УДК 811.512.157’367
КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МНОГОЗНАЧНОГО ГЛАГОЛА «КЭЛ» В СОВРЕМЕННОМ ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ
UDC 811.512.157’367
CONCEPTUAL ANALYSIS OF THE POLYSEMANTIC VERB «^^» Hi THE MODERN YAKUT LANGUAGE
Прокопьева Светлана Митрофановна д.филол.н., профессор
Северо-Восточный федеральный университет им. М.К.Аммосова, Якутск, Россия
Монастырёв Владимир Дмитриевич к.филол. наук
Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН, Якутск, Россия
Концептуальный анализ многозначного глагола движения кэл выявил следующие релевантные концепты: человек, животные, время, природное явление, артефакт, запах, звук, ментальное действие, физическое состояние, физиологическое состояние, психологическое состояние, эмоционально-психологическое состояние, абстрактное явление. Прямое номинативное значение глагола кэл отражает основные компоненты концептуальной структуры, которые можно отнести к ядру концепта: объект, операция, результат
Ключевые слова: ЛЕКСИКОГРАФИЯ, ПОЛИСЕМАНТИЧНЫЙ ГЛАГОЛ, РЕЛЕВАНТНЫЙ, КОНЦЕПТ, СУБЪЕКТ, ОБЪЕКТ
Prokopieva Svetlana Mitrophanovna Dr.Sci.Phil., professor
Maksim Ammosov Noth-East Federal University, Yakutsk, Russia
Monastyrev Vladimir Dmitrievish Cand.Philol.Sci.
Institute of Humanitarian Research and North Indigenous Peoples Problems of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, Yakutsk, Russia
The conceptual analysis of the polysemantic verb ^m revealed the following relevant concepts: man, animals, time, elements, artifact, odor, sound, mental action, physical condition, physiological condition, psychological condition, emotional-psychological condition, abstract phenomenon. The direct nominative meaning of the verb m reflects the basic components of the concept structure that may be ascribed to the concept core: object, operation, result
Keywords: LEXICOGRAPHY, POLYSEMANTIC VERB, RELEVANT, CONCEPT, SUBJECT, OBJECT
Наиболее широко представленной в лексикографии семантической категорией является многозначность. Многозначность представляет собой языковую универсалию. Она является неотъемлемой чертой естественных языков, их конститутивным свойством. Слова любого языка представляют собой универсальную основу для развития многозначности, практически любая единица языка имеет достаточный потенциал для развития новых значений.
Традиционно многозначность трактуется как наличие в одном слове нескольких значений, лексико-семантических вариантов. В данной статье многозначность рассматривается через призму концептуальных процессов, происходящих в семантической структуре многозначного глагола движения кэл «придти» в современном якутском языке.
Актуальность концептуального анализа многозначного глагола кэл обусловлена недостаточной изученностью семантической категории полисемии глаголов движения в современном якутском языке. Новизна работы заключается в исследовании концептуальной структуры через субъект, ядро концепта: объект, операция, результат. Полисемия как лексическая категория - это семантическое отношение внутренне связанных (мотивированных) значений, выражаемых формами одного слова (одной лексемой) и разграничиваемых в тексте благодаря разным, взаимоисключающим позициям этого слова [2, 189].
В V томе Большого академического толкового словаря якутского языка (далее - БТСЯЯ) [1, 465-468] многозначный глагол движения кэл представлен 15 лексическими, 2 грамматическими значениями. В данной статье проводится концептуальный анализ всего иллюстративного материала, приведенного ко всем значениям глагола кэл.
Для многозначного глагола кэл участник ситуации действия, выраженный субъектом, представляет наибольший интерес для исследователя, так как парадигматическое значение данного глагола отражает основные компоненты концептуальной структуры через субъект. Субъектом движения в данном глаголе могут быть как живые, так и неживые существа (человек, животное, механическое средство и т.д.), а сам глагол кэл сочетается с динамическим обстоятельством места. Остановимся подробнее на детальном анализе субъекта многозначного глагола кэл, приведенного в иллюстративном материале БТСЯЯ:
1.1.Я: СвмвлYвтYнэн кэллим. = Прилетел на самолëте. Подлежащее не эксплицировано словесно, но выражено окончанием сказуемого 1 лица единственного числа.
1.2. Семён Иванович: Семён Иванович туран остуолга кэллэ. = Привстав, Семëн Иванович подходит к столу.
1.3. Танки: БиЫги таанкаларбыт лYhYгYPэhэн кэллилэр. = Наши танки подходят с грохотом.
2.1. Отец: ТYYн YвhYи сажана а^алара кэллэ. = Поздно ночью приходит отец.
2.2. Он: Кини Монголия^а кэлбитэ ыраатта. = Он давно приехал в Монголию.
2.3. Перелётные птицы: Ол саас квтвр-CYYPэр хойуутук кэлбитэ. = Той весной прилетело множество птиц.
3.1. Весна: Саас кэлэн, хаар ууллан, чалбахтар тахсаллар. = Приходит весна, снег тает, появляются лужи.
3.2. Снег: Хаар кэлээри гыммыт: сир никсийбит, от-мас налыйбыт, квтвр-CYYPэр чычаарбыт. = Кажется пойдëт снег: земля влажная, растительность поникла, птицы притихли.
3.3. Обед: Кинилэргэ билигин эбиэт кэмэ кэллэ. = Сейчас для них приходит время обеда.
4.1. Медаль: Ыраахтаа§ыттан к^иэхэ эрэ мэтээл кэлбэт. =
Медаль просто не достается человеку от царя.
4.2. Письмо: Аармыйа§а сылдьар кырауолуттан киниэхэ сурук кэлэн тоhуйбут. = Его ожидает письмо от служащего в армии младшего сына.
4.3. Сообщение: СоНумар биллэрии кэлбитэ. = Пришло неожиданное сообщение.
4.4. Помощь: Комо ку^уппэтэх сирбиттэн кэлбитэ. = Помощь
пришла
с неожиданной стороны.
5.1. Земля: Оллурдаах-боллурдаах киж сир кэллэ. = Открывается широкая бугристая земля.
5.2. Земля: Уол тиийиэхтээх сирэ кэлбэт. = Ожидаемая парнем земля не видна.
5.3. Мост: Иннигэр сотору со§ус YPэх кон'YhYн муостата
кэлиэхтээх. = Вскоре впереди должен быть мост.
6.1. Запах (лиственницы): Мутукча сыта биИиэхэ кэлэр. = Запах лиственницы доносится до нас.
6.2. Запах (дыма): Буруо сыта кэлэр. = Чуствуется запах дыма.
6.3. Запах (еды): Дьиэ ^иттэн ас минньигэс сыта кэлэр. = Из дома доносится сладкий запах еды.
7.1. Звук (музыки): Бу хантан муусука тыаhа кэлэрий? = Откуда доносится музыка?
7.2. Скрежет (телеги): Тэлиэгэ mыаhа улам чугаhаан, кинилэр диэки кэлэн икэр. = Скрежет телеги постепенно приближается к ним.
7.3. Шум: Тыас субу кэллэ. = Вот слышен шум.
8.1. Свет (солнца): YрYK ^н сырдыга б^иэхэ тыкпатава, оттор уоппут сылааИа биИиэхэ кэлбэтэвр. = Свет солнца не осветил нас, тепло разведенного костра до нас не доходило.
8.2. Свет: Бу ыас харакава акаардас сулустартан эрэ сырдык кэлэр дии санаама. = Не думай, что свет во мгле идëm только от звëзд.
9.1. Времена: Ол кэмнэр, ахтыллан, мин ойбор кэллилэр. = Те времена при воспоминании приходят ко мне в голову.
9.2. Усталость: Сеня бYгYKKY ^ннээ§и эрэйдэммит сылаата кэлэн эмискэ саба mYспYmmYY, илиитэ-ата§а сэниэтэ суох буоллулар. = Сеню охватывает вдруг усталость за этот день, он совсем обессилел.
9.3. Мысль: Николай Гаврилович ону-маны сэhэргэhиэх санаата
кэлбитэ. = Николаю Гавриловичу пришла мысль в голову поговорить о том, о сём.
10.1. Рыбы: Бырама диэн ^олтэн бэрт элбэх собо балык кэлбитэ. = Множество рыб выловили из озера Бырама.
10.2. Копны сена: Бу дойдуттан саа^ігар а§ыс уон бугултан ордук кэлбэтэвэ. = Помнится, что на этой земле никогда не получали более восьмидесяти копен сена.
10.3. Еда: Овонньорго сыл тахсар аhа кэллэ. = Старику достается годовой запас еды.
11.1. Вода: ЭрYCкэ болYYн уу кэлбит. = Вчера прибыла вода в реке.
11.2. Наводнение: Локкуудава YC сыл субуруччу уу кэллэ. = Три года подряд в Лонкууду приходит наводнение.
12.1. Народ: Саха норуота маннык аакка бэйэтин тулуурдаах сыратын mYMYгэр кэлбитэ. = Народ саха пришел к такой славе в результате своей выдержки и терпения.
12.2. Он: Кини маннык mYMYккэ кэллэ. = Он приходит к такому выводу.
12.3. Они: Кинилэр ор кэпсэттилэр да, ханнык да бъ^аарыыга кэлбэтилэр. = Они долго разговаривали да, ни к какому выводу не пришли.
13.1. Слёзы: Бурхалей харавын уута халыйан кэлэр. = У Бурхалея льются слёзы из глаз.
13.2. Сопли: Муннуттан сыыка кэлбитэ. = Сопли вытекли из носа.
13.3. Ничто: [Ынах эмиийиттэн] туох да кэлбэт. = Ничто не выходит [из коровьего вымя].
14.1. Девушка: Кыыс миэхэ кэлиэх буолбута. = Девушка обещала мне выйти за меня замуж.
14.2. Девушка: Ол кыыс собYлээбэm буолла§ына миэхэ кэлиэ суо§а. = Если девушка не любит, она не выйдет за меня замуж.
14.3. Анфиса: Анфиса хайдах баарынан миэхэ кэлбитэ. = Анфиса
пришла ко мне в чём есть.
15.1. Скот: А§ам аах CYоhYлэрэ кэлбэккэ дьадайан испиттэрэ. = Скот не прибавлялся у отца и он стал беднеть.
15.2. Семья: ”Кэлбэт ыал, — диир норуот номо§о, — Иирсээннээх буолааччы орYYmYн". = Семья не состоится, - говорится в народе, у постоянно ссорящихся между собой людей.
15.3. Он: Бы^атын эттэххэ, кини кэлбит ийэ ууhун киЫтэ эбит. = Короче говоря, он являлся представителем большого материнского рода.
Г лагол «КЭЛ» в роли вспомогательного глагола:
1.1. Свет: Хайалар чабырвайдарыгар уоттар умайан кэллилэр. = Загорается свет по обе стороны скал.
1.2. Мальчик: Уолчаан уhукmан чэмэличчи корон кэлэр. = Мальчик, проснувшись, широко раскрывает глаза.
1.3. Угроза: Эмиэ куттал улаатан кэллэ. = Угроза снова
возрастает.
1.4. Кости: Бириэмэ-бириэмэнэн укуо§а кыйыттан кэлэр. = Время от времени кости начинают ломить.
2.1. Никита: Микиитэ уИуктан кэлбитэ, харака буолбут. = Никита проснулся, стало темно.
2.2. Ульяна: Ылдьаана иэдэстэрэ итийэн кэлбиттэрин биллэ. = Ульяна почувствовала, как зарделись её щёки.
2.3. Чыычаах: Чыычаах вйдвнвн кэллэ, иксэлээхтик врв мэкийэн уИуутаата. = Чыычаах приходит в себя, жадно, истошно взвыл.
2.4. Смех: Ганята ку.лэрэ эбии бэргээн кэллэ. = Смех Гани усиливается.
2.5. Я: Ытыы туран эмиэ ку.лэн кэллим. = Плача, вдруг я рассмеялся.
Концептуальный анализ структуры многозначного глагола кэл через
субъект выявил следующие релевантные концепты: человек, животные, время, природное явление, артефакт, запах, звук, ментальное действие, физическое состояние, физиологическое состояние, психологическое состояние, эмоционально-психологическое состояние, абстрактное явление.
Концепт «человек» содержит следующие субъекты: я, он, они, отец, мальчик, девушка, семья, народ; концепт «имя собственное» - Анфиса, Никита, Семён Иванович, Ульяна, Чыычаах; концепт «животное» - скот, рыба, перелётные птицы; концепт «время» - времена, обед, весна; концепт «природное явление» - свет, свет солнца, снег, вода, наводнение; концепт «артефакт» - еда, копны сена, медаль, мост, письмо, танки; концепт «запах» - дыма, еды, лиственницы; концепт «звук» - музыки, скрежет (телеги), шум; концепт «ментальное действие» - мысль, сообщение; концепт «физиологическое состояние» - сопли; концепт «физическое состояние» - кости, усталость; концепт «психическое состояние» - слёзы; концепт «эмоционально- психическое состояние» - смех; концепт
«абстрактное состояние» - ничто, помощь, угроза.
Схематически это может быть представлено следующим образом:
лиственницы
музыки
Звук
шум
скрежет (телеги)
мысль <-
Метальное
действие
-► сообщение
кости
Физическое состояние
► усталость
Психическое состояние
“1
слёзы
Эмоциональнопсихологическое состояние
смех
Для расшифровки функциональных актуализаций необходимо вернуться к структуре знания, стоящей за языковой единицей. Прямое номинативное значение глагола кэл отражает основные компоненты концептуальной структуры, которые можно отнести к ядру концепта: объект, операция, результат.
Объекты:
1.2. Стол: Семён Иванович туран остуолга кэллэ. = Привстав, Семён Иванович подходит к столу.
2.2. Монголия: Кини Монголиява кэлбитэ ыраатта. = Он давно
приехал в Монголию.
3.3. Они: Кинилэргэ билигин эбиэт кэмэ кэллэ. = Сейчас для них
пришло
время обеда.
4.1. Человек: Ыраахтаа§ыттан к^иэхэ эрэ мэтээл кэлбэт. =
Медаль просто не достается человеку от царя.
4.2. Он: Аармыйава сылдьар кыра уолуттан киниэхэ сурук кэлэн mоhуйбуm. = Его ожидает письмо от служащего в армии младшего сына.
6.1. Мы: Мутукча сыта биИиэхэ кэлэр. = Запах лиственницы доносится до нас.
7.2. Они: Тэлиэгэ mыаhа улам чугаhаан, кинилэр диэки кэлэн икэр. = Скрежет телеги постепенно приближается к ним.
8.1. Мы: YрYK ку.н сырдыга б^иэхэ тыкпатава, оттор уоппут сылааНа биИиэхэ кэлбэтэ^э. = Свет солнца не осветил нас, тепло разведенного костра до нас не доходило.
9.1. Я: Ол кэмнэр ахтыллан, мин ойбор кэллилэр. = Те времена при воспоминании приходят ко мне в голову.
9.3. Николай Иванович: Николай Гаврилович ону-маны сэhэргэhиэх санаата кэлбитэ. = Николаю Гавриловичу пришла мысль в голову поговорить о том, о сём.
10.3. Еда: Овонньорго сыл тахсар ака кэллэ. = Старику достается годовой запас еды.
11.1 Река: ЭрYCкэ бвлYYн уу кэлбитэ. = Вчера прибыла вода в реке.
11.2. Лонкууда: Локкуудава YC сыл субуруччу уу кэллэ. = Три года подряд в Лонкууду приходит наводнение.
12.1. Слава: Саха норуота маннык аакка бэйэтин тулуурдаах сыратын тYMYгэр кэлбитэ. = Народ саха пришел к такой славе в результате своей выдержки и терпения.
12.2. Вывод: Кини маннык тYMYккэ кэллэ. = Он приходит к такому выводу.
12.3. Вывод: Кинилэр вр кэпсэттилэр да ханнык да бъ^аарыыга кэлбэтилэр. = Они долго разговаривали да, ни к какому выводу не пришли.
14.1. Я: Кыыс миэхэ кэлиэх буолбута. = Девушка обещала мне
выйти за меня замуж.
14.2. Я: Ол кыыс свбYлээбэт буолла§ына миэхэ кэлиэ суо§а. = Если девушка не любит, она не выйдет за меня замуж.
14.3. Я: Анфиса хайдах баарынан миэхэ кэлбитэ. = Анфиса пришла ко мне в чём есть.
При исследовании одного из основных компонентов концептуальной структуры объекта выявлены следующие концепты: человек, имя
собственное, артефакт, природное явление, абстрактное мнение.
Концепт «человек» содержит следующие объекты: я, он, они, мы, родня; концепт «имя собственное» - Николай Иванович, Локкууда; концепт «артефакт» - еда, стол; концепт «природное явление» - река; концепт «абстрактное явление» - вывод, слава.
Схематически это может быть представлено следующим образом:
Операционный анализ концепта кэл показал, что при анализе конкретной физической деятельности выделяются следующие виды:
I. Движение.
II. Перемещение.
I. Движение:
1. Направленное движение:
1). Движение, ориентированное относительно исходного и конечного пунктов: Ыраахтаавыттан кикиэхэ эрэ мэтээл кэлбэт. = Медаль просто не достается человеку от царя.
Аармыйава сылдьар кыра уолуттан сурук кэлэн токуйбут. = Его ожидает письмо от служащего в армии младшего сына.
2). Движение, ориентированное относительно конечного пункта: Квмв кYYппэтэх сирбиттэн кэлбитэ. = Помощь пришла с неожиданной стороны.
2. Характер движения (скорость, расположение объекта, способ движения и т.п.): СвмвлYвтYнэн кэллим. = Прилетел на самолёте.
II. Перемещение:
1. Направленное перемещение:
1). Перемещение, ориентированное относительно исходного и конечного пунктов: Семён Иванович туран остуолга кэллэ. = Привстав, Семён Иванович подходит к столу. Б^иги таанкаларбыт лYhYгYрэhэн кэллилэр. = Наши танки подходят с грохотом.
2). Перемещение, ориентированное относительно конечного пункта: ТYYн YвhYн сажана а§алара кэллэ. = Поздно ночью приходит отец. Кини Монголиява кэлбитэ ыраатта. = Он давно приехал в Монголию. Ол саас квтвр-CYYPэр хойуутук кэлбитэ. = Той весной прилетело множество птиц.
У многозначного глагола кэл отсутствуют следующие виды движения и перемещения:
1. Движение, ориентированное относительно исходного пункта.
2. Движение, ориентированное относительно промежуточного пункта.
3. Направление движения.
4. Ненаправленное движение.
5. Перемещение, ориентированное относительно исходного пункта.
6. Ненаправленное перемещение.
7. Круговое и вращательное перемещения.
Ядро концепта «операция» выражена во временном отношении глаголами в настоящем, прошедшем и будущем временах.
1. Настоящее время: 1.1. СвмвлYвтYнэн кэллим. = Прилетел на самолёте. 1.2. Семен Иванович туран остуолга кэллэ. = Привстав, Семён Иванович подходит к столу. 1.3. БиНиги тааккаларбыт лYhYгYрэhэн кэллилэр. = Наши танки подходят с грохотом. 2.1. ТYYн YвhYн сажана а^алара кэллэ. = Поздно ночью приходит отец. 3.1. Саас кэлэн, хаар ууллан, чалбахтар тахсаллар. = Приходит весна, снег тает, появляются лужи. 3.3. Кинилэргэ билигин эбиэт кэмэ кэллэ. = Сейчас для них
приходит время обеда. 4.2. Аармыйа^а сылдьар кыра уолуттан киниэхэ сурук кэлэн тоНуйбут. = Его ожидает письмо от служащего в армии младшего сына. 5.1. Оллурдаах-боллурдаах киэк сир кэллэ. =
Открывается широкая бугристая земля. 6.1. Мутукча сыта б^иэхэ кэлэр. = Запах лиственницы доносится до нас. 6.2. Буруо сыта кэлэр. = Чуствуется запах дыма. 6.3. Дьиэ иНиттэн ас минньигэс сыта кэлэр. = Из дома доносится сладкий запах еды. 7. 1. Бу хантан муусука тыаНа кэлэрий? = Откуда доносится музыка? 7.2.Тэлиэгэ тыаНа улам чугаНаан, кинилэр диэки кэлэн иНэр. = Скрежет телеги постепенно приближается к ним. 7.3. Тыас субу кэллэ. = Вот слышен шум. 8.2. Бу ыас харака§а
акаардас сулустартан эрэ сырдык кэлэр дии санаама. = Не думай, что свет во мгле идёт только от звёзд. 9.1. Ол кэмнэр ахтыллан, мин вйбвр
кэллилэр. = Те времена при воспоминании приходят ко мне в голову. 9.2. Сеня бугукку куннээви эрэйдэммит сылаата кэлэн эмискэ саба тYспYттYY, илиитэ-атава сэниэтэ суох буоллулар. = Сеню охватывает вдруг усталость за этот день, он совсем обессилел. 10.3. Овонньорго сыл тахсар ака кэллэ. = Старику достается годовой запас еды. 11.2. Локкуудава YC сыл субуруччу уу кэллэ. = В Лонкууду три года подряд приходит вода. 12.2. Кини маннык тYMYккэ кэллэ. = Он приходит к такому выводу. 13.1. Бурхалей харавын уута халыйан кэлэр. = У Бурхалея льются слёзы из глаз.
Глагол кэл в роли вспомогательного глагола:
1.1. Хайалар чабырвайдарыгар уоттар умайан кэллилэр. =
Загорается свет по обе стороны скал. 1.2. Уолчаан укуктан чэмэличчи кврвн кэлэр. = Мальчик, проснувшись, широко раскрывает глаза. 1.3. Эмиэ куттал улаатан кэллэ. = Угроза снова возрастает. 1.4. Бириэмэ-
бириэмэнэн укуова кыйыттан кэлэр. = Время от времени кости начинают ломить. 2.3. Чыычаах вйдвнвн кэллэ, иксэлээхтик врв мэкийэн
укуутаата. = Чыычаах приходит в себя, жадно, истошно взвыл. 2.4. Ганята ку.лэрэ - эбии бэргээн кэллэ. = Смех Гани усиливается. 2.5. Ытыы туран эмиэ кулэн кэллим. = Плача, вдруг я рассмеялся.
2. Основные компоненты концептуальной структуры многозначного глагола кэл отражены в результате актуализации функционального действия, что наглядно отражено в использовании глагола в прошедшем времени:
2.2. Кини Монголиява кэлбитэ ыраатта. = Он давно приехал в Монголию.
2.3. Ол саас квтвр-суурэр хойуутук кэлбитэ. = Той весной прилетело множество птиц. 4.3. Сообщение: Соhумар биллэрии кэлбитэ. = Пришло неожиданное сообщение. 4.4. Квмв кууппэтэх сирбиттэн кэлбитэ. =
Помощь пришла с неожиданной стороны. 9.3. Николай Гаврилович ону-маны сэкэргэкиэх санаата кэлбитэ. = Николаю Гавриловичу пришла мысль
в голову поговорить о том, о сём. 10.1. Бырама диэн ^влтэн бэрт элбэх собо балык кэлбитэ. = Множество рыб выловили из озера Бырама. 11.1. [ЭрYCкэ] бвлYYн уу кэлбитэ. = Вчера прибыла вода в реке. 12.1. Саха норуота маннык аакка бэйэтин тулуурдаах сыратын тYMYгэр кэлбитэ. = Народ саха пришел к такой славе в результате своей выдержки и терпения. 13.2. Муннуттан сыыка кэлбитэ. = Сопли вытекли из носа.
14.3. Анфиса хайдах баарынан миэхэ кэлбитэ. = Анфиса пришла ко мне, в чём есть. 15.3. БыНатын эттэххэ, кини кэлбит ийэ ууНун киНитэ эбит. = Короче говоря, он являлся представителем большого материнского рода.
Глагол кэл в роли вспомогательного глагола:
2.1. Микиитэ уНуктан кэлбитэ, харака буолбут. = Никита проснулся, стало темно. 2.2. Ылдьаана иэдэстэрэ итийэн кэлбиттэрин биллэ. = Ульяна почувствовала как зарделись её щёки.
3. Будущее время: 3.2. Хаар кэлээри гыммыт: сир никсийбит, от-мас налыйбыт, квтвр-CYYPэр чычаарбыт. = Кажется пойдёт снег: земля влажная, растительность поникла, птицы притихли. 5.3. Иннигэр сотору со§ус урэх квKYhYн муостата кэлиэхтээх. = Вскоре впереди должен быть мост. 14.1. Кыыс миэхэ кэлиэх буолбута. = Девушка обещала мне выйти за меня замуж. 14.2. Ол кыыс свбYлээбэт буолла§ына миэхэ кэлиэ суо§а. = Если девушка не любит, она не выйдет за меня замуж.
Следует отметить, что при анализе актуализации многозначного глагола кэл были выявлены наряду с приведенными уже выше примерами с положительной семантикой, и случаи использования глагола кэл с отрицательным значением. Например:
4.1. Ыраахтаа^ыттан киНиэхэ эрэ мэтээл кэлбэт. = Медаль просто не достается от царя.
5.2. Уол тиийиэхтээх сирэ кэлбэт. = Ожидаемая парнем земля не
видна.
8.1. YрYK ^н сырдыга биНиэхэ тыкпата^а, оттор уоппут сылааhа б^иэхэ кэлбэтэ^э. = Свет солнца не осветил нас, тепло разведенного костра до нас не доходило.
10.2. Бу дойдуттан сааНыгар а§ыс уон бугултан ордук кэлбэтэю. = Помнится, что на этой земле никогда не получали более восьмидесяти копен сена.
12.3. Кинилэр вр кэпсэттилэр да, ханнык да быНаарыыга кэлбэтилэр. = Они долго разговаривали да, ни к какому выводу не пришли.
13.3. [Ынах эмиийиттэн] туох да кэлбэт. = Ничто не выходит [из коровьего вымя].
15.1. А§ам аах CYвhYлэрэ кэлбэккэ дьадайан испиттэрэ. = Скот не прибавлялся у отца и он стал беднеть.
15.2. ”Кэлбэт ыал, -диир норуот номо§о, -Иирсээннээх буолааччы врYYтYн". = Семья не состоится, - говорится в народе, у постоянно ссорящихся между собой людей.
Как показывает иллюстративный материал, доминирующим временем глагола кэл является настоящее время, отражающее непосредственно происходящее действие. Наряду с настоящим временем существуют примеры с прошедшим и будущим временами.
В результате концептуального анализа многозначного глагола кэл через субъект были выявлены следующие концепты: «человек»,
«животные», «время», «природное явление», «артефакт», «запах», «звук», «ментальное действие», «физическое состояние», «физиологическое
состояние», «эмоционально-психологическое состояние», «абстрактное явление»; через объект - «человек», «имя собственное», «артефакт», «природное явление», «абстрактное явление».
Все вышеуказанные концепты, 15 лексико-семантических вариантов, 2 грамматических значения многозначного слова кэл нашли свое отражение и кодифицированы по всем правилам и требованиям
лексикографической практики в Большом Толковом словаре якутского языка.
Литература
1. БТСЯЯ 2008 - Большой толковый словарь якутского языка / Под ред. Слепцова П.А. 1-е изд. Новосибирск: Наука, 2008. - 616 с.
2. Новиков Л. А. Семантика русского языка. - Москва: Высшая школа, 1982. - 272 с.