в котором услышал, увидел, почувствовал и записал его драматург, что а) поднимает актерское проживание и озвучание до уровня приоритетного условия перевода драматургического текста и подготовки его письменной версии к публикации; б) предполагает дальнейшее изучение театральным переводчиком опыта в области антропологии актера.
Кросскультурный проект постановки переводной пьесы всегда имеет следующие результаты: академический, художественный, социокультурный, экономический. Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты являются базой для мультикультурных драматических, оперных, кукольных, балетных спектаклей; музейных, выставочных, фестивальных и образовательных проектов.
Выводы данного исследования подтверждены деятельностью других переводчиков, чья широкая эрудиция и «страстное соучастие» (У Эко) позволяют им интуитивно демонстрировать собственные варианты элементов представленной методологии (Нобуюки Накамото, Вэс Херли, Елена Иванова, Юлия Польшина, Йоко Осака,
Хирочико Камидзе, Елена Наумова, Содзо Тоса-ка, Магдалена Маликовска, Кейко Накамура, Но-рико Адачи, Мичико Анзаи, Франсуаз Уильмар, Андреа Лозерис, Флавия Вендителли, Тайлер Полумски и др.) [10-14].
Переводчик, полагающий своей целью достижение максимально возможной объективности, призван учесть толкование пьесы каждым членом многонационального творческого коллектива. Восприятие и передача полифонического звучания пьесы в процессе его преобразования в произведение сценического искусства на языке перевода приближает к адекватной трансляции смыслов; отражает надъязыковое, универсальное пространство оригинального текста.
Библиографический список
1. Ахмыловская Л.А. Формирование переводческой партитуры пьесы в кросскультурном театральном проекте. - Владивосток: ДВГТУ,
2010. - 234 с.
2. Ахмыловская Л.А., Барыш А.Ю. Novel Approach: электр. уч. пособие для студентов гуманитарных институтов. - Владивосток: ДВГТУ,
2011. - 135 с.
3. Ахмыловская Л.А. Art in progress: сб. текстов и упражнений для самостоятельной работы студентов. - Владивосток: ДВГТУ, 2009. - 111 с.
4. Ахмыловская Л.А. Американская драматургия на рубеже ХХ-ХХ1 вв.: уч. пособие по аналитическому чтению. - Владивосток: ДВГТУ, 2008. -126 с.
5. Ахмыловская Л.А. Письменная английская речь: уч. пособие для студентов гуманитарных институтов. - Владивосток: ДВГТУ, 2007. - 131 с.
6. Ахмыловская Л.А. Язык театра: уч. пособие для студентов факультетов искусствоведения. -Владивосток: ДВГТУ, 2007. - 398 с.
7. Akhmilovski L., Barysh A. The Methodology and methods of Translation Score Developing in the Cross-Cultural Educational and Creative Projects // Role of Translation in Nation Building, Nationalism and Supra-nationalism. A Publication of Cervantes Center, New Delhi, India 2010 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.itaindia.org/ itaindia_conference_2010.
8. Akhmilovski L., Blume S. The intertextual translation for the Art Schools Education Practice // Pacific Science Review. - 2009. - V 11 (1). - P. 53-55.
9. Akhmilovski L., Barysh A., Jenkins M. The Stanislavski System in America: Impact on the Art,
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 5-6, 2011
57
Culture and Theatre Education // Pacific Science Review. - 2009. - V 11 (1). - Р 56-60.
10. Doubine V. Comparison of two telephone interpreting providers: TIS National and language line Services // Role of Translation in Nation Building, Nationalism and Supra-nationalism. A Publication of Cervantes Center, New Delhi, India 2010 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. itaindia. org/itaindia_conference_2010.
11. Kumar R. Project Management and Technology Integration in Translation. // Role of Translation in Nation Building, Nationalism and Supra-nationalism. A Publication of Cervantes Center, New Delhi, India 2010 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.itaindia.org/ itaindia_conference_2010.
12. Loseries A. Mouthpiece of the Lamas Challenging of Translating for Tibetan Masters //
Role of Translation in Nation Building, Nationalism and Supra-nationalism. A Publication of Cervantes Center, New Delhi, India 2010 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.itaindia.org/ itaindia_conference_2010.
13. Oustinoff M. Translation Matters: India as a Model for Europe // Role of Translation in Nation Building, Nationalism and Supra-nationalism. A Publication of Cervantes Center, New Delhi, India 2010 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.itaindia.org/ itaindia_conference_2010.
14. StephanisR. A Picture is Worth a Thousand Words: Nation-Building in the Contemporary Photobooks of Argentina // Role of Translation in Nation Building, Nationalism and Supra-nationalism. A Publication of Cervantes Center, New Delhi, India 2010 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. itaindia. org/itaindia_conference_2010.
УДК 78 Б 825
Борисова Елена Юрьевна, Погорелова Наталья Юрьевна
Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова
М.М. ИППОЛИТОВ-ИВАНОВ КАК ПРЕДСТАВИТЕЛЬ ЯРКОГО СОЗВЕЗДИЯ КОМПОЗИТОРОВ КОНЦА XIX - НАЧАЛА XX ВЕКОВ
В данной статье ставится задача осветить жизненный путь М.М. Ипполитова-Иванова, специфику его композиторского творчества, раскрыть дирижёрское и педагогическое дарование музыканта, а также его выдающийся вклад как музыкально-общественного деятеля в развитие культуры России. Более подробно рассматривается духовно-музыкальное наследие Ипполитова-Иванова, которое менее всего изучено.
Ключевые слова: русская классическая музыка, циклы детских песен, обработки народных песен, русская духовная музыка, новый тип концертной духовной музыки.
Михаил Михайлович Ипполитов-Иванов родился 7/19 ноября 1859 года . недалеко от Санкт-Петербурга в городе Гатчина. Трудолюбие, целеустремлённость, неустанное стремление к совершенствованию, унаследованные им от своих предков, были спутниками всей его жизни. Дед будущего композитора работал литейщиком в Гатчинских придворных мастерских и славился как тонкий мастер отливки художественных изделий из бронзы. Здесь же слесарем, а затем главным мастером работал и отец Михаила Михайловича. В семье Ивановых приветствовалось увлечение музыкой, поэтому мальчик получил хорошее базовое домашнее музыкальное образование. Восьми лет он начал
петь в церковном хоре и учиться у дьякона гатчинской церкви играть на скрипке.
С 1872 по 1875 год Михаил стал заниматься в Музыкальных классах для малолетних певчих при Исаакиевском соборе. Там он усердно изучал элементарную теорию и сольфеджио в классе И.С. Любомудрова и продолжил занятия по скрипке у В.Г. Мансветова. Однако виртуозная карьера скрипача и композитора не привлекали юношу так, как занятия по дирижированию. Он пытливо присматривается к работе хормейстеров певческой школы. В Музыкальных классах под руководством мастеров русской вокально-хоровой школы А.И. Рожнова и ГФ. Львовского Михаил практически осваивал традиции богослужеб-
58
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 5-6, 2011
© Борисова Е.Ю., Погорелова Н.Ю., 2011