Научная статья на тему 'Концепты «Достоевский» и «Тургенев» в англо-американской лингвокультуре (научная традиция)'

Концепты «Достоевский» и «Тургенев» в англо-американской лингвокультуре (научная традиция) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
222
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Салова Дарья Олеговна

Данная работа представляет собой обзор литературоведческой традиции реализации концептов «Достоевский» и «Тургенев» в англоязычной лингвокультуре. Кроме того, в статье представлены списки спецкурсов, посвящённых Достоевскому и Тургеневу, в колледжах и университетах Великобритании и США.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Концепты «Достоевский» и «Тургенев» в англо-американской лингвокультуре (научная традиция)»

Lingua mobilis №3 (17), 2009

КОНЦЕПТЫ «ДОСТОЕВСКИЙ.» И «ТУРГЕНЕВ»

В АНГЛО-АМЕРИКАНСКОЙЛИНГВОКУЛЬТУРЕ (НАУЧНАЯ ТРАДИЦИЯ)

Д. О. Салова

Данная работа представляет собой обзор литературоведческой традиции реализации концептов «Достоевский» и «Тургенев» в англоязычной лингвокультуре. Кроме того, в статье представлены списки спецкурсов, посвящённых Достоевскому и Тургеневу, в колледжах и университетах Великобритании и США.

Ключевые слова: концепт, лингвокультура, достоевсковеде-ние, тургеневедение.

Духовные элементы культуры, реализующиеся в языке, получили название лингвокультурных концептов [3, С.1]. Данного определения, принадлежащего Г.Г. Слышкину, мы придерживаемся в нашей работе, посвящённой концептам «Достоевский» и «Тургенев».

В список реалий, которые должен знать каждый образованный американец, в словаре культурной грамотности «Cultural Literacy» И.Д. Хирша входят «Отцы и дети» Ивана Тургенева, «Преступление и наказание» и «Братьев Карамазовых» Фёдора Достоевского [Hirsch, 1987].

Среди англо-американских литературоведческих монографий о Достоевском как самые часто встречающиеся можно выделить работы, касающиеся литературных взаимосвязей и взаимовлияний: «Faulkner and Dostoevsky: Influence and Confluence» («Фолкнер и Достоевский: Взаимовлияния») Дж. Васгербера, 1974; «Dostoevsky, Kierkegaard, Nietzsche and Kafka» («Достоевский, Киркегор, Ницше и Кафка») У. Хаббена, 1997; «Between earth and heaven: Shakespeare, Dostoevsky and the meaning of Christ Tragedy» («Между землёй и небесами: Шекспир, Достоевский значение христианской трагедии») Р. Кокса, 1969; «Dostoevsky and Romantic Realism: A Study of Dostoevsky in Relation to Balzac, Dickens and Gogol» («Достоевский и романтический реализм: Изучение Досто-

14

Язык художественной литературы евского в связи с Бальзаком, Диккенсом и Гоголем») Д. Тэнджера, 1998; «Existentialism from Dostoevsky to Sartre» («Экзистенциализм от Достоевского к Сартру») У. Кауфмана, 1975; «Consequences of Consciousness: Turgenev, Dostoevsky, Tolstoy» («Последствия осознания: Тургенев, Достоевский, Толстой») Д. Орвина, 2007.

Также можно привести довольно большой список исследовательских работ в области стиля и творческого метода Достоевского. Вот некоторые из них: «Dostoevsky: Language, Faith and Fiction» («Достоевский: язык, вера и вымысел») Р. Уильямса, 2008; «Dostoevsky: The Mantle of the Prophet» («Достоевский: сознание пророка») Д. Оффорда, 2002 - статья из книги «The Modern Language review» («Обзор современного языка»); « Dostoevsky -The Making of A Novelist» («Достоевский - становление романиста») И. Симмонса, 2007; «Dostoevsky: A Study» («Достоевский: Изучение») Дж. Лаврива, 1943. Заметим, что прямому литературоведческому анализу непосредственно произведений Достоевского посвящено немного англо-американских работ (возможно, из-за прочтения их в переводе с русского). Всё же некоторые, заинтересовавшие нас, мы можем указать: «Dostoevsky’s «The Idiot» and the Ethical Foundations of Reading, Narrating, Scripting» («Идиот» Достоевского и этические основы чтения, повествования, сюжета») С. Янга, 2005; «A Karamazov Companion: Commentary on the Genesis. Language and Style of Dostoevsky’s novel» («Товарищ Карамазова: Комментарий к генезису. Язык и стиль романа Достоевского») В. Терраса, 2002.

Единичными случаями встречаются «Dostoevsky and the Legend of Grand Inquisitor» («Достоевский и Легенда Великого Инквизитора») И. Робертса, 1972 (перевод на английский язык статьи русского критика В.В. Розанова) и «The Dostoevsky Encyclopedia» («Энциклопедия Достоевского») K. Ланца, 2004. Это говорит о накоплении англо-говорящими критиками колоссальных материалов о Фёдоре Михайловиче, в том числе из источников русского литературоведения.

Научная литература, безусловно, делает огромный вклад в представление хорошо образованных носителей английского языка о Ф.М. Достоевском, который раскрыл тайны человеческой

15

Lingua mobilis №3 (17), 2009

души, что и сближает его во многом в англоязычном сознании с Шекспиром.

Конечно, для носителей английского языка Достоевский прежде всего является автором романов «Преступление и наказание» и «Братья Карамазовы», потому что именно эти его произведения имеют широкое признание, считаются одними из самых реалистичных в русской литературе. Вот что по этому поводу говорит Уэйн С. Буф: «Верно, что наше вовлечение в судьбу Раскольникова не отличается от увлечения самыми сентиментальными романами. Но в этой великой работе наши чувства уступают причинам, которые не оставляют нам ни сожаления, ни склонности вернуться даже после мгновенно прочитанного отрывка» [9. С. 130-131].

Нельзя не заметить, что Достоевского часто видят писателем-антисоциалистом и антиутопистом по его произведению «Записки из подполья», которое в своё время было довольно распространено в англо-говорящих странах. По этому поводу пишут Джон и Кэрол Гаррард: «Возможно, «культурная интеллигенция» уже долго изучает уроки, преподанные великими русскими писателями прошлого, особенно Достоевским, который предостерегал, что утопичный социалистический эксперимент неизбежно провалится, потому что он основывался на фальшивой концепции человеческой природы» [5. С. 238].

К научной традиции также относится преподавание биографии и способов анализа произведений Фёдора Михайловича в учебных заведениях. На данный момент существуют различные курсы в университетах Англии и США, посвящённые Достоевскому: «Tolstoy and Dostoevsky» («Толстой и Достоевский») в университетах: Райса (Rice Un.), Висконсина (Un. Of Wisconsin), Брандеса (Brandeis Un.), Бакнела (Bucknell Un.), Тэйлора (Taylor Un.), Калифорнии (Un. Of California), Северо-Западном (North-Western Un.), Западного Мичигана (Western Michigan Un.), Миссури (Un. Of Missouri), Помона колледже (Pomona College); «Dostoevsky and Tolstoy» («Достоевский и Толстой») в Суарфмор колледже (Swarthmore College). Возможно, в этом спецкурсе главенствующая позиция отводится именно Достоевскому, так как его фамилия использована перед фамилией Толстого,

16

Язык художественной литературы в отличие от предшествующих примеров, где был применён хронологический принцип; «Dostoevsky» («Достоевский») в: Американском университете Парижа (American university of Paris), Университете Виржинии (University of Virginia), Дар-тмауф колледже (Dartmouth College); «Russian writers (Gogol, Dostoevsky, Chekhov, and Bulgakov)» («Русские писатели (Гоголь, Достоевский, Чехов и Булгаков)») в: Эмхорст колледже (Amhorst College), Тринити колледже (Trinity College); «Dostoevsky’s major novels» («Основные романы Достоевского») в Сент Олаф колледже (St. Olaf College); «Philosophy of Dostoevsky and Tolstoy» («Философия Достоевского и Толстого») в Бакнел университете (Bucknell Un.). Заметим, здесь Достоевский также упомянут перед Толстым; «From Gogol to Dostoevsky» («От Гоголя к Достоевскому») в Макалистер колледже (Macalister College); «St. Petersburg of Pushkin, Gogol, Dostoevsky, and Bulgakov» («Санкт-Петербург Пушкина, Гоголя, Достоевского и Булгакова») в Карлтон колледже (Carleton College); «Siberia through Chekhov, Dostoevsky, Shalamov, and Rasputin» («Сибирь у Чехова, Достоевского, Шаламова и Распутина») в Холи Кросс колледже (College of the Holy Cross).

В высших учебных заведениях Великобритании и США студентов знакомят с биографией, мировоззрением и творчеством Достоевского, Россией его времени, причём чаще всего в компаративном анализе с другими русскими писателями, особенно Толстым.

Большее количество литературоведческих работ англоязычных авторов посвящено творчеству, а не биографии Тургенева (в отличие от Толстого и Достоевского). Известны такие работы по биографии Ивана Сергеевича, как «Тургенев» («Turgenev») Э. Гарнет 1974 года; «Тургенев, вопрос веры» «Turgenev, the quest for faith» Р. Дэсокса 1980 года; «Его жизнь и время» («His Life and Times») Л Шапиро 1982 года.

Более всего известными критиками творчества Тургенева, чьи литературоведческие статьи обычно предваряют произведения русского писателя в английском переводе (Introductions), являются Д. Гольдфарб, Ф. Грегори, С. Кэллоу, Дж. Костлоу, Г. Стивенс.

17

Lingua mobilis №3 (17), 2009

Существуют такие значительные критические работы англоязычных авторов как «Русский революционный роман: от Тургенева к Пастернаку» («The Russian Revolutionary Novel: Turgenev to Pasternak») Р. Фриборна 1985 года в рамках Cambridge Studies in Russian Literature; «Тургенев: чтение его художественных произведений» («Turgenev: A Reading of His Fiction») Ф. Фрайедберг Сили 1991 года; «Читая Тургенева» («Reading Turgenev») У. Тревора 2002 года; «Сумерки любви: Путешествия с Тургеневым» (««Twilight of Love: Travels with Turgenev”») Роберта Десокса 2005 года, где автор ведет читателей через Германию, Францию и Россию Тургенева, а также рассказывает, чему путешествие научило его в любви. («Первая любовь», «Накануне», «Отцы и дети»).

Особо хотелось бы выделить работу под названием «Тургенев и русская культура» («Turgenev and Russian Culture») 2008 года, представляющую собой сборник эссе таких авторов, как Джо Эндрю, Дерек Оффорд и Роберт Рейд, написанный в честь кембриджского специалиста в области русской литературы 19 века Ричарда Писа. Данная работа, имеющая подзаголовок «Изучение славянской литературы и её поэтики» («Studies in Slavic Literature and Poetics»), повествует о значении творчества Тургенева для современников, о подходах рассмотрения таких произведений, как «Рудин», «Дым». Также затрагиваются ключевые темы творчества Тургенева, вопрос о его влиянии на других писателей, в том числе английских, и литературные связи с Белинским, Герценом и Толстым.

Определённое сходство общественной ситуации в России после отмены крепостного права и в Америке после уничтожения рабства негров привлекало внимание американского общества к русскому писателю, который в своё время поднял голос за освобождение крестьян. Сопоставление «Записок охотника» и «Хижины дяди Тома» Бичер-Стоу, которая вышла отдельным изданием в том же 1852 году, стало в американской печати общим местом (в 1856 году в Париже Тургенев был представлен Бичер-Стоу) [1. С. 506].

Зарубежные читатели неизменно отмечали социальный пафос тургеневских произведений. Их важную роль в освободительной борьбе своего времени. Американский литературовед А. Спектор в книге «золотой век русской литературы» утверждал, что «За-

18

Язык художественной литературы писки охотника» сыграли такую же роль в борьбе за отмену крепостного права в России, какую «Хижина дяди Тома» - за освобождение негров в США.

В целом «Записки охотника» воспринимались как произведение, проникнутое высоким гуманистическим пафосом, раскрывающее внутренний мир крестьянина-труженика, создателя и хранителя материальных и духовных ценностей. Отмечая значение «Записок охотника» для развития художественной мысли своего времени, американский литературовед В. Фелпс указывал, что книга эта «вне сомнения, помогла расширить как эмоциональные и творческие, так и социальные границы современной художественной литературы» [2. С. 26]

Одним из первых публике «The Atlantic» о Тургеневе начал говорить Howells: «Делясь этим замечательным литературным опытом с читателями, я надеюсь представить американской публике более достойный вариант вымысла. В моём представлении «Дмитрия Рудина» я пытаюсь показать такой роман, который единственный может удержать искусство вымысла от усталости зрелых читателей и насмешек ». Он восхищается объективностью и методом Тургенева: «Он никогда не взывает к Вам восхищаться тем, как хорошо у него получается; он только делает так, чтобы вас удивила та правдивость и ценность, с которой он это сделал. Метод Тургенева может пойти также далеко, как и само искусство. Его вымысел до последней страницы драматичен » [7. С. 40-41].

Относительно Тургенева, Толстого и других писателей Хоу-эллс в книге «European and American Masters» говорит, что «великая красота всегда ассоциируется с величайшей истиной», что они являются «классическими носителями реалистического движения в создании романов»[7. С. 12-20].

Известный американский критик демократического направления Ван Вик Брукс, определяя степень влияния Тургенева на творчество самого Хоуэллса писал: «Хоуэллс... опыт Тургенева поддерживал. Сдержанность и поэтичность произведений Тургенева очаровали Хоуэллса и Джеймса» [4. С. 23].

Миддлтон Мерри писал, что XIX век принадлежал русским, что русские — призванные его истолкователи, прежде всего Тол-

19

Lingua mobilis №3 (17), 2009

стой и Достоевский, и даже не Тургенев, который более похож на западных писателей. Вот заблуждение, которое, по словам Мер-ри, препятствовало европейской литературе: «Уже в течение

многих лет романисты верят, что XIX столетие принадлежит Флоберу и Тургеневу» [2. С. 101]. Данная позиция Мерри подтверждает наше мнение о том, что Тургенев за рубежом является менее популярным, чем Толстой и Достоевский.

Несмотря на этот факт, вербализация концепта «Тургенев», также как и «Толстой» и «Достоевский», обширно представлена в научно-критическом дискурсе, распространяясь в образовательный. Это означает, что биография и творчество И.С. Тургенева преподаются в высших учебных заведениях Великобритании и США (безусловно, реже упомянутых выше двух писателей). Например, в Columbic University, East Michigan University, University of Adelaide Library, Valparaiso University, Wheaton College проходит курс «Russian literature» («Русская литература»), где И.С. Тургенев изучается наряду с другими русскими писателями (Толстой, Достоевский, Чехов, Гоголь, Пушкин, Замятии, Токарева и др.). В St. Lawrence University, University of Oxford, University of Toronto ведутся отдельные спецкурсы под названием «Turgenev» по биографии и творчеству Ивана Сергеевича. Boston University предоставляет спецкурс «Comparative Russian Literature» («Сравнительная русская литература»), где изучаются ключевые произведения русских классиков. На спецкурсе «World writers» («Мировые писатели») в Worthwestern Connecticut Community College студенты имеют возможность изучать Шейли, МакКарти, Тургенева, Достоевского, и др. писателей и поэтов. В Reed College проводится «Russia Course», где Тургенев изучается наряду с другими русскими писателями-классиками в рамках раздела «литература», который в совокупности с другими разделами (политика, история, культура, география и др.) позволяет студентам данного колледжа получить довольно обстоятельное представление о России.

И.С. Тургенев и Ф.М. Достоевский, как и другие русские писатели, широко известны в англоговорящих странах, они стали частью общей мировой художественной культуры за рубежом.

20

Язык художественной литературы Изучением их творчества занимаются многие литературные критики зарубежных стран, Англии и Америки в том числе (не без опоры на русское литературоведение, безусловно). Являясь неотъемлемой частью русской культуры, концепты «Тургенев» и «Достоевский »проникают и за её пределы, становясь предметом изучения английских и американских студентов, расширяя поле своего функционирования с художественного дискурса в академический. Таким образом, русская литература становится неотъемлемой частью знаний англо-говорящих людей.

Список литературы List of literature

1. Литературное наследство И.С. Тургенев. Новые материалы и исследования // М.: Наука. 1907 г., т. 76.

2. Николюкин А.Н. Взаимосвязи литератур России и США// М.: Наука, 1987 - 352 с.

3. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты./ автореф. дис. ... д-ра филол. наук : Волгоград, ВГПУ - 2004 г. - 39 с.

4. Brooks V W. New England. Indian Summer1865- 1915// New York: Dalton and Co, 1940 - p. 237 - 238.

5. Garrard John and Carol. Inside the Soviet Writers’ Union// London: The Free Press, 1990 - 303 p.

6. Hirsch E.D., Jr. Cultural Literacy. What every American needs to know// Boston: Houghton Mifflin Company, 1987 - 252 p.

7. Howells W. D. European and American Masters// New York: Collier books, 1962 - 225 p.

8. Wayne C. Booth The Rhetoric of Fiction// Chicago: Penguin books, 1987 - 552 p.

1. Liitieraturnoje nasliedstvo II.S. Turgieniev. Novyyje matieriihalyy ii iissliedovaniija // M.: Nauka. 1907, t. 76.

2. Niikoliukiin A.N. Vzaiimosviazii liitieratur Rossiihii ii SSHA// M.: Nauka, 1987 - 352 pp.

3. Slyyshkiin G.G. Liingvoku-liturnyyje konthieptyy ii mietakonthi-eptyy./ Autoref. Of Doctor of Phil.: Volgograd, VGPU - 2004 - 39 pp.

4. Brooks V.W. New England. Indian Summer1865- 1915// New York: Dalton and Co, 1940 - p. 237 - 238.

5. Garrard John and Carol. Inside the Soviet Writers’ Union// London: The Free Press, 1990 - 303 p.

6. Hirsch E.D., Jr. Cultural Literacy. What every American needs to know// Boston: Houghton Mifflin Company, 1987 - 252 p.

7. Howells W. D. European and American Masters// New York: Collier books, 1962 - 225 p.

8. Wayne C. Booth The Rhetoric of Fiction// Chicago: Penguin books, 1987 - 552 p.

21

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.