УДК 81'23 ББК 81.2-5
КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА И СРАВНЕНИЕ В ЖАНРОВОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ДИСКУРСА
Е.С. Чигирева
Аннотация. В основе исследования лежит вопрос о функционировании концептуальной метафоры и сравнения в профессиональном дискурсе. Автор рассматривает понятия жанра и дискурса, после чего дает определение понятию профессионального дискурса и рассматривает его стилистические особенности в свете диктемной теории текста. Взяв за основу теорию М.Я. Блоха о двух природных языках народа, автор анализирует различные жанры профессионального дискурса. Особое внимание уделяется сети Интернет, на просторах которой может осуществляться профессиональное общение. Для иллюстрации неотъемлемого присутствия метафоры и сравнения в дискурсе любой профессии, автор анализирует примеры употребления концептуальных метафор и сравнений в речи политиков, искусствоведов и художников.
Ключевые слова: концептуальная метафора, сравнение, жанр, профессиональный дискурс, диктемная теория текста.
E.S. Chigiryova
Abstract. The paper dwells upon the problem of the conceptual metaphors and similies functioning in the professional discourse. In order to specify what the professional discourse is the author considers the notions of genre and discourse. The stylistic features of professional discourse are analyzed in the light of of the dictemic theory. Proceeding from M.Y. Blokh's theory of two natural languages of people the author analyzes different genres of professional discourse. Special attention is given to professional discourse in the Internet. To illustrate the inherent ability of metaphors and similies to be involved in all the types of professional discourse the author examines the written and oral materials of various works of politicians, artists and fine arts experts.
Keywords: conceptual metaphor, simile, genre, professional discourse, dictemic theory.
CONCEPTUAL METAPHOR AND SIMILE IN THE GENRE DIFFERENTIATION OF PROFESSIONAL DISCOURSE
331
Проблема функционирования концептуальной метафоры и сравнения в различных жанрах профессионального дискурса является весьма актуальной из-за многообразия видов профессионального дискурса и отсутствия удовлетворительного списка деловых ситуаций, где требуется специальное оформление речи.
Прежде чем переходить к анализу метафор и сравнений, представляется необходимым рассмотреть понятие профессионального дискурса.
Профессиональный дискурс представляет собой особый вид коммуникации. Интерес к его изучению обусловлен наличием особого профессионального языка, который обладает своей системой фонетических, грамматических, лексических и стилистических норм.
Определение профессионального дискурса исходит из понятия дискурса, определенного М.Я. Блохом как «тематически определенный текст, задуманный и предполагаемый как целый и завершенный, но рассмо-ппп тренный в ситуации общения, в ко-332 торой он разворачивается» [1, с. 10]. Таким образом, под профессиональным дискурсом мы можем понимать текст, определенный тематикой той или иной профессиональной деятельности и выражением мнений и интересов субъектов профессиональной деятельности, рассмотренный в ситуации общения.
Для определения характерных черт профессионального дискурса следует рассмотреть понятие жанра. М.М. Бахтин определяет речевой жанр как «устойчивые типы высказываний», которые определяются спецификой сферы общения [2, с. 237]. По мнению М.М. Бахтина, речевое
общение строится высказываниями. Они «отражают специфические условия и цели каждой области человеческой деятельности не только своим содержанием (тематическим) и языковым стилем, то есть отбором словарных, фразеологических и грамматических средств языка, но прежде всего своим композиционным построением» [там же, с. 237]. Согласно точке зрения М.М. Бахтина, высказывания, как единицы речевого общения, имеют четкие границы, определяемые сменой речевых субъектов. М.Я. Блох и Е.В. Великая находят обоснованным предложение О.А. Крыловой заменить в определении М.М. Бахтина слово «высказывание» на слово «текст». Таким образом, речевые жанры могут быть идентифицированы с «определенными типами текста». В результате «под определение типа текста (или речевого жанра в определении М.М. Бахтина) подойдет и типовая разновидность текстов (рассказ, письмо, роман) и ситуативно-типовое высказывание (реплика, вопрос)» [3, с. 16].
Профессиональный язык также имеет большое количество речевых жанров. Трудность составляет их выделение. В критериях выделения жанра подчеркивается роль коммуникативной установки и «языкового сообщества» [4, с. 87].
Так, Дж. Свейлз отмечает, что «жанр включает в себя класс коммуникативных событий, участники которых разделяют определенный набор коммуникативных целей. Данные цели составляют основу жанра. Эта основа определяет структуру дискурса, влияет на выбор его содержания и стиля» [5, с. 58]. Жанр связан с определенным видом деятель-
ности человека. Любая человеческая деятельность может находить выражение в языке. Мы говорим определенными жанрами, будь то бытовая или профессиональная беседа.
Каждый речевой жанр профессиональной речи имеет свои стилистические особенности, может отразить «индивидуальность говорящего» [2, с. 240]. М.Я. Блох называет жанр — «целепо-лагающей характеристикой текста», а стиль «выразительной характеристикой текста» [1, с. 6]. При этом единицей текста является диктема.
Диктема, помимо выполнения таких функций, как номинация, предикация и тематизация, выполняет важнейшую функцию стилизации, то есть относит к определенному стилю, тем самым обуславливая выбор языковых средств.
Так как диктема выражает различные типы информации: «коммуникативно-установочную, фактуаль-ную, интеллективную, эмотивную, структурную, регистровую, социо-сти-левую, диалектно-признаковую, им-прессивную, эстетическую» [6, с. 63— 64] в ее (диктемы) рамках отражается цель употребления того или иного образного средства. Так, в рамках дик-темы распознается цель употребления метафоры или сравнения.
Определение цели весьма важно, так как метафоры и сравнения имеют двоякую сущность — с одной стороны, метафора и сравнение стимулируют эмоции с помощью особого языка, подразумевающего наличие художественной образности, и доставляют эстетическое удовлетворение, — такую метафору мы называем выразительной (данное название отражает цель употребления такого типа метафоры и сравнения). С дру-
гой стороны, с помощью метафор и сравнений мы называем новое понятие или новое явление или даем ему объяснение. Такие метафоры и такие сравнения называются когнитивными или концептуальными. Различие между выразительным и концептуальным приемами состоит в разной цели употребления.
Таким образом, выразительная метафора — это троп, употребленный с целью воздействия и передачи эмоций. Выразительное сравнение — фигура речи, употребленная с целью воздействия и передачи эмоций.
С помощью концептуальных приемов мы осмысливаем понятия или явления, делаем их более понятными слушателю, раскрываем суть предмета. Так, концептуальная метафора — это троп, употребленный с целью определения понятия. Концептуальное сравнение — фигура речи, употребленная с целью разъяснения понятия, явления. Такие метафоры и сравнения могут являться результатом концептуализации профессиональной информации и напрямую зависят от уже сложившихся знаний [7, с. 61-62].
В профессиональной речи используются как концептуальные метафоры и сравнения, так и выразительные. Более того, метафорический перенос является одним из самых частых способов словообразования лексического состава профессионального языка. С другой стороны, с помощью концептуальных метафор и сравнений мы можем называть новые явления в профессиональной среде уже существующими словами в образном употреблении.
Ключевым процессом в профессиональном дискурсе является тер-
333
минообразование. Термины представляют собой важнейшую составляющую профессионального дискурса. Концептуальные метафоры и сравнения играют огромную роль в создании терминов в профессиональном дискурсе.
В качестве примера интересно рассмотреть такое быстро развивающееся сегодня пространство сети Интернет. Дэвид Кристалл не относит Интернет ни к одному из существующих информационных средств [8, с. 238], так как он представляет собой новое информационное средство, совмещающее в себе черты устной и письменной речи.
Пользуясь терминологией М.Я. Блоха для описания двух разновидностей языка — язык «обиходный», или «витальный», и язык «образный», или «имагинальный», отнесем язык непосредственного общения в Интернете к языку «обиходному», так как в сети Интернет осуществляется повседневное, профессиональное, бытовое общение.
В сети Интернет зарождаются и 334 новые профессии, примером является профессия «блоггера», человека, составляющего тематические заметки, которыми он делится со своими читателями.
В «виртуальной реальности» появляются новые явления, за неимением слов для их названия человеческий разум обращается к сравнениям. Новые понятия и термины образуются с помощью метафорического преобразования на основе аналогии с уже существующим явлением.
Такую метафору Арутюнова называет «номинативно-концептуальной», целью которой является название новых явлений путем извлече-
ния имени из уже сложившегося лексического запаса [9, с. 340].
Так, слово cookie, которое в начале XVIII века обозначало "little cake", в переводе — «коржик», «печенье» или «пирожок домашнего приготовления» переходит в сеть Интернет, означая "a computer file with information in it that is sent to the central server each time a particular person uses a network or the Internet" [Oxford]. Например: "Learn our cookie policy".
В пространстве Интернета данное слово обозначает факт неоднократного посещения определенного сайта. "Cookie" отправляется автором с сервера сайта и содержит текстовую информацию, которая в каждом случае уникальна. Здесь можно проследить аналогию: пирожки выпекаются и сайт «выпекает» информацию о пользователе и сохраняет на сайте данные о пользователе, более того, каждый пирожок уникален и может служить в качестве подарка или поощрения за посещение сайта.
Слово torrent «поток, движение» входит в состав Интернет терминологии, обозначая процесс загрузки информации на компьютер.
Появляется новое понятие cloud «облако», виртуальное пространство, в котором можно хранить информацию.
Слово website, образованное с помощью слова web — паутина и site — "a place where a building, town was or will be located" (место расположения здания или города), в сети Интернет обозначает страницу с текстовой информацией, где компания, университет, организация или частное лицо размещает определенную информацию.
Слово Acrobat — термин, который обозначает специальное приложение для прочтения текстов различного характера. Его полезное свойство в том, что он может «открывать» книги, журналы и любую другую литературу.
Термин flash — "a sudden bright light" (вспышка света), в Интернете обозначает "a programme which creates moving images for websites". Аналогия прослеживается в работе с картинками, анимациями, которые могут быстро появляться на экране.
Можно найти метафоры в многочисленных названиях социальных сетей:
Facebook — одна из самых популярных социальных сетей. Аналогия достаточно прозрачна, так как на сайте содержится информацию о человеке и его фотографии.
Twitter — что в переводится как «щебет, болтовня, чириканье» — сайт, посвященный высказываниям людей, желающих поделиться своими мыслями со всем миром.
Tribe — социальная сеть, целью которой является объединение уже существующих сетей в «клан».
Многие слова входят в повседневный словарный состав. Так, слово surfers — обозначающее людей, бороздящих просторы океанов, употребляется для названия людей «сидящих» в Интернете, после чего появляется выражение "surf the Net", которое обозначает процесс нахождения в Интернете и поиска информации.
Использование Интернета растет с огромной силой. Для осознания такого феномена, мы пользуемся уже привычными нам названиями, метафорично называя Интернет «всемирной, глобальной паутиной», «сетью
сетеи», «мировои супермагистралью человечества» (Markham), «кибер-пространством» (Дж. Джонс, С. Маршалл, Г. Рейнгольдс).
Тексты в Интернете можно разделить на две большие категории — электронные версии печатных текстов и тексты, создаваемые непосредственно в электроннои среде, чаще всего с целью общения — чаты, блоги, форумы, комментарии. Существует еще одна группа, которую мы можем выделить отдельно — это веб-страницы, тексты на них отличаются стабильностью, выбор языковых средств диктуют коммуникативные задачи, которые ставит перед собой создатель страницы.
Учеными выделяются три основ -ные концептуальные метафоры, связанные с Интернет пространством — Internet as a Tool, Internet as a Place, Internet as a Way of Being.
Проанализировав содержание различных сайтов, мы считаем целесообразным сузить более широкие формулировки понятия Интернета и рассмотреть примеры концептуальных метафор и сравнений.
В Интернете преобладают сайты, посвященные обучению. Так, метафоры "sharpen the skills", "sharpen your mind" были использованы на сайте по обучению рисованию. Их интересно рассмотреть в контексте темы искусства, так как проводится аналогия между заточкой карандаша и «заточкой» ума.
"Take a look at the amazing paths and life changes Skillcrushers all over the world are experiencing as a result of taking the plunge and diving into a new career in tech". Метафора в данном предложении показывает нам, что с помощью Интернета
335
1ЕК
можно «окунуться» в совсем новую профессию.
Можно наблюдать и примеры употребления сравнения. Так, обучение на сайте сравнивается с очень легким и интересным процессом: " Using Skillcrush is like learning from your friendly, accessible best girl friend (not that it matters — about 25% of Skillcrush users are men)".
"The beauty of Skillcrush is how it turns a world that outsiders view as either walled off or indecipherable, into simple, relatable language". В данном предложении использовано сравнение, с помощью которого автор поднимает тему равноправия женщин и мужчин в сфере компьютерных технологий и предлагает «разрушить стену» и изменить привычный стереотип преобладания и доминирования мужчин в данной сфере.
"When you're starting out in tech, figuring out what job to go after and what skills to learn can feel like an insurmountable obstacle. Don't go it nnn alone!» Здесь мы видим намек на то, uuD что с данным сайтом выбор будущей профессии и получение навыков не будет сравниваться с препятствием.
"Get answers to your questions, pitch your ideas, and offer feedback any time of the day or night, anytime, anywhere. You'll never feel like you're doing this alone". Слово "pitch" переходит из сферы спорта, где оно означает бросать (throw). Отбивающий может отразить бросок или промахнуться (в бейсболе). В данном контексте оно означает «предлагать идеи», которые могут понравиться или не понравиться людям.
Большое число сайтов в Интернете посвящено туризму и иммигра-
ции. Так, иммиграционный сайт Новой Зеландии предлагает сделать шаг, который перевернет всю жизнь: "This New Zealand Government immigration website is packed with useful, reliable information to help you make the move of a lifetime".
"No matter how much advance planning you've done, it can be confusing knowing where to start once you step off that plane". Это выражение можно рассмотреть как в прямом, так и в переносном значении. В переносном оно может означать начало новой жизни, после того как переступил «порог», «вышел из самолета» — самолет — как некая линия между старой и новой жизнью.
Интересно отметить, что в рассмотренных примерах Интернет выступает как способ саморазвития, расширения границ мировоззрения и возможность начать новую жизнь.
Профессиональная деятельность человека, связанного с искусством (художники, архитекторы, дизайнеры, искусствоведы) непосредственно связана с образностью. Ведь создавая тот или иной объект профессионал «наделяет его функциональным, техническим и духовным содержанием» [9, с. 73].
Такая профессия сама по себе подразумевает наличие образности. Но в данном случае речь идет об образности, выраженной невербально. Метафора здесь выражается не словами, а визуально, ведь продукт деятельности таких профессий связан с вещами, изделиями, с визуализациями и воплощением идей в реальность. «Всякое искусство есть образное мышление, то есть мышление при помощи образов» [10, с. 163]. Искусство имеет свой собственный язык — язык ощу-
щений и восприятия смысла, который автор вкладывает в свое произведение.
Е.В. Жердев высказывает интересную мысль, проводя параллели между вербальным языком и невербальным языком дизайна. В плане морфологии, где единицей языка являются морфемы, которые строят слово, из которых, в свою очередь, строится предложение, в дизайне такой «языковой единицей может служить деталь», которая используется при строительстве конструкций [9, с. 77].
Метафорическими знаками в сфере дизайна служат «цвет, отношение света и тени, пустоты и объемов, пустоты и объемов тел, динамичность и симметричность, ритм». Все это влияет на наше восприятие того или иного предмета. Также сюда можно отнести и «материал, качество вещи», что выражает некую культурную принадлежность речи, вызывает в нашем сознании определенные аналогии, что может быть связано с языковой картиной мира и с концептами определенных культур [там же].
В простых геометрических формах можно не обнаружить метафорической образности. Но если речь идет о более сложных формах или иллюстрациях, авторы, как правило «апеллируют к метафорической образности» и подразумевают ее. Например, в иллюстрациях Оуэна Ген-та, британского иллюстратора-художника, присутствует образность, в них «закодирован» метафорический смысл, который нужно разгадать. Более того, они передают настроение и заставляют зрителя подумать и размышлять о самопознании.
Метафорический образ можно проследить в иллюстрации В.Д. Пиво-
варова, где они изображает «длинноногую девочку в блузе и юбке, свободно балансирующую на колеснице, запряженную тройкой лошадей, парящими над радугой» — так художник передает образ радости, счастья, апеллируя к детскому сознанию [11, с. 228].
В любом произведении художника присутствует аналогия и начало ее положено в названии картины. Именно благодаря названию мы относим полотно к определенному отрезку времени, ассоциируя с определенными событиями и культурой. Так, мы бы могли не увидеть то, что «должны увидеть на картине Леонардо да Винчи «Тайная Вечеря» относительно ее названия. Без него мы бы могли не разглядеть принадлежности данного полотна к определенному периоду времени. Мы бы увидели какое-то собрание мужчин за столом, не понимая ни выражения лиц, ни жестов [12, с. 283].
Визуальная метафора отлична от словесной. Словесная метафора может стать частью языка, в то время как визуальная метафора может существовать только в контексте определенного произведения, будь то фильм или картина. Если словесная метафора подразумевает отнесенность ее составляющих к разным категориям, то изобразительная метафора «лишена дву-субъективности». Она несет в себе образ, который имеет смысл в определенном контексте [13, с. 22].
Картины Сальвадора Дали полны визуальных метафор, мы можем даже сказать, что они по своей сути являются визуальными метафорами. В любом изображенном объекте автором заложен определенный смысл или образ. Пластичные часы на полотне «Постоянство памяти»,
337
338
каждые из которых указывают свое собственное время, являются визуальной метафорой незначительности времени, ведь прошлое сохраняется в памяти. «И каждое тело зависит от своего собственного развития и энергетического состояния, а не от времени, измеряемого часами» [14, с. 28]. Еще один из узнаваемых образов Дали — это муравьи, являющиеся метафорой тления и распада.
Эти примеры показывают, что даже в невербальном языке присутствие метафоры неизбежно, так как она является частью нашего мышления, без нее невозможно осознание предмета или явления, невозможно осознание заложенного смысла.
В сфере искусства метафора присутствует не только как невербальное средство передачи образа, но и как концептуальный прием для осмысления нового понятия. Так, слово action — «бурная деятельность, активность» употребляется в названии вида живописи action painting, что обозначает тип динамичного, импульсивного вида абстрактной живописи, где художник пишет в очень энергичной манере.
Слово biscuit — печенье, вошедшее в словарный состав из старофранцузского языка, имеет латинские корни — «bis twice («дважды»)+ coctus, past participle of coquere to cook («готовить»)», обозначало процесс, состоящий из двух этапов приготовления, сначала выпекание, затем высушивание в печи. В сфере дизайна данное слово обозначает не-глазурованный фарфор, процесс получения которого схож с выпеканием печенья.
Представляется, что такие метафоры не теряют своей изначальной
образной сущности, они ее сохраняют, используясь не с целью передачи образности или выразительности, а с целью передачи информации (нельзя сказать, что в данном случае метафора теряет свой образный потенциал) — но такую метафору назовем концептуальной, так как ее основная цель — это передача информации. А термин профессиональной речи является компактным и эффективным способом получения нового научного знания, его передачей и хранением. Скрытые связи между языком и знаниями в той или иной области обнаруживаются и раскрываются посредством метафор.
Использование метафор с целью передачи информации мы называем концептуально-выразительным приемом. Примеры такого приема интересно рассмотреть в контексте политического дискурса.
Частое использование метафор в политической сфере обусловлено потенциалом метафоры, которая способна влиять на понятийную систему человека, на образ мышления, поступки. Политики могут использовать метафоры, как выразительные, так и концептуальные с целью воздействия на людей и побуждения к принятию решений [15, с. 42].
Концептуально-выразительный прием достаточно распространен в дискурсе политических деятелей. В речах Дэвида Кэмерона можно проследить употребление метафор, имеющих своей целью, с одной стороны, передать определенную информацию, с другой, воздействовать на аудиторию. Так, в качестве примера рассмотрим высказывание "Wages are rising. Hope is returning. Were moving into the light". Мы наблюдаем мета-
фору "moving into light". Во-первых, слово light, имея позитивное коннота-тивное значение, является образом надежды на лучшее, на «светлое» будущее, которое его политическая партия стремится достичь. Во-вторых, эта метафора может быть рассмотрена с точки зрения передачи информации, то есть move into light-make progress, концепт прогресса, достижения поставленных целей, в данном случае подразумевающий успешность выполнения действий со стороны консервативной партии.
В предложении "We know that education is the springboard to opportunity' употребленная метафора имеет две цели. С одной стороны, это выразительная метафора, такое выражение не может не привлечь внимания, особенно более молодого поколения, так как всякого рода «boards» («доски») являются очень популярными сегодня. Здесь также можно увидеть попытку сравнить образование с чем-то увлекательным и «крутым», заинтересовать молодежь, показать, что учиться может быть весело. С другой стороны, эту метафору можно рассмотреть как концепт EDUCATION — SUCCESS.
Речь политика полна выразительных метафор. Например: The shadow of extremism — hanging over every single one of us. Метафора the shadow of extremism выражает опасения по поводу необходимости принятия крайних мер для достижения целей.
Метафора не только формирует идеологии той или иной профессии, она прямо влияет на формирование мировоззрения.
В речи Дэвида Кэмерона можно наблюдать осмысление терроризма в британском политическом дискурсе.
В предложении: "And before you know it, a young British boy, barely 17, is strapping bombs to his body and blowing himself up in Iraq.
We have to stop it at the start — stop this seed of hatred even being planted in people's minds, let alone allowing it to grow".
употреблена концептуальная метафора TERRORISTIC IDEOLOGY — SEED (OF HATRED), идеологию можно «посадить» (plant) и «вырастить» (grow) в умах людей.
Представляется, что можно выделить две ипостаси концептуальной метафоры. С одной стороны, в профессиональной речи употребляются метафоры общего характера, достаточно известные не в профессиональной среде, например: life is a journey. Такая метафора может быть употреблена также и с целью придать выразительность речи, и может быть отнесена к любой сфере деятельности и сказана в контексте различных профессий. С другой стороны, это узкопрофессиональная метафора, которая понятна только в рамках контекста определенной профес- 339 сиональной деятельности. Например, elections — war.
Таким образом, анализ метафор и сравнений в контекстах различных профессий и на просторах сети Интернет показывает, что эти приемы являются неотъемлемой частью любого профессионального дискурса. Любой прием, будь то метафора или сравнение, реализуется в диктеме — минимальной тематической единице языка, и может быть реализован и понят только в рамках диктемы.
Мы являемся свидетелями формирования нового вида дискурса — Интернет-дискурса (чаты, блоги, фо-
румы, сайты). Важно то, что, несмотря на многие изменения, одно остается неизменным — использование образных и выразительных средств языка — метафор и сравнений. Это еще раз показывает нам, что эти процессы связаны с познавательными процессами человека и являются неотъемлемой частью существования языка.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Блох, М.Я. Дискурс и системное языкознание [Текст] / М.Я. Блох // Язык. Культура. Речевое общение. — 2013. — № 1. — С. 5-10.
2. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров [Текст] / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1986. — 423 с.
3. Блох, М.Я. Просодия в стилизации текста [Текст] / М.Я. Блох, Е.В. Великая. — М.: Прометей, 2011. — 148 с.
4. Блох, М.Я. Публичная речь и ее просодический строй [Текст] / М.Я. Блох, Е.Л. Фрейдина. — М., 2011. — 234 с.
5. Swales, J. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings [ТехЦ /
nin J. Swales. — N.Y.: Cambridge University 340 Press 1990. — 274 p.
6. Блох, М.Я. Диктема в уровневой структуре языка [Текст] / М.Я. Блох // Вопросы языкознания. — 2000. -№ 4. — С. 56-67.
7. Чигирева, Е.С. Проблема соотношения концептуальной метафоры и сравнения [Текст] / Е.С. Чигирева // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. — 2016. — № 1. — С. 56-65.
8. Арутюнова, Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. — М.: Наука, 1978. — Т. 37. — №4. — С. 333-343.
9. Жердев, Е.В. Особенности взаимодействия композиции и метафорической образности в контексте семиотики дизайна [Текст] / Е.В. Жердяев // Вестник Орен-
ЕК
бургского государственного университета. — 2005. — № 1. — С. 73-82.
10. Потебня, А.А. Теоретическая поэтика [Текст] / А.А. Потебня. — М., 1990. — 344 с.
11. Бесчастнов, Н.П. Сюжетная графика [Текст] / Н.П. Бесчастнов. — М., 2012. — 432 с.
12. Ингарден, Р. Исследования по эстетике [Текст] / Р. Ингарден. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. — 572 с.
13. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. — М., 1990. — С. 5-32.
14. Вейерс, Ф. Сальвадор Дали. Жизнь и творчество [Текст] / Ф. Вейерс. — Konneman, 2005. — 96 с.
15. Будаев, Э.В. Метафора в политической коммуникации [Текст] / Э.В. Будаев, А.П. Чуди-нов. — М.: Флинта; Наука, 2008. — 248 с.
16. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного [Текст] / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. — М., 1988. — С. 41-67.
17. Петренко, В.Ф. Образная сфера в живописи и литературе. Визуальные аналоги литературных тропов [Текст] / В.Ф. Петренко, Е.А. Коротченко // Психология. Журнал Высшей школы экономики. — 2008. — Т. 5. — № 4. — С. 19-40.
18. Сенцов, А.Э. К проблеме исследования концептуальной метафоры [Текст] / А.Э. Сенцов, А.К. Онищенко // Молодой ученый. — 2015. — № 4. — С. 802-804.
19. Crystal, D. Language and the Internet [ТехЦ / D. Crystal. — University of Wales. Bangor, 2006. — 319 p.
REFERENCES
1. Arutjunova N.D., Funkcionalnye tipy ja-zykovoj metafory. Statja. Opublikovana v sbornike, Izvestija Akademii nauk SSSR. Serija literatury i jazyka, Moscow, Nauka, 1978, Vol. 37, No. 4, pp. 333-343. (in Russian)
2. Arutjunova N.D., "Metafora i diskurs", in: Teorija metafory, Moscow, 1990, pp. 5-32. (in Russian)
3. Bahtin M.M., "Problema rechevyh zhanrov", in: Estetika slovesnogo tvorchestva, Moscow, Iskusstvo, 1986, 423 p. (in Russian)
4. Beschastnov N.P., Sjuzhetnaja grafika, Moscow, 2012, 432 p. (in Russian)
5. Bloh M.Ja., Diktema v urovnevoj strukture jazyka, Voprosy jazykoznanija, 2000, No. 4, pp. 56-67. (in Russian)
6. Bloh M.Ja., Diskurs i sistemnoe jazykozna-nie, Jazyk. Kultura. Rechevoe obshhenie, 2013, No. 1, pp. 5-10. (in Russian)
7. Bloh M.Ja., Frejdina E.L., Publichnaja rech i ee prosodicheskij stroj, Moscow, 2011, 234 p. (in Russian)
8. Bloh M.Ja., Velikaja E.V., Prosodija v stilizacii teksta, Moscow, Prometei, 2011, 148 p. (in Russian)
9. Budaev Je.V., Chudinov A.P., Metafora v politicheskoj kommunikacii, Moscow, Flinta, Nauka, 2008, 248 p. (in Russian)
10. Chigireva E.S., Problema sootnoshenija kon-ceptualnoj metafory i sravnenija, Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Serija: Lingvistika, 2016, No. 1, pp. 56-65. (in Russian)
11. Crystal D., Language and the Internet, University of Wales. Bangor, 2006, 319 p.
12. Ingarden R., Issledovanijapo estetike, Moscow, 1962, 572 p. (in Russian)
13. Minskij M., Ostroumie i logika kogni-tivnogo bessoznatelnogo, Novoe v zaru-bezhnoj lingvistike, 1988, Vyp. 23: Kogni-tivnye aspekty jazyka, pp. 41-67. (in Russian)
14. Petrenko V.F., Korotchenko E.A., Obraznaja sfera v zhivopisi i literature. Vizualnye analogi literaturnyh tropov, Psihologija. Zhurnal Vysshej shkoly ekonomiki, 2008, Vol. 5, No. 4, pp. 19-40. (in Russian)
15. Potebnja A.A., Teoreticheskaja pojetika, Moscow, 1990, 344 p. (in Russian)
16. Sencov A.Je., Onishhenko A.K., K probleme issledovanija konceptualnoj metafory, Molodoj uchenyj, 2015, No. 4, pp. 802-804. (in Russian)
17. Swales J., Genre Analysis: English in Academic and Research Settings, New York, Cambridge University Press, 1990, 274 p.
18. Vejers F., Salvador Dali. Zhizn i tvorchestvo, Konneman, 2005, 96 p. (in Russian)
19. Zherdev E.V., Osobennosti vzaimodejstvija kompozicii i metaforicheskoj obraznosti v kontekste semiotiki dizajna, Vestnik Oren-burgskogo gosudarstvennogo universiteta, 2005, No. 1, pp. 73-82. (in Russian)
Чигирева Екатерина Сергеевна, аспирантка, кафедра грамматики английского языка, Московский педагогический государственный университет, [email protected] Chigiryova E.S., Post-graduate Student, English Grammar Department, Moscow State University of
Education, [email protected] 3^