Научная статья на тему 'Концептуализация зрительных впечатлений: репрезентация интенсивности светового воздействия в английском и русском языках'

Концептуализация зрительных впечатлений: репрезентация интенсивности светового воздействия в английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
276
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ / ЗРИТЕЛЬНОЕ ВОСПРИЯТИЕ / КОГНИТИВНЫЕ ОСНОВАНИЯ / СВЕТОВОЕ / ЦВЕТОВОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ / КОНТРАСТ / LIGHT / COLOR EFFECT / CONCEPTUALIZATION / VISUAL PERCEPTION / COGNITIVE FOUNDATIONS / CONTRAST

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лось Александра Львовна

В статье рассматриваются особенности концептуализации ситуаций зрительного восприятия, представленных словами яркий и bright в русском и английском языках. Обосновывается наличие разных когнитивных оснований, согласно которым носителем языка осмысляются свойства, описываемые данными словами. Анализируются сходные и отличительные семантико-когнитивные признаки лексем яркий и bright, участвующие в формировании переносных значений этих слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Conceptualization of Visual Impressions: Representation of Light Intensity in English and Russian Languages

The article covers peculiarities of conceptualizing situations of visual perception represented by the words yarkiy and bright in the Russian and English languages. The author proves that there are various cognitive foundations according to which the language speaker comprehends properties described by these words. Similar and different semantic-cognitive characteristics of the яркий (yarkiy) and bright lexemes taking part in formation of these words’ figurative meanings are analyzed.

Текст научной работы на тему «Концептуализация зрительных впечатлений: репрезентация интенсивности светового воздействия в английском и русском языках»

Лось А. Л. Концептуализация зрительных впечатлений: репрезентация интенсивности светового воздействия в английском и русском языках / А. Л. Лось // Научный диалог. - 2013. - № 5(17) : Филология. - С. 126-140.

УДК 81’373.421:[811.161.1:811.111]+81’373.612.2

Концептуализация зрительных впечатлений: репрезентация интенсивности светового воздействия в английском и русском языках

А. Л. Лось

В статье рассматриваются особенности концептуализации ситуаций зрительного восприятия, представленных словами яркий и bright в русском и английском языках. Обосновывается наличие разных когнитивных оснований, согласно которым носителем языка осмысляются свойства, описываемые данными словами. Анализируются сходные и отличительные семантико-когнитивные признаки лексем яркий и bright, участвующие в формировании переносных значений этих слов.

Ключевые слова: концептуализация; зрительное восприятие; когнитивные основания; световое / цветовое воздействие; контраст.

На современном этапе развития лингвистики языковые явления исследуются в контексте антропоцентрического подхода, не утрачивающего свою актуальность. Неоднократно объектом внимания ученых становились вербальные репрезентации свойств, характеризующих процессы мышления и восприятия (зрения, слуха, обоняния, осязания, вкуса) [Альчикова, 2004; Бубырева, 2011; Вежбиц-ка А., 1996; Глинка, 2003; Колесов, 2009; Падучева, 2001; Урысон, 1998 и мн. др.]. Заметим, что главную роль в восприятии внешнего мира, в практической деятельности человека играет зрение, зрительное восприятие. В связи с этим для лучшего понимания органи-

зации видимого мира представляется важным изучение характера концептуализации зрительных впечатлений (и самого механизма зрительного восприятия) и исследование соответствующих языковых единиц.

Одним из важных аспектов реализации зрительных впечатлений в русском и английском языках является интенсивность светового / цветового воздействия объекта на зрительные органы воспринимающего субъекта, которую описывают слова яркий и bright. В характере концептуализации этого аспекта в двух языках выявлены как сходные, так и различные когнитивные мотивы. Рассмотрим, как репрезентируются ситуации зрительного восприятия, описываемые словами яркий и bright, в русском и английском языках.

Особенность концептуализации ситуации зрительного восприятия, описываемой высказыванием яркий Х, составляет то, что объект Х представлен как интенсивный источник светового воздействия на зрительные рецепторы воспринимающего субъекта (в дальнейшем именуемого Наблюдателем): яркое солнце /луна/месяц /звезды; яркая лампа / фонарь /люстра / светильник. При описании источника излучения (как естественного, так и искусственного происхождения) словом яркий акцент делается на интенсивности излучения, мере воздействия на зрительные рецепторы Наблюдателя. Яркий Х - это такой объект, который очень интенсивно светит, излучает. Например, в высказываниях яркий огонь /костер /пламя / искры / молния / вспышка / блеск объекты «огонь», «пламя» и др. осмыслены как очень интенсивные источники излучения / воздействия на зрительные рецепторы Наблюдателя: Семен чуть не ослеп от такого яркого огня; Нужно было где-нибудь спрятаться от яркого солнца; Невозможно долго смотреть на яркое солнце. Вместе с тем источниками сильного светового воздействия могут выступать объекты типа «излучение», «сияние», «свечение». Ср.: яркое излучение /сияние /свечение.

На основе семантического признака сильного светового воздействия развились иные значения слова яркий. Так, на примере сочетаний яркий свет солнца / луны / звезд / огня / лампы / фо-

наря /люстры /светильника мы можем наблюдать метонимические отношения часть - целое: яркое солнце - яркий луч / свет (луч или свет, очень интенсивный по силе излучения / воздействия). Перенос основан на связи свойства источника излучения (способности интенсивно воздействовать на зрительные рецепторы Наблюдателя) и сходного свойства света (лучей) этого источника: яркое солнце -яркий свет солнца; яркая луна - яркий свет луны; яркая лампа - яркий свет лампы. В метонимических отношениях состоят также следующие «пары» высказываний: яркий свет луны - поразительно яркие ночи (ночи, когда ярко светит луна); яркий макияж - яркое лицо (лицо с ярким макияжем или с ярким румянцем и выразительными глазами); яркий свет солнца - яркий день /утро (день, когда ярко светит солнце). Ср.: В яркие ночи, когда по небу хлещет сплошной звездопад, я люблю бывать один в лесу [НКРЯ]. Рассмотрим ситуации восприятия, представленные в высказываниях яркое небо, яркий восход / заря / зарево, где источником интенсивного светового воздействия выступает естественная среда, наполненная ярким светом. При этом, помимо сильного светового воздействия, в данной ситуации важны визуальные характеристики среды, связанные с восприятием цвета и его воздействия на зрительные рецепторы Наблюдателя (далее будем называть эти характеристики цветовым воздействием, которое возникает, когда Наблюдатель испытывает зрительное воздействие при визуальном восприятии объекта с яркими цветовыми характеристиками). Вместе с тем свойство объекта оказывать световое / цветовое воздействие на органы зрения Наблюдателя тесно связано со свойством объекта выделяться на окружающем фоне, создавать контраст. Неотмеченность высказываний *яркий воздух / туман / вода объясняется тем, что воздух / туман / вода представлены как неспособные оказывать сильное цветовое воздействие на зрительные рецепторы, вероятно в силу того, что, с одной стороны, потенциально не обладают цветовой характеристикой (ср. неправильные: *красный воздух/туман /вода); с другой стороны, воздух / туман / вода представляют собой среду, заполняющую все пространство, открытое взгляду Наблюдателя, и, та-

ким образом, отсутствует фон, на котором они могли бы выделяться (в отличие, например, от других объектов: клубов дыма, жидкости, которые потенциально могут обладать цветовой характеристикой: ярко-зеленая жидкость в стакане, из трубы вырывались клубы ярко-желтого дыма,- и занимают не все пространство, доступное взгляду Наблюдателя).

Еще одной отличительной особенностью ситуации зрительного восприятия, представленной высказыванием яркий Х, является то, что Х выступает как потенциально имеющий цветовую характеристику и оказывающий сильное цветовое воздействие на Наблюдателя, например: яркая юбка / одежда / наряд. В предложении На мне было яркое платье - белое в красный горох, но, надеюсь, Виталия привлекло не только оно (НКРЯ) объект, описываемый словом яркий, представлен как потенциально имеющий цветовую характеристику. Ср. также: От ярких нарядов больно глазам, где объект (наряды) представлен как оказывающий сильное цветовое воздействие на органы зрения Наблюдателя. Рассмотрим ситуации зрительного восприятия, описываемые словосочетаниями яркие очертания / контуры / линия / полоса, где очертания / контуры / линия / полоса представлены как сильно выделяющиеся по силе воздействия на каком-либо фоне. Релевантным в данных ситуациях оказывается то, что яркие очертания / контуры / линию / полосу может выделить главным образом человек (нарисовать карандашом, фломастером, красками, мелом и т. п.): Нужно сделать контуры более яркими (нарисовать, выделить ярким цветом), придать чему-либо более яркие очертания, сделай эту линию / полосу более яркой. Ср. неотмеченные: * яркая линия горизонта / *вдали виднелись яркие контуры зданий / *путники, наконец, увидели яркие очертания башни, где объекты, описанные словом яркий, представлены как созданные естественным путем. Напротив, при присвоении объекту качественной характеристики «ясный» ясную линию, контуры, очертания создает (выделяет, рисует) не человек, а природа, ясная линия / контуры / очертания созданы естественным путем. Ср. неотмеченные *Нари-суй ясные контуры здания; Сделай контуры здания более четкими /

?*ясными и отмеченные яркие очертания гор (нарисованные ярким карандашом на бумаге, создающие контраст), яркая полоса (выделяющаяся по силе цветового воздействия и отличающаяся контрастом на окружающем фоне). Интересны и другие ситуации визуального восприятия, описываемые словом яркий: кусок яркого неба (нарисованный художником на бумаге и выделяющийся по силе цветового воздействия), ?яркая полоса неба (при непосредственном зрительном восприятии неба так, скорее всего, не скажут: природа естественным путем не создает *яркую полосу неба); ср. при этом: яркая полоса неба, нарисованная на бумаге.

Вместе с тем слово яркий, помимо источника сильного светового / цветового воздействия, может описывать и другие источники воздействия. В этом случае объект, которому присваивается характеристика яркий, выделяется на фоне других таких же объектов или на окружающем фоне: яркий талант (выделяющийся среди других талантов по силе эстетического, эмоционального воздействия); яркий пример (выделяющийся большей убедительностью (по сравнению с другими примерами); яркая личность (отличающаяся большей выраженностью каких-либо качеств по сравнению с другими личностями). Иными словами, прилагательное яркий может описывать объект, выделяющийся среди других объектов по силе воздействия на Наблюдателя. Отличаться интенсивностью воздействия в силу выделения среди других подобных объектов может любой объект материального и нематериального мира. Так, словосочетания яркий образ; яркий человек; яркий представитель; яркий лингвист выражают семантику меры эстетического, эмоционального или иного воздействия на воспринимающего субъекта и основываются на метафорическом переносе. Таким образом, свойство силы светового / цветового воздействия на зрительные рецепторы Наблюдателя может переноситься на свойство силы любого другого воздействия, формирующего у Наблюдателя общее (в том числе и зрительное) впечатление об объекте воздействия (мнение или оценку, которые складываются после знакомства с объектом). Тип воздействия (помимо светового / цветового) может характеризоваться:

- силой убеждения: яркий пример, яркое доказательство (выделяющиеся большей убедительностью среди других примеров, доказательств);

- силой проявления каких-либо качеств, свойств: яркая личность, яркий человек, яркий представитель, яркий лингвист, яркий актер (помимо выразительности, выделяющийся также особым талантом);

- большей выразительностью: яркий образ, яркий рассказ, яркие впечатления;

- силой эстетического и эмоционального воздействия: яркий талант;

- силой общего зрительного впечатления: яркая женщина (Это была самая яркая женщина, какую я видела в жизни).

В ситуации зрительного восприятия, описываемой высказыванием bright Х, объект Х также представлен как характеризующийся интенсивностью светового, цветового или иного воздействия: As it was a warm day with a bright sun overhead he walked in the shade wherever he could (J. Rowling) (Так как был теплый день и ярко светило солнце, он старался все время держаться в тени) / A bright fire burned in the fireplace (В камине горел яркий огонь), где значима интенсивность светового воздействия объекта, описываемого словом fire; или Bright colours of dresses and hats dazzled them (Яркие платья и шляпы слепили глаза) /He squinted around the bright walls (K. Laumer) (Он щурился, глядя на яркие стены) /He struck a match and breathed a haze of bright blue smoke (H. Harrison) (Он чиркнул спичкой и вдохнул облако ярко-синего дыма), где акцент делается на цветовом воздействии на зрительные рецепторы Наблюдателя. В английском и русском языках не дифференцируется источник искусственного и естественного светового воздействия, если он оценивается Наблюдателем с точки зрения интенсивности его излучения и, соответственно, воздействия на его зрительные рецепторы: bright sun / bright lamp / яркое солнце / яркая лампа. Вместе с тем в английском языке свойство обладать интенсивностью светового и цветового воздействия может приписываться объектам типа воз-

дух, вода: Above ground, walls of harsh bright air smacked into her, sending her off-balance (E. Hamilton) (Над землей выросла стена яркого едкого дыма (букв. * воздуха) и навалилась на нее, лишив равновесия) / The air was bright and clear and the sea was almost completely flat (S. Sheldon) (Море было спокойным, и солнечные лучи играли в ясном воздухе (букв.: *воздух был ярким и ясным)), тогда как в русском языке воздух и вода не представлены как обладающие свойством оказывать световое / цветовое воздействие: *яркая вода, *яркий воздух. Качественная характеристика яркий не может присваиваться таким средам, как воздух, вода, в силу различных когнитивных о с н о в а н и й , участвующих в осмыслении свойств, описываемых словами яркий и bright в русском и английском языках. В русском языке такое когнитивное основание - контраст (выделение) объекта на фоне других объектов или среди сходных объектов, тогда как в английском языке - это интенсивность светового и /или цветового воздействия.

Вместе с тем слово bright, помимо источников сильного светового и цветового воздействия, может описывать источники любого другого воздействия. Так, с помощью метафорического переноса образовались другие значения слова bright, нашедшие воплощение в словосочетаниях: bright eyes (яркие глаза), bright smile (*яркая / ослепительная улыбка), bright face (яркое / сияющее лицо). Качественная характеристика bright, которая описывает солнце (или какой-либо другой источник естественного или искусственного излучения), переносится на новый предмет - глаза, улыбку, лицо. Основанием для подобного переноса служит сходство естественного (или искусственного) источника излучения световой энергии и глаз, улыбки, лица, представляющих собой источник «излучения психической энергии», оказывающей интенсивное воздействие на Наблюдателя: Her bright eyes were shining with joy (Ее ясные / ?яркие глаза светились от радости) / She looked tired, and her face had lost its usual bloom, but she still gave a bright smile as she saw her sister (D. Steel) (Она выглядела усталой, лицо стало бесцветным, но когда она увидела сестру, она все также ослепительно улыбалась - букв.: ярко

улыбалась). Ср. также высказывания: ясные глаза / ясная улыбка / ясное лицо, в которых глаза, улыбка, лицо представлены как источник «излучения психической энергии», как объект, производящий приятное впечатление, однако не отличающийся интенсивным воздействием на Наблюдателя. Помимо описания интенсивного источника эмоционально-психического воздействия, слово bright может использоваться для описания источника акустического воздействия на слуховые рецепторы Наблюдателя: bright voice (звонкий / *яркий голос) / bright sound (громкий / *яркий звук). Ср. также: яркий баритон, в котором акцент не столько на интенсивности воздействия на слуховые рецепторы Наблюдателя, сколько на выделимости среди таких же похожих объектов по силе воздействия.

Иными словами, в английском и русском языках когнитивные основания для семантического переноса признака интенсивности светового или цветового воздействия могут быть разные. Русский язык акцентирует выделимость объекта / качества среди других похожих объектов / качеств: яркий талант (выделяющийся среди других талантов по силе и выразительности), яркий пример (выделяющийся большей убедительностью по сравнению с другими примерами), яркая личность (отличающаяся большей выраженностью каких-либо качеств по сравнению с другими личностями). В английском языке акцентируется именно интенсивность воздействия (эмоционально-психического, слухового) на Наблюдателя: bright smile (яркая / ослепительная улыбка), bright face (яркое / сияющее лицо), bright eyes (яркие / сияющие глаза), bright voice (*яркий / звонкий голос). В сходной ситуации зрительного восприятия, когда глазам, лицу, улыбке приписывается характеристика яркий (яркая улыбка, яркое лицо, яркие глаза), акцентируется выделение улыбки, лица, глаз по силе цветового воздействия на Наблюдателя. По-видимому, в этом случае важен контраст улыбки, глаз, лица по сравнению с другими лицами, глазами, улыбками (яркая улыбка - когда ярко накрашены губы, необычно белые зубы, яркие глаза - очень выразительные или сильно накрашенные, яркое лицо - с ярким румянцем, алыми губами, выразительными глазами или с большим количеством яркой косме-

тики). Важно отметить, что характеристика яркий при описании духовной сферы человека в большинстве случаев привносит отрицательный оценочный компонент: яркий (болезненный) блеск ее глаз; яркая искусственная улыбка, неестественно яркий румянец. Ср. однако: ясный блеск ее прекрасных глаз; яркие глаза, нарисованные на бледном лице (значим контраст глаз на фоне лица); ясные, сияющие от счастья глаза. Ср. также: ?яркая улыбка. Контраст улыбки, вероятно, невозможен в силу того, что она отражает духовную сторону человека, ее не различают по качеству, цвету: * красная улыбка.

Качественная характеристика bright при описании духовной сферы человека может привносить как положительный, так отрицательный оценочный компонент: She forced a bright smile (BNC) (Она заставила себя лучезарно улыбнуться - букв.: *выдавила из себя яркую / ослепительную улыбку), где слово bright привносит отрицательный оценочный компонент, или She had got lovely bright eyes! (Унее прелестные, сияющие глазки! букв.: яркие глаза) (S. Emerson) / Carrie's bright blue eyes mirrored her good health (S. Sheldon) (Ярко голубые глаза Керри излучали здоровье), где объекты, описываемые лексемой bright, характеризуются положительной оценкой.

Ряд значений слова bright был образован путем метонимического переноса: bright light of the sun (яркий свет солнца) - bright day (яркий день - день, наполненный ярким светом солнца), bright light of the moon / stars (яркий свет луны / звезд) - bright evening / night (*яркий вечер /яркая ночь - вечер /ночь, наполненные ярким светом луны /звезд). Ср. также: яркий свет луны - поразительно яркие ночи; яркий свет солнца - яркий день /утро. В метонимических отношениях состоят также следующие «пары» словосочетаний: bright light of the moon /stars and clear sky (яркий свет луны /звезд и ясное небо) -bright clear night / evening (ясная лунная ночь / вечер (букв.: *яркая ясная ночь / вечер) - ночь / вечер, наполненные ярким светом луны / звезд, и когда небо ясное); bright light of the sun and clear sky (яркий свет солнца и ясное небо) - bright clear day / morning (ясный солнечный день /утро (букв.: *яркий ясный день /утро) - день /утро, наполненные ярким светом солнца, и когда ясное небо). Таким обра-

зом, в русском и английском языках одна и та же ситуация зрительного восприятия может быть представлена по-разному. В русском языке в ситуации зрительного восприятия, описываемой словами ясный и яркий, значимо одно из двух когнитивных представлений: интенсивность излучения (яркий день / яркий солнечный день) или качество восприятия (ясный день / ясный безоблачный день), тогда как в английском языке могут быть значимы два представления: и интенсивность излучения, и качество восприятия (bright clear day (*яркий ясный день /ясный солнечный день)).

В метонимических отношениях состоят и пары высказываний bright light of the sun / lamp (яркий свет солнца / лампы) - bright room (*яркая /светлая комната - комната, наполненная ярким светом солнца / лампы). Необходимо отметить, что в русском языке для передачи ситуации зрительного восприятия, описываемой высказываниями bright room и light room, можно использовать только фразу светлая комната, которая не в полной мере отражает когнитивные мотивы выбора лексемы bright или light, лежащие в основе членения спектра зрительных впечатлений у английских носителей языка.

Различие в осмыслении ситуации зрительного восприятия light room (светлая комната) и bright room (светлая / *яркая комната) состоит в имплицитно заданном положении источника излучения относительно комнаты (внутри или снаружи). Ср.: Outside it was dark, but the room was bright and warm (R. Ludlum) (Хотя на улице было темно, в комнате было тепло и светло) / Well-dressed ladies in large hats came along to hear the judgment and the room was bright with colour (E. Hamilton) (Хорошо одетые леди приходили, чтобы услышать разные мнения, и комната пестрела от их нарядов), где имплицитно содержится информация о том, что источник излучения находится внутри комнаты. Зрительное ощущение светлоты и яркости в комнате в обоих случаях возникает при воздействии светового / цветового излучения от имеющегося в комнате «собственного» источника. Таким образом, при присвоении закрытому пространству качественной характеристики bright значимо наличие

собственного источника светового / цветового или цветового воздействия и мера воздействия визуальных характеристик пространства, описываемого словом bright, на органы зрения Наблюдателя.

В ситуации зрительного восприятия light room значимо наличие естественного источника излучения снаружи: It’s a light building and there are loads of windows everywhere (S. Sheldon) / Это светлое здание с большим количеством окон; The parlour was a big light room at the back of the house, with French windows leading to a garden (L. Howard) / Зал представлял собой большую светлую комнату, широкие стеклянные двери которой вели в сад. Здесь Наблюдатель, находящийся внутри закрытого нефункционального пространства, описываемого словами building / room (здание / комната), визуально оценивает его с точки зрения наполненности светом. В предложениях также содержится имплицитное указание на находящийся снаружи источник света, излучение проникает в здание / комнату через большое количество окон.

В случае, когда вносится информация о том, что источник излучения может находиться только внутри закрытого пространства, при описании такого пространства словом light высказывание становится неотмеченным: *The cool light room spun and at last the door opened to show long tunnel (H. Harrison) /*Холодная светлая комната вращалась, и, наконец, открылась дверь, ведущая в длинный тоннель.

В английском языке характеристика bright может приписываться объектам-отверстиям типа окно, проем: bright hole (светлое отверстие - букв.: *яркое отверстие) / bright windows (светлые окна -букв.: * яркие окна). При этом ситуация зрительного восприятия bright windows (светлые окна) осмысливается по-разному в русском и английском языках. В русском акцентируется когнитивный мотив «пропускающий свет, наполненный светом источника излучения снаружи», тогда как в английском языке мотив выбора лексемы bright для описания объектов-отверстий типа windows (окна) / hole (отверстие) иной - «характеризующийся световым / цветовым воздействием на Наблюдателя». Сходная ситуация зрительного

восприятия в русском языке, когда когнитивным мотивом выбора лексемы яркий для описания объекта-отверстия является его сильное световое / цветовое воздействие на Наблюдателя, может быть представлена высказыванием яркая щель в предложении: В окутавшем ее мраке была узкая яркая щель, которая резала, щипала глаза, но вела в свет (И. Ефремов).

При всем том в русском и английском языках есть общие когнитивные основания, которые позволяют соотносить качественные характеристики bright и яркий соответственно в английском и русском языках. Ср., например, сходную ситуацию зрительного восприятия, описанную средствами этих языков: The bright sun made them squint (E. Hamilton) (Они щурились от яркого солнца) / A bright sun was shining from a clear blue sky (H. Harrison) (В ясном небе сияло яркое солнце), где общими когнитивными компонентами, отражающими сходный характер концептуализации зрительных впечатлений в английском и русском языках, являются интенсивность светового, цветового или иного воздействия объекта и его потенциальная способность иметь световую и / или цветовую характеристику. Ср. также: bright dress /яркое платье, bright light /яркий свет, bright blue sky / яркое синее небо, где слова bright и яркий отражают общие когнитивные мотивы представления ситуации зрительного восприятия.

Таким образом, в ситуациях зрительного восприятия, описываемых словосочетанием bright Х, в которых акцент делается на интенсивности светового и цветового воздействия Х-а, качественную характеристику bright можно почти полностью соотнести со свойством, представленным словом яркий. Однако в ряде случаев осмысление одной и той же ситуации зрительного восприятия в английском и русском языках происходит по-разному. Наряду с упомянутыми выше примерами bright smile, bright face, bright eyes, bright voice, bright window, bright room / яркая улыбка, яркое лицо, яркие глаза, звонкий голос, светлое окно, светлая комната, в осмыслении которых участвуют разные когнитивные установки, при приписывании объекту типа line (линия, полоса) качественной характеристики bright акцентируется интенсивность светового / цветового воздей-

ствия на зрительные рецепторы Наблюдателя. Это объясняет невозможность употребления высказывания *Make /draw this line brighter, please (Пожалуйста, нарисуй эту линию ярче), где подразумевается участие субъекта-деятеля в увеличении интенсивности светового / цветового воздействия, а эту роль, по-видимому, может выполнять только источник излучения. (Ср. также предложение: Take the pencil and make the lines clearer (Возьми карандаш и нарисуй эту линию четче), которое считается приемлемым). В русском языке в ситуации зрительного восприятия яркая полоса / линия акцент делается на выделении полосы / линии на некотором фоне или среди других подобных полос /линий. Соответственно, предложения Сделай эту линию ярче / Он нарисовал две яркие линии считаются правильными, поскольку возможно участие некоторого субъекта-деятеля в выделении объекта (карандашом, фломастером и т. п.). В случае если не вносится информации о деятеле, предложение, в котором слово bright используется для описания объекта line, становится правильным: Fiona looked out into the night and watched the bright line of light the car threw onto the serried mass of dark conifers (L. Howard) (Фиона вглядывалась в темноту ночи и наблюдала за яркой полосой света от фар, освещающей темную массу хвойных деревьев), где bright line of light (яркая полоса света) указывает на источник излучения; и The tears dribbled on her face and made bright lines across the greyness of her cheeks (S. Emerson) (Слезы текли по ее лицу и вычерчивали яркие полосы на бледно-серых щеках), где bright lines (яркие полосы) представлены как созданные естественным путем.

Выявленные в ходе исследования особенности концептуализации зрительных впечатлений, представленных словами яркий в русском и bright в английском языке, дают основание утверждать, что существенную роль в осмыслении ситуации зрительного восприятия играет соотношение собственно языкового уровня языковой концептуализации (который связан с системой средств данного языка и отражает культурно-этнические особенности) и уровня смысла (универсального, межъязыкового, межкультурного), который может быть передан различными средствами данного языка, а также разных языков.

Литература

1. Альчикова О. М. Лексико-семантическая группа параметрических имен прилагательных зрительного восприятия в алтайском языке (в сопоставлении с киргизским языком) : автореферат диссертации... кандидата филологических наук / О. М. Альчикова. - Новосибирск, 2004. - 20 с.

2. Бубырева Ж. А. Когнитивные основы номинаций осязательного восприятия : диссертация... кандидата филологических наук :10.02.19 / Ж. А. Бубырева. - Белгород, 2011. - 207 с.

3. ВежбицкаА. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия / А. Вежбицка // Вежбицка А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицка. - Москва : Русские словари, 1996. - С. 237-290.

4. Глинка Е. В. Система глаголов восприятия, мышления и говорения : автореферат диссертации... кандидата филологических наук / Е. В. Глинка. -Орел, 2003. - 22 с.

5. Колесов И. Ю. Актуализация зрительного восприятия в языке: когнитивный аспект : диссертация. доктора филологических наук :10.02.19 / И. Ю. Колесов. - Барнаул, 2009. - 467 с.

6. Падучева Е. В. К структуре семантического поля «Восприятие» (на материале глаголов восприятия в русском языке) / Е. В. Падучева // Вопросы языкознания. - 2001. - № 4. - С. 23-33.

7. Урысон Е. В. Языковая картина мира VS. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания. - 1998. - № 2. - С. 3-21.

Источники и принятые сокращения

1. Ефремов И. А. Таис Афинская : исторический роман / И. А. Ефре-

мов. - Алма-Ата : Жазуши, 1980. - 480 с.

2. НКРЯ - Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. -Режим доступа : http://www.ruscorpora.ru/.

3. BNC - British National Corpus [Electronic resource]. - Access mode : http:// www.natcorp.ox.ac.uk/.

4. Emerson S. The Art of Successful Living / S. Emerson. - London : Sterling Publishers Private Ltd., - 1978. - 165 p.

5. Hamilton E. M. Return to the stars / E. M. Hamilton. - New York : Tor

Books, 2000. - 162 p.

6. Harrison H. West of Eden / H. Harrison. - New York : Bantam Press, 1983. - 483 p.

7. Howard L. Killing time / L. Howard. - New York : Ballantine Books, 2005. - 364 p.

8. Laumer K. Time trap / K. Laumer. - New York : Tor Books, 1989. - 118 p.

9. Ludlum R. The Scarlatti Inheritance / R. Ludlum. - London ; New York : Bantam books, 1989. - 354 p.

10. Rowling J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire / J. K. Rowling. - London : Bloomsbury Publishing Plc, 2001. - 796 p.

11. Sheldon S. Rage of Angels / S. Sheldon. - London : Pan Books ; Collins, 1987. - 385 p.

12. SteelD. Sunset in St Tropez / D. Steel. - London : Corgi Books, 2002. -284 p.

© Лось А. Л., 2013

Conceptualization of Visual Impressions: Representation of Light Intensity in English and Russian Languages

A. Los

The article covers peculiarities of conceptualizing situations of visual perception represented by the words yarkiy and bright in the Russian and English languages. The author proves that there are various cognitive foundations according to which the language speaker comprehends properties described by these words. Similar and different semantic-cognitive characteristics of the яркий (yarkiy) and bright lexemes taking part in formation of these words' figurative meanings are analyzed.

Key words: conceptualization; visual perception; cognitive foundations; light / color effect; contrast.

Лось Александра Львовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Национальный исследовательский университет «МИЭТ» (Москва, Зеленоград), [email protected].

Los, A., PhD in Philology, associate professor, Department of Foreign Languages, National Research University of Electronic Technology “MIET” (Moscow, Zelenograd), [email protected].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.