Научная статья на тему 'Концептуальный анализ транстерминологизации в узбекском языке'

Концептуальный анализ транстерминологизации в узбекском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
176
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ / ТРАНСТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДУЛЯЦИЯ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ / МЕТАФОРА / МЕТОНИМИЯ / ФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исмаилов Г. М.

Статья раскрывает содержание понятия транстерминологизации достаточно самостоятельной системы в терминологии как в функциональном так в структурном планах, теснейшим образом связанная с общеупотребительной лексикой. В транстерминологизации и взаимообогащении терминосистем активно участвуют тропы: метафора, метонимия и функциональность. Эти тропы являются одним из основных способов обогащения терминологических систем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Концептуальный анализ транстерминологизации в узбекском языке»

Принципиально новое решение в оформлении барабана купола предлагает великий Браманте. Приступив по поручению Папы Юлия II в 1503 году к проектированию собора Св. Петра в Риме, он задумывает окружить купол колоннадой, повторяющей принцип античного храма-толоса. Реализовать такую идею в этом проекте не удалось, но всё же Браманте получил возможность развить эту тему при создании маленькой часовни монастыря Сан Пьетро ин Монторио в Риме (начата в 1502 г.). Часовня, названная Темпьетто, явилась совершеннейшим образцом монокупольного культового сооружения, воплотив в своих формах творческие искания многих поколений итальянских зодчих в области проектирования центрических храмов. Барабан и в верхней, и в нижней части декорирован нишами и пилястрами, ритмически соответствующими друг другу и рёбрам купола. Удивительная найден-ность пропорций каждого элемента и общего решения в этом сооружении сродни гармонии в архитектуре церкви Санта Мария делла Консоляционе. А.И. Опочинская справедливо замечает: «Архитектура Темпьетто настолько проникнута духом античности, что Палладио счёл нужным описать его в своей четвёртой книге, среди древнеримских храмов» [5, с. 128].

В проекте церкви Мадонны ди Кампаньи в Вероне, начатой в 1559 г., сказалось известное влияние композиции Темпьетто. Её создатель, архитектор М. Санмикели задумал создание круглого в плане монокупольного храма, во внешнем убранстве которого главную роль играет ордер. Структура этой церкви демонстрирует дальнейшее развитие приёмов решения купола и барабана, так как главным лейтмотивом композиции здесь становится пояс ордерной аркады, охватывающий барабан в его центральной части. В нижней части, где использованы колонны, поддерживающие перекрытие, тема ордера находит своё продолжение. Эта церковь, созданная уже в период позднего Ренессанса, простотой и ясностью своего решения, принадлежит стилистике высокого Ренессанса.

Вершиной развития композиционных приёмов в разработке купольных структур в период Ренессанса явилось венчание собора Св. Петра в Риме, купол с пролётом в 42,5 метра, вознёсшийся на высоту 123,4 метра. Созданный по проекту Микеланджело (разработка проекта в 1546 г.) «купол с его профилем вызывает напряжённость в сторону трансцендентности и есть дыхание вселенной. Микеланджело спроектировал его таким огромным, «чтобы обнять все христианские

народы» [6, с. 17]. Купол задумывался из трёх оболочек и более пологим, но после смерти Микеланджело Джакомо делла Порта, руководивший работами, оставил две оболочки и повысил стрелу подъёма, что не испортило впечатления грандиозности этого сооружения. Как во всех архитектурных работах Микеланджело, в каждой детали этого купола ощущается мощная скульптурная пластика, рождённая талантом величайшего в эту эпоху ваятеля. В обработке барабана этого купола впервые в истории итальянского зодчества использованы трёхчетвертные парные колонны коринфского ордера, поддерживающие сильно выступающие вовне раскреповки с классическим антаблементом. Ритм расположения колонн соответствует ритму рёбер-гуртов, сходящихся в вершине купола под фонарём, обработанным также парными колоннами. Между колоннами барабана в простенках прорезаны довольно большие окна с лучковыми и треугольными сильно профилированными сандриками. Обращают на себя внимание раскреповки крепидомы, чередующиеся с декоративными вставками из гирлянд и флоральных мотивов. В самом куполе между его рёбрами Микеланджело применяет сложную систему из трёх ярусов окон различной формы: внизу помещаются прямоугольные с треугольными и полукруглыми раскрепо-ванными фронтончиками; выше - овальные в барочном по рисунку обрамлении, напоминающем по форме раковину; и в самом верху - простые круглые люкарны. Многообразие использованных элементов сродни композициям барокко, что и ляжет в основу принципов оформления барабана и купола в итальянском зодчестве XVII века. В.Г. Лисовский пишет: «При строительстве купола применялись подмости примерно той же системы, какую Брунеллески в своё время предложил для флорентийского купола. Таким образом, можно признать, что начало и конец эпохи Возрождения в Италии отмечены возведением двух самых крупных после Пантеона куполов, в конструкции, методах возведения, форме, художественном и градостроительном значении которых немало общего» [7, с. 417]. Так, от купола Санта Мария дель Фьоре во Флоренции к куполу собора Св. Петра в Риме протянулся «эволюционный ряд», иллюстрирующий шаг за шагом процесс постепенного и неуклонного усложнения композиционных приёмов решения купольных структур в церковном зодчестве эпохи Ренессанса. Предложенный автором статьи метод выстраивания «эволюционного ряда» позволил в полной мере проследить развитие этого процесса.

Библиографический список

Лисовский, В.Г. Архитектура эпохи Возрождения. Италия. - СПб.: Азбука-классика, 2007.

Быков, В.Е. Всеобщая история архитектуры: в 12 т. / гл. ред. Н.Д. Колли. - М.: Издательство литературы по строительству, 1967. - Т. 5. Михайлов, Б.П. Леонардо да Винчи архитектор. - М.: Государственное издательство литературы по строительству и архитектуре, 1952. Леон Баттиста Альберти: сб. ст. / отв. ред. В.Н. Лазарев. - М.: Наука, 1977.

Опочинская, А. И. Рим. - М.: Искусство, 1994.

Петросилло, Орацио. Град Ватикан. - Ватикан: БОШОМ МШЕ1 УАТЮАМ, 2008.

Лисовский, В.Г. Архитектура эпохи Возрождения. Италия. - СПб.: Азбука-классика, 2007.

УДК 811.512.133

Г.М. Исмаилов, асп. АНРУз, г. Ташкент, E-mail: gulom82@yahoo.com

КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТРАНСТЕРМИНОЛОГИЗАЦИИ В УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКЕ

Статья раскрывает содержание понятия транстерминологизации достаточно самостоятельной системы в терминологии как в функциональном так в структурном планах, теснейшим образом связанная с общеупотребительной лексикой. В транстерминологизации и взаимо-обогащении терминосистем активно участвуют тропы: метафора, метонимия и функциональность. Эти тропы являются одним из основных способов обогащения терминологических систем.

Ключевые слова: термин, терминообразование, транстерминологизация, лингвистическая специализация, семантическая модуляция, семантическая деривация, метафора, метонимия, функциональность.

В настоящее время семантический способ терминообра-зования сохраняет свою актуальность и высокую продуктивность. Введение и использование основного фонда собственных терминов - это одна из отличительных черт научнотехнической терминологии. Другая, не менее существенная черта этой функционально-речевой разновидности выражается в постоянном отборе, заимствовании и обособлении терминов одной терминологической системы в другую терминологическую систему. Иначе говоря, происходит взаимообмен терминов различных терминологических систем. Эта преамбула подтверждена фактами узбекской научно-технической терминологии.

Поэтому развитие терминологии неизбежно сопутствует развитию научной мысли, так как ни одна система знаний не может быть изложена вне языка. В связи с развитием науки открываются новые явления, свойства, понятия, и они требуют своих номинаций, базой для которых могут служить уже существующие языковые единицы (как терминологические, так и общелитературные). Семантической трансформации терминов способствует такой объективный фактор, как интеграция наук. При этом одно и то же слово начинает функционировать в различных терминосистемах. Рассматривая процесс обусловления терминов по семантическом способам, мы основываемся не только на различительных признаках термина и общеупотребительного слова, но и на общих, объединяющих признаках, так как результаты новейших исследований в области терминоведения показывают, что терминологию и обычную лексику нельзя четко разграничить, поскольку термин и общеупотребительное слово тесно связаны во многих аспектах (транстерминологизация, детерминологизация и т.д.).

Собранный нами материал показывает, что семантические изменения общенациональной лексике в процессе тер-минообразования появляются «лингвистической специализацией, семантической модуляцией и семантической деривацией» [2, на сайт]. В лингвистической специализации слова употребляются без изменения его семантической структуры. А семантическая деривация приводит к образованию омонимов. В обогащении и взаимообогащении терминологических систем главную роль играет семантическая модуляция. В терминологии этот процесс называется «транстерминологизацией» [4, с. 194]. Это включает в себя метафору, метонимию и функциональность. Среди них метафора более распространённый троп. Многие исследователи говорят, что при семантическом способе образования новых терминов (транстерминологизация) участвуют только метафора и метонимия, а перенос термина по функциональности они не учитывают.

Семантическое переосмысление является одним из источников восполнения «недостающего звена» словообразовательных средств для выражения различных понятий окружающего нас мира. По этой причине между терминологическими системами происходит взаимообмен терминами для выражения тех или иных понятий.

Факты утверждают, что во многих языках метафориза-ции подлежат многие лексико-семантические (тематические) группы лексем и терминов. Метафора (греч. Метафора - перенесение) - вид тропа, в основе которого лежит ассоциация по сходству или по аналогии. Явно, что в номинации явления (обусловлении транстермина) определенную роль играет принцип сходства метафоры. Эти факторы показывают, что «метафора получается по объективному и субъективному сходству» [3, с. 153-172]. В исследованиях по

литературоведению и лингвистике даются разные описания, подходящие во всех отношениях: логическом, психологическом, формальном и семантическом. Из вышесказанного можно сделать вывод, что основное смысл заключается в отличительных аспектах между метафорой и обыкновенной аналогией, и их количественных компонентов. С этой точки зрения, обыкновенная аналогия состоит из трех или двух ком-

понентов. Например: Каримжон шердай кучли (Каримжан сильный как лев). Здесь трехкомпонентная аналогия. Карим-жан уподобляется льву, его сильным признакам. Если говорить, Каримжон шердай (Каримжан как лев) то это будет двухкомпонентный признак. Здесь разбирающийся признак -сила при слове «лев». Если мы используем шер (лев) вместо слова «Каримжан» появляется метафора. Видно, что отличительный признак между метафорой и обыкновенной аналогией - количество их компонентов.

На основе материалов узбекского языка нами выявлено, что в большей степени метафоризуются анатомические термины. Так, одни и те же зоологические и анатомические термины могут преобразовываться в термины географических и технических терминологических систем. Обратимся к примерам.

baqa зоол. (узб.) «лягушка» (рус.) - baqa тех. «одна из деталей мельничного жёрнова».

til анат. (узб.) «язык» (рус.) - til воен. «пленный, от которого можно добыть нужные сведения»; til тех. «язычок, стерженёк, собачка (в различных механизмах)».

burun анат. (узб.) «нос» (рус.) - burun геогр. «мыс».

qo‘ltiq анат. (узб.) «подмышки» (рус.) - qo‘ltiq геогр. «залив».

oyoq анат. (узб.) «нога, ножка» (рус.) - oyoqразг. «ножка различных предметов»; oyoq гоегр. «устье, низовье реки».

Переход какого-либо термина из одной отрасли в другую можно подтвердить следующими примерами: cho‘mich (узб.) «половник» (рус.) - cho‘mich тех. «ковш экскаватора»; ildiz бот. «корень растения» - ildiz мат. «радикаль, корень» -ildiz анат. «корень зуба».

В узбекском языке также встречаются многочисленные транстермины, которые преобразуются в метонимические. Метонимия (греч. MsTOVu^a - переименование) — обычно определяется как вид тропа, в основе которого лежит ассоциация по смежности, тогда как метафора основывается на сравнении или аналогии таких предметов, которые реально между собой не связаны, независимы один от другого, метонимия основывается на реальной связи, на реальном отношении между предметами. Эти отношения, делающие два предмета логически смежными друг с другом, могут быть разных категорий. Поэтому наименование того или иного предмета или явления переносится на другой предмет или явление в результате ассоциации по смежности. Основной характерной чертой метонимических переносов сравнительно с метафорическими преобразованиями является их регулярность. Наименования такого типа создаются в большинстве случаев под действием определенных семантических моделей и не представляют новые значения слов, а лишь их типовое употребление. Из разнообразных видов метонимических перенесений названией можно отметить обозначение предмета по материалу, из которого он сделан. Например olmos (узб.) - (рус. алмаз) «драгоценный камень». Этот термин по смежности преобразован в технический и ботанический термины. В технике ol-mos - «инструмент для резки стекла», а в ботанике название растений olmos (рус. лютик Северцова). Явление метонимически может обозначать место. Например, зоотермин qorako’l (узб.) - «овечья шкура». Выращивается высший сорт овечьей шкуры в одном из регионов под названием Qorako’l (в Узбекистане).

Из изученных нами материалов видно, что при метонимии термины формируются по смежности. Например: «материал ^ изделие из этого материала» (шиша (стекло) - шиша (бутылка) и «место ^ материал» (цоракул (регион) - цоракул (овечья шкура), «предмет ^ единицы измерения» (ой (луна) -ой (месяц), «числительные ^этнографизм» (цирк (число) -цирк (название обряда, церемонии), «топоним ^ растение» (тошлоци, тоифи (названия растения), «антропоним ^ единицы и растение» (вольт, алгоритм (единицы) и камоли,

хусайни (названия растений), «предмет ^ и его производная сема» (чай (растение) ^ чай (продукт) ^ чай (питье) и мн.др.

Чой (чай) - зеленый растущий кустарник в южных краях Земли. (5, 2008, с. 503). Чайная плантации.

Приготовленный продукт из этого растения также имеет дефиницию «чай». Ещё одно обьяснение приведено в «Толковом словаре узбекского языка»: «завариваемое ароматное питье, приготовленное из листев этого растения». Ясно, что образование второго и третьего явлений основывается на первом, то есть вторая и третья номинации относятся к первому явлению. Значит, эти термины образованы из таких форм, как: чой ^ (растение) ^ чой (продукт) ^ чой (питье). Точнее можно показать в таблице.

Проанализированные выше три термина имеют общие и отличительные семы. Появление последующих терминов (продукт, питье) основано на первом (растении) явлении. Это подверждается и В.П. Даниленко: «В терминоведческой литературе подчеркивается, что общенаучные термины обслуживают разные терминосистемы, поскольку обозначают понятия широкого значения. При этом в качестве примера приводятся слова, которые действительно употребляются в разных терминологиях, но с абсолютно различными значениями» [1, с. 19].

Нами выявлено, что во многих терминосистемах большинство транстерминов появляется на основе общности их функций. Например, слово профессиональной лексики qulf (узб.) (рус. замок) - специальный механизм двери, сундука и чемодана, который запирается и отпирается ключом. Эта лексема также имеет сему «сопрягать». На основе семы «сопря-

гающий» слово qulf трансформируется в техническую терминологическую систему по ассоциации её функции. В результате слово «щУ>) [8, с. 171] становится техническим термином.

сема термин Чой (растения) Чой (продукт) Чой (питье)

Дерево, кустарник, растение + - -

Раздробленный, высушенный - + -

жидкий, питьевой - - +

имеет одинаковые вещества в составе + + +

Надо подчёркнуть, что транстермины имеют сходство как по функции, так и по внешней форме между ними (общеупотребительное слово и транстермин). Например, анатомический термин - Ґотїг (кровеносный сосуд). В ботанике Ґотїг (узб.) (набухающая ткань в листья) имеет функции, такие же как в анатомической. Поэтому мы можем выделить два типа трансформации терминов по функциональности терминологии: 1) на основании только «в чистом виде функции»; 2) на основании «функции» и «внешней формы». Транстермин Ґотїг входит во второй тип. Ещё более уточняем ниже:

Корень

зуба

Корень

волоса

В общем, обеспечивает жизнедеятельность человека

В общем, обеспечивает жизнедеятельность растения

Семантическое переосмысление, точнее, десемантизация терминов одной отрасли становится важным рычагом восполнения «недостающего словесного звена» другой отрасли науки и техники. Это и доказывает универсальность значений тех или иных терминов и лексем. В результате подобной лингвистической «операции» происходит именно процесс взаимообо-гащения различных терминологических систем.

Резюмируя вышесказанное, можно сказать, что новые значения терминов могут создаваться в результате различных семантических сдвигов, путем семантического развития лексемы. В обогащении терминологических систем, в создании транстерминов троп функциональности также активно участвует наряду с такими способами номинации, как метафора и метонимия.

Библиографический список

1. Даниленко, В.П. Русская терминология // Опыт лингвистического описания. - М.: «Наука», 1977.

2. Косова, М.В. Терминологизация как процесс переосмысления русской обще-употребительной лексики: дис. град, 2004.

3. http://www.dissland.com/catalog/131416.html

д-ра филол. наук. - Волго-

4. Макс Блэк. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990.

5. http://www/methaphor.narod.ru/lacoff_main/htm

6. Ра^матуллаев, Ш. Узбек тили омонимларининг изошли лугати. - Тошкент, 1984.

7. Суперанская, А.В. Общая терминология. Вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - М.: «Наука», 1989.

8. Узбек тилининг изошли лугати (пятитомник). - Тошкент: «Узбекистон миллий энциклопедияси» Давлат илмий нашриёти. 2006-08.

9. Гуломов, П.Н. Мактаб жугрофия атамалари ва тушунчалари изошли лугати. - Тошкент: «Укитувчи», 1994.

10. Хдмидов, А. Кишлок хужалик техникасига оид лугати-справочник. - Тошкент: «Укитувчи», 1981.

Статья поступила в редакцию 08.10.10

УДК 37.01

О.И. Халупо, доц. ЧГАА, г. Челябинск, E-mail: olgakhalupo@list.ru

ОСНОВНЫЕ ПЕРИОДЫ ПРОЦЕССА СТАНОВЛЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЫ В РОССИИ

Национальная языковая культура, вобравшая в себя ценности прошлых поколений, содержит в себе огромный духовно-нравственный потенциал для воспитания личности. Анализ основных периодов процесса становления национальной языковой культуры в России позволит обозначить те положения, которые могут составить методологическую основу в формировании духовно-нравственных качеств личности и способствовать сохранению нашей национальной языковой культуры.

Ключевые слова: национальная языковая культура, становление языковой культуры, духовно-нравственные качества, периоды становления, факторы влияния.

Как показывает анализ педагогических явлений становление, формирование и развитие любых процессов, происходящих в данной области, происходят под влиянием исторических событий, которые совершаются на соответствующих этапах в результате изменений в политической, культурной, экономической и духовной жизни. На фоне этого меняется культура, язык, мировоззрение, нравственность. Языковая культура, являясь одной из главных составляющих общей культуры любого общества также подвержена этим процессам изменения.

Для нашего исследования важно рассмотреть периоды становления и развития национальной языковой культуры с целью выполнения определенной миссии - обеспечить наследование, сохранение, передачу языково-культурного опыта нашей национальной культуры и использовать его потенциал для воспитания и формирования духовно-нравственных качеств человека. Ведь и язык народа, и язык отдельного человека являются отражением и показателем культуры и образованности общества.

Считая национальную языковую культуру важнейшей и необходимой составляющей человеческой деятельности и духовно-нравственной ценностью, способной изменить и преобразовать общество, в котором мы живем, мы можем отнести ее к общей культуре в целом, а значит и ко всему общественно-историческому процессу и по-новому взглянуть на ее становление и развитие. Необходимо осмыслить, пересмотреть ее значение для педагогики и образования, развития культуры личности и его духовно-нравственного воспитания. Этот вопрос не только остается открытым, но и становится все более насущным в современную эпоху - эпоху глобализации, когда утрачены многие духовные и нравственные ценности и требуются адекватные пути, методы, средства для исправления этой ситуации. Направленность образования должна заключаться не только в подготовке профессионалов своего дела, а прежде всего воспитании высоконравственных людей, владеющих своей родной языковой культурой, являющейся частью национальной культуры и имеющей такой огромный потенциал для совершенствования и каждой личности отдельно, и всего нашего общества в целом.

Мы проследим процесс становления и развития национальной языковой культуры и выделим факторы, влияющие на ее формирование для того, чтобы в дальнейшем обусловить возможности использования наиболее ценных достижений и исторического опыта в становлении национальной языковой культуры, нацеленной на развитие духовно-нравственной

личности, подготовку ее к жизни в условиях национального языково-культурного разнообразия и связанной с реализацией и социализацией личности в обществе на основе культуры и нравственности.

Исследуемое историческое время мы разделили на 5 периодов в зависимости от явно выраженных факторов, влияющих на формирование национальной языковой культуры: дохристианский, церковный, государственный, общественный, глобализационный.

I период: Дохристианский (до 988 г.).

Зарождение национальной языковой культуры происходило еще до принятия христианства, когда не было развития грамотности и просвещения.

Рассматривая данный период, следует отметить разобщенность славянских племен, постоянные войны, сражения, завоевание и отвоевание земель, зачастую дикие обычаи «все эти племена имели свои обычаи, и законы своих отцов, и предания, и каждые - свой нрав. Поляне имеют обычай отцов своих кроткий и тихий, стыдливы перед снохами своими и сестрами, матерями и родителями; перед свекровями и деверьями великую стыдливость имеют; имеют и брачный обычай: не идет зять за невестой, но приводит ее накануне, а на следующий день приносят за нее - что дают. А древляне жили звериным обычаем, жили по-скотски: убивали друг друга, ели все нечистое, и браков у них не бывали, но умыкали девиц у воды» [1, с. 4]. Это было началом зарождения народной (национальной) (nation - народ, нация, народность) языковой культуры, которая могла проявляться, выражаться и дойти до нашего времени только в памятниках устного народного творчества.

Следующим шагом в развитии национальной языковой культуры была письменность, а именно создание славянской азбуки (глаголицы) Кириллом и Мефодием. Данный этап рассматривается нами как важный период в развитии языковой культуры, так как наличие письменности уже определяет культурное развитие народа и способствует продвижению нации на более высокий уровень.

Понимание важности овладения языковыми навыками в той или иной форме осознавалась уже давно. Необходимость правильно и красиво, понятно и лаконично, участливо, вежливо и с пониманием объясняться прослеживается во многих источниках.

«Когда славяне жили уже крещеными, князья их Ростислав, Святополк и Коцел послали к царю Михаилу, говоря: "Земля наша крещена, но нет у нас учителя, который бы нас наставил и поучал нас и объяснил святые книги. Ведь не зна-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.