КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ВРЕМЕНИ В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Т. С. Медведева
Ключевые слова: время, концепт, универсальные признаки, этноспецифические признаки.
Keywords: time, concept, universal features, ethno specific features.
Время является феноменом, изучению которого посвящены многочисленные труды ученых, представляющих разные отрасли научного знания - от эпохи античности и до наших дней. По меткому замечанию А.Д. Шмелева, «изложение различных философских и мифопоэтических концепций времени могло бы занять много томов» [Шмелев, 2002, с. 316]. Обзоры концепций времени, разработанных на протяжении веков в рамках естественных и гуманитарных наук, содержатся в ряде современных работ (см., например: [Яковлева, 1994; Сергиева, 2009; Чугунова, 2009] и др.).
Время в русской языковой картине мира являлось предметом размышлений в фундаментальных трудах исследователей русской ментальности В.В. Колесова, Д.С. Лихачева, А.Д. Шмелева, Ю.С. Степанова. В рамках современной анторопоцентрической парадигмы время изучается в качестве концепта, о чем свидетельствуют работы последнего десятилетия. Наибольшее количество исследований базируется главным образом на материале русского языка, либо концепт «время» изучается в сопоставительном аспекте [Мамонова, 2006; Пименова, 2010; Чугунова, 2009 и др.], ряд работ выполнен на материале немецкого языка [Баруздина, 2009; Точилина, 2005; Щербина, 2006]. Данным работам мы уделяем особое внимание, поскольку целью нашего исследования является изучение своеобразия концептуализации времени в немецкой культуре на фоне русской.
В работе С.А. Баруздиной, имеющей диахронический характер, внимание сосредоточено на анализе метафорических моделей времени в немецкой лингвокультуре в разные исторические эпохи [Баруздина, 2009]. В диссертационном исследовании Ю.Н. Точилиной выявлены основные признаки концепта «Zeit», каковыми являются
антропоморфные, пространственные, витальные и предметные признаки, к менее частотным автор относит имущественные и ценностные признаки, а также вещественные признаки и признаки стихий [Точилина, 2005]. По нашему мнению, данные исследования дают глубокое представление о закономерностях формирования и многообразии концептуальных метафор, выражаемых средствами немецкого языка, однако неполное представление о специфике концептуализации времени и значимости концепта «Zeit» в немецкой лингвокультуре.
В сопоставительном исследовании В.Е. Щербиной целью является изучение универсальных и национально-специфических черт в концепте «время» на основе анализа фразеологии немецкого и русского языков. Автор выявляет универсальную метафору: время - движение;
универсальной, по мнению В.Е. Щербиной, является также и структура концепта в сопоставляемых лингвокультурах [Щербина, 2006]. Вывод об универсальности структурной организации концептов «время» и «Zeit» нам представляется спорным; в структуре концептов имеются существенные различия, что мы попытаемся показать в результате анализа, представленного в настоящей публикации.
В отличие от имеющихся работ, в нашем исследовании предпринимается комплексный сопоставительный анализ концептов «Zeit» и «время», предполагающий изучение современных лексикографических источников, фразеологии и паремиологии, культурно значимых текстов разных типов, а также проведение экспериментальных исследований языкового сознания носителей немецкого и русского языков, использование методов включенного наблюдения и опроса информантов. Основную задачу мы видим в изучении современного состояния немецкой и русской лингвокультур в аспекте концептуализации времени.
Следует, однако, отметить, что анализ этимологии имен концептов дает ценные сведения о концептуализации времени в архаичном сознании. Согласно изысканиям русистов, имя концепта в русском языке происходит от древнерусской формы веремя, древнее значение у этого слова было что-то близкое к «коловращению», «повторному возвращению», «вечному обороту» [Колесов, Пименова, 2011, с. 118]. Немецкое имя концепта образовано от древневерхненемецкого zit «Abgeteiltes, Abschnitt» (нечто разделенное, отрезок), восходящее к индогерманскому корню со значением «teilen, zerschneiden, zerreißen» (делить, разрезать, разрывать), следовательно, понятие времени в немецком языке исходит из идеи последовательности определенных
отрезков. Таким образом, внутренняя форма имен концептов указывает на взаимосвязь с двумя моделями времени - цикличной в русском и линейной в немецком языке. Однако исследователи русской языковой картины мира придерживаются мнения, что время в русской лингвокультуре - явление сложное, его нельзя описать с единых позиций, оно воспринимается сообразно западной (линейность) и восточной (цикличность) традициям, что заложено в особой русской ментальности [Колесов, Пименова, 2011, с. 118]. Е.С. Яковлева, анализируя семантику русских слов-синонимов время и пора, отмечает, что время способно описывать развитие событий «линейно», т. е. быть неповторимым, «необратимым» [Яковлева с. 149], в то время как пора указывает на многократность, цикличность событий, их связь с космогоническим циклом [Яковлева, 1994, с. 144-145]. Следует отметить, что в немецком языке лексема с подобным «специализированным» значением отсутствует, ср. пора отпусков -Urlaubszeit, пора сбора урожая - die Zeit der Ernte.
В связи с рассмотрением вопроса об этимологии имени немецкого концепта Zeit представляется важным отметить, что время в современной немецкой лингвокультуре действительно подразделяется на четко обозначенные и более детализированные по сравнению с русской лингвокультурой временные отрезки. Так, сутки (24 Stunden) делятся на der Morgen (утро), der Vormittag (время до обеда), der Nachmittag (время после обеда), der Abend (вечер), die Nacht (ночь) с четко определенными временными границами. Так как большинство промышленных предприятий Г ермании (а также детские сады) работают с 7.00, der Morgen начинается в 5-6.00 и продолжается до 10.00. Германия принадлежит к числу «ранних» стран, о чем свидетельствуют многочисленные пословицы и поговорки, которые, по данным опроса немецких информантов, активно используются в наши дни: Morgenstunde hat Gold im Munde, Der frühe Vogel fängt den Wurm, в них содержится явно положительное отношение к людям, встающим очень рано. О том, что в немецкой культуре принято рано вставать и заниматься полезной деятельностью в утренний период, свидетельствует также отсутствие в немецком языке устойчивых выражений, аналогичных русским ни свет, ни заря, в такую рань, в которых просматривается негативная коннотация; в немецком языке им соответствует нейтральное выражение früh morgens (рано утром). Показательным является также наличие в немецком языке слова с неодобрительной коннотацией Morgenmuffel, являющегося номинацией человека, не способного рано вставать и сразу приниматься за работу. С
10.00 начинается der Vormittag, этот период суток длится до полудня (12.00), затем следует der Nachmittag, продолжающийся до конца рабочего дня (17.00). В немецком языке имеется лексема Feierabend, обозначающая конец рабочего дня с показательной внутренней формой, состоящей из двух слов Feier (праздник) и Abend (вечер), т. е. после конца рабочего дня начинается вечер, продолжающийся до времени ночного отдыха (от 20-21.00).
Если в русской культуре, по словам А.Д. Шмелева, концептуализация времени суток в большей степени зависит от того, что человек делает в данный период времени, то в западных культурах ситуация выглядит противоположным образом - человек по часам определяет, что ему нужно делать [Зализняк и др., 2005, с. 19]. По нашим наблюдениям, в немецкой культуре существует четкая регламентация времени работы и отдыха, распорядка дня, который напрямую зависит от времени суток. Подтверждением этому служат общественные знаки, где обозначается точное время для полуденного отдыха Mittagsruhe (от 13.00 до 14-15.00), а также время ночного отдыха граждан (от 20.00 до 7.00). В указанные периоды суток запрещается шуметь, например, стричь лужайки перед домом, детям - играть в шумные игры. Приведем примеры, заимствованные из специального исследования немецких общественных знаков: Spielplatz für Kinder und Jugendliche ab 10 Jahre /Spielzeiten täglich: 08-13.00 Uhr, 14.30-20.00 Uhr / Benutzung unter Verantwortung und Haftung der Eltern! (Игровая площадка для детей и подростков от 10 лет / Время для игр ежедневно: 08-13.00, 14.30-20.00 часов / Пользование под ответственность и
поручительство родителей!). Аналогичным образом регулируется точное время для выброса отходов в контейнеры: Einwurfszeiten von 7 bis 13 Uhr und 15 bis 20 Uhr /Kein Einwurf an Sonn-und Feiertagen (Время выброса от 7 до 13 и от 15 до 20 часов / Никакого выброса в воскресные и праздничные дни) [Медведева, 2008, с. 136-149]. Данные примеры представляются весьма показательными для нашего исследования, так как в русской культуре такая точность и детализация при делении времени на определенные отрезки отсутствует.
Детализация при обозначении времени касается не только членения суток на периоды. По данным информантов, временной период месяц в немецкой культуре обозначается как 4 Wochen (4 недели), ср.: Она ушла в отпуск на месяц - Sie hat 4 Wochen Urlaub, или «медовый месяц» - Flitterwochen (букв. блестящие недели).
В русском языке имеется большое количество устойчивых выражений со значением «период либо отрезок времени с
неопределенной продолжительностью», например: до поры до времени, в свое время, одно время, на днях, со временем, через некоторое время и т. п. Материал немецкого языка показывает, что в нем практически отсутствуют устойчивые выражения, содержащие сему «неопределенность». Следует, однако, отметить наличие специализированной лексемы die Weile - [kürzere] Zeitspanne von unbestimmter Dauer, в дефиниции которой наряду с семой «неопределенность» просматривается также сема «краткость», т. е. данная лексема является номинацией отрезка времени с незначительной продолжительностью. В отличие от русского языка, в немецком языке весьма многочисленны устойчивые аналитические конструкции с общим значением «определить точное время для чего-либо»: die Zeit festsetzen, die Zeit bestimmen, die Zeit ausmachen, die Zeit vereinbaren и т. п. В качестве синонима имени концепта Zeit в данных словосочетаниях выступает лексема der Termin: einen Termin festsetzen, einen Termin vereinbaren, einen Termin einhalten. Как уже отмечалось в работах, посвященных особенностям концептуализации времени в немецкой культуре [Медведева, 2005; Приходько, 2011], данное понятие обладает особой значимостью для немецкого общества. Лексема Termin, не имеющая точного эквивалента в русском языке, может рассматриваться в качестве имени специфического немецкого концепта, в соответствии с которым время в немецкой культуре планируется и подразделяется на определенные отрезки. Согласно словарным дефинициям, der Termin -festgelegter Zeitpunkt, Tag, an dem etwas geschehen soll (приблизительно: временная точка, точная дата, в отношении которой имеется договоренность о каком-либо событии или совместной деятельности). Terminkalender (приблизительно: ежедневник), где, как правило,
фиксируются все Termirn на многие месяцы вперед, является материальным воплощением идеи долгосрочного планирования любой деятельности, пунктуальности, ценности времени. По нашим наблюдениям, в него вносятся мероприятия, связанные не только с профессиональной деятельностью, но и с частной жизнью (встречи с друзьями, родственниками, дела по домашнему хозяйству, планы на свободное время). А.Н. Приходько обозначает этот феномен как «тотальная завязанность бытия на TERMIN» [Приходько, 2011, с. 85], а А.Б. Томчин полагает, что Termin является вторым важнейшим словом в Германии (после слова Ordnung), и отмечает, что наши соотечественники в шутку называют немцев терминаторами [Томчин, 2011, с. 206]. Показательным является тот факт, что в немецких ежедневниках (Terminkalender) недели нумеруются, и в начале года
мероприятия и события планируется на месяцы вперед с опорой на номер недели; ср., например, высказывание немецкого информанта, который в январе при планировании деловой встречи сообщил: Ich habe Zeit in der 27. Woche (букв. У меня есть время на 27-й неделе).
В том случае, если по каким-либо причинам не соблюдается строгое соответствие между запланированным и фактическим состоянием дел во временной последовательности, нарушается четкий ритм жизни, deutsche Ordnung (немецкий порядок), являющийся особенностью немецкой монохронной культуры. Долгосрочное планирование деятельности с неизбежностью влечет за собой необходимость пунктуальности, т. е. временной точности относительно соблюдения договоренностей. Словосочетание deutsche Pünktlichkeit (немецкая пунктуальность) является прецедентным словосочетанием, а возможность и частотность употребления прилагательного-этнонима в сочетании с именем концепта и образования своего рода прецедентных словосочетаний, как мы уже отмечали, является отличительной чертой этноспецифических концептов. При замене прилагательного-этнонима на другой этноним образуется словосочетание, содержащее внутреннее противоречие, граничащее с оксюмороном, ср.: *русская
пунктуальность [Медведева и др., 2011, с. 21].
По данным специального исследования Я.В. Зубковой, слово «пунктуальность» заимствовано из немецкого языка и используется со времен Петра I [Зубкова, 2003, с. 80]. Пунктуальность является важнейшим регулятором поведения человека, определяющим этикетные нормы поведения, регламентирующим или запрещающим действия, так или иначе связанные с точностью во времени [Там же, с. 78]. Выводы по работе являются значимыми для нашего исследования: в немецкой монохронной культуре нормы поведения, связанные с пунктуальностью, регламентированы в большей степени; полихронное отношение ко времени в русской культуре допускает меньшую степень пунктуальности; нарушения в соблюдении пунктуальности в немецкой культуре связаны с недостаточной ответственностью человека, а в русской лингвокультуре с недостаточной ответственностью человека и препятствующими обстоятельствами; нарушения пунктуальности в немецкой лингвокультуре более детально охарактеризованы. Однако спорным нам представляется вывод автора о том, что «о немецкой нации можно говорить как о более терпимой к нарушениям пунктуальности по сравнению с русской» [Зубкова, 2003, с. 151]. Думается, что данный вывод противоречит как глубоко проанализированному материалу указанной работы, так и нашему исследованию концептов «Zeit» и
«время». В анализируемой работе отмечается, что количество лексем, содержащих признак временной точности, в русском языке на 44% меньше, чем в немецком языке [Зубкова, 2003, с. 152]. Показательным является также тот факт, что в немецком языке отсутствует понятие «задерживаться», которое в русской культуре употребляется с целью преуменьшить вину опоздавшего, выразить снисходительное отношение к опозданию [Зубкова, 2003, с. 102]. В немецком языке данной лексеме соответствует sich verspäten, zu spät kommen (опоздать, прийти слишком поздно), таким образом, распространенная русская устойчивая фраза «Начальство не опаздывает, а задерживается» не имеет на немецком языке смысла. По данным немецких информантов и по нашим наблюдениям, в немецком культурном пространстве нарушения пунктуальности влекут за собой строгие санкции. Например, в деловой сфере опоздания связаны с финансовыми убытками; опоздание на консультацию к профессору университета - с невозможностью ее получения, так как время профессора посвящено следующему по очереди студенту; в сфере здравоохранения строго регламентирован даже период ожидания приема у врача: больной вправе пожаловаться руководству, если врач затягивает прием предыдущего пациента; само собой разумеется, что на прием нужно прибыть к точно назначенному времени - это Termin. По мнению А.Н. Приходько, пунктуальность для немцев - это мерило межличностных отношений, уважение одного человека к другому, взятая на себя обязанность ценить свое и чужое время [Приходько, 2011, с. 83].
В двух сопоставляемых языках время является ценным ресурсом, в связи с чем в русском языке время можно иметь, терять, тратить, использовать, найти, выиграть, экономить, в немецком die Zeit haben, verlieren, verschwenden, nutzen, finden, gewinnen, sparen. Однако лишь в немецком языке весьма распространенным является выражение: Das hat mir viel Zeit gekostet (букв. это стоило мне много времени), которое свидетельствует о том, что время имеет стоимость, сопоставимую с денежной; имеются и устойчивые выражения с семантикой «красть, похищать время»: die Zeit stehlen, die Zeit rauben. По сравнению с русским словосочетанием отнимать время данные выражения имплицируют более ярко выраженную негативную коннотацию. Фразеологизм dem lieben Gott die Zeit stehlen (букв. красть время у Господа) интерпретируется в лексикографических источниках немецкого языка как «тратить время зря, лентяйничать».
Как уже отмечалось [Медведева, 2005], как в немецком, так и в русском языках время персонифицируется: оно может идти, бежать,
лететь, показывать, требовать, лечить, работать на кого-либо; аналогичные образы выявлены и в немецком языке: die Zeit flieht, rennt, verläuft, geht schnell vorbei, zeigt, fordert, heilt, arbeitet für jmdn. Однако лишь для русского языка характерно устойчивое словосочетание время терпит, в немецком, напротив, весьма частотным является антонимичное выражение die Zeit drängt (букв. время напирает). Показательно также, что имя концепта Zeit является компонентом узуального выражения [Ach] du liebe Zeit! (букв. Ах ты милое время! - возглас удивления, сожаления, приблизительно: Господи Боже мой! Бог ты мой!), что указывает на значимость изучаемого концепта для немецкой культуры.
Несмотря на то, что изучение лексикографических источников предоставляет обширные возможности для анализа языковой репрезентации концептов в том или ином языке, наиболее «свежие», современные данные о роли концепта в языковом сознании носителей определенного языка и культуры выявляются в ходе экспериментальных исследований. Как известно, методами изучения языкового сознания являются ассоциативный и рецептивный эксперименты. В результате проведенного ассоциативного эксперимента среди 50 носителей немецкого и 50 носителей русского языков было получено 185 и 107 ассоциаций соответственно. Показательно, что количество ассоциаций, данных немецкими респондентами, существенно превышает количество ассоциаций носителей русского языка. При обобщении сходных реакций нами были выявлены следующие концептуальные признаки, которые представлены ниже в порядке убывания в виде семантических групп:
1) «планирование времени»: Planung, Tagesplan, Lebensplanung, Zeit gestalten, Zeit einteilen, Termim, Pünktlichkeit, Genauigkeit, Verabredungen, Zeitrahmen, zeitgemäß; 2) «недостаток времени»: immer zu knapp (zu wenig), keine Zeit, nie genug, fehlt, Mangel, Stress; 3) «ценность времени»: Luxus, kostbar, Währung, Geschenk, Mangelware, Zeit haben ist schön;
4) «быстротечность времени, погоня за временем»: verrinnt, vergeht sehr schnell, vergehen, Vergänglichkeit, Hektik, Eile, Hetze, Beeilung;
5) «свободное время и возможности его проведения»: Freizeit, Muße, Rast, Nichtstun, Entspannung, Urlaub, Hobbys, Sport, Lesen, Gespräche führen, Gemütlichkeit; 6) «измеримость времени»: messbar in Einheiten, messen, Einteilung in Tage, Monate, Jahre, Tagesabschnitte, Uhr, Sanduhr, Ticken.
По результатам ассоциативного эксперимента среди русских респондентов наиболее значительной является группа ассоциаций абстрактного характера: 1) «абстракции и философские понятия»:
вечность, бесконечность, эфемерность, вселенная, непознаваемость, сознание, пространство. Далее следуют группы ассоциаций,
объединенных на основе следующих концептуальных признаков:
2) «быстротечность»: быстротечность, очень быстро уходит, бежит, летит, скорость; 3) «измеримость времени»: час, минуты, день, часы, стрелки часов, циферблат, песочные часы. Ассоциации, которые в немецком материале являются частотными, в русском материале являются единичными: ценное, ценный ресурс, деньги, его безумно мало, всегда не хватает, все успеть. Показательными представляются образные ассоциации носителей русской культуры: вода, поток, кукушка, птица, Плутон.
Сопоставительный анализ ассоциаций показывает, что
обнаруживаются отдельные сходства, связанные с общечеловеческим представлением о времени (ассоциации с признаками «быстротечность», «измеримость» времени). Однако ассоциативный ряд, представленный носителями немецкой культуры, отличается высокой степенью конкретизации способов использования времени и повышенной значимостью распределения, планирования времени; весьма частотны ассоциации с признаком «ценность времени».
В результате рецептивного эксперимента информанты дали
субъективные дефиниции имен концептов. Приведенные ниже
концептуальные признаки выделены в результате анализа и объединения в группы сходных дефиниций и приводятся в порядке убывающей частотности: 1) дефиниции, содержащие признак «ценность,
экзистенциальная значимость»: ein sehr kostbares Gut; etwas, was kostbar und begrenzt ist; ein wichtiges Gut; einziger wirklicher Besitz, etwas wertvolles, was man sinnvoll verbringen muss, ein wichtiges Gut, mit dem die Menschen bewusster umgehen sollten, ein Faktor, der mein Leben bestimmt, ein Begriff, der das gesamte Leben organisiert; 2) дефиниции с признаком «измерение, деление на единицы, отрезки»: Etwas, was in Einheiten messbar ist, Etwas, was in Stunden, Tagen, Jahren gemessen wird, Hilfsmittel zur Terminierung, Messeeinheit; 3) дефиниции, интерпретирующие время как физическую величину либо научное понятие: physikalische Größe, vierte Dimension in der Physik, etwas, was dem Menschen ermöglicht, die Welt in fassbaren Kategorien zu begreifen.
В результате анализа дефиниций русских респондентов нами были выявлены следующие группы, также приводимые в порядке убывающей частотности сходных признаков: 1) определения, содержащие признак измерения: измеритель жизни и бесконечности; счетчик, которым измеряется жизнь; отрезок, промежуток, измеряемый секундами, минутами; универсальный измеритель всех процессов; 2) «философские» определения, содержащие признаки движения, развития вселенной: не
останавливающееся течение, внутри которого происходит жизнь; течение жизни во вселенной; развитие в движении; постоянное движение в мире; то, что объединяет вечность и бесконечность; движение космического масштаба; четвертое измерение;
3) определения, содержащие признаки ценности и недостаточности: то, что мы не видим и до определенного момента не ценим; один из самых ценных человеческих ресурсов, который часто тратят впустую; незаметная вещь, которая лучше чтобы была, чем не было, ценный ресурс, которого постоянно не хватает. Как можно заметить, определения времени немецкими и русскими респондентами позволяют выявить сходные концептуальные признаки; различия наблюдаются в отношении приоритетности тех или иных признаков.
С целью получения актуальных данных об активно употребляемых носителями немецкого и русского языков пословицах, поговорках и фразеологизмах респондентам было предложено назвать устойчивые выражения, связанные с изучаемыми концептами. В результате было получено 160 реакций немецких и 76 реакций русских респондентов. Приведем наиболее частотные устойчивые выражения, многократно повторяющиеся в анкетах, в порядке убывания частотности: Zeit ist Geld; time is money; kommt Zeit, kommt Rat; Zeit heilt alle Wunden; sich die Zeit nehmen; alles zu seiner Zeit; jemandem die Zeit stehlen, rauben; Morgenstunde hat Gold im Munde; keine Zeit! Следует отметить большое разнообразие приведенных немецкими респондентами единичных устойчивых выражений, в которых отражается отношение немецкого народа к пунктуальности (5 Minuten vor der Zeit ist die deutsche Pünktlichkeit, Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige), рациональному использованию времени (Zeit nutzen, die Zeit einteilen, dafür ist die Zeit zu schade), нерациональности спешки (Eile mit Weile; Gott gab uns die Zeit, von der Eile hat er nichts gesagt).
Реакции русских респондентов отличаются меньшим разнообразием - в 50% реакций повторяется пословица делу время, потехе час, далее в порядке убывающей частотности следуют время - деньги, время лечит, всему свое время, лучше поздно, чем никогда. Среди индивидуальных реакций следует отметить противоположные установки в отношении времени: время не ждет, время не дремлет и время терпит, вагон времени.
Как представляется, значительное преобладание в количественном отношении и разнообразие немецких устойчивых выражений, объективирующих концепт Zeit, приведенных респондентами, является
еще одним свидетельством о значимости концепта для немецкой лингвокультуры.
В целом итоги нашего исследования позволяют заключить, что, наряду с наличием универсальных признаков в структуре концептов «Zeit» и «время», наблюдаются значительные различия, обусловленные своеобразием сопоставляемых культур. Универсальным является понимание времени как ценного ресурса, которым можно распоряжаться, измеримого в определенных единицах, а также восприятие времени как движения. В сопоставляемых лингвокультурах время персонифицируется и приобретает антропоморфные признаки. Однако языковые факты позволяют сделать вывод о том, что время представляет особую ценность в немецкой культуре, а в структуре концепта выделяются концептуальные признаки Planmäßigkeit (планомерность) и Genauigkeit (точность), не являющиеся значимыми признаками соответствующего концепта в русской концептосфере. По нашему предположению, значимость концепта «Zeit» связана с доминирующей ролью базового немецкого концепта «Ordnung» в немецкой концептосфере. По данным специального исследования данного концепта [Опарин, 2010, с. 81], синонимами имени концепта Ordnung, входящими в его понятийное ядро, являются Genauigkeit и Planmäßigkeit, которые мы выдели в качестве концептуальных признаков концепта «Zeit». Таким образом, концепт «Zeit» системно связан с концептом «Ordnung». Наличие «немецкого порядка» предопределяет «немецкую точность», «немецкую пунктуальность», а также значимость планирования времени и его большую ценность. Таким образом, в зависимости от доминирующей роли тех или иных концептов в концептосферах отдельных национальнокультурных общностей различается и концептуализация таких универсальных концептов, как время.
Литература
Баруздина С.А. Лингвокультурный концепт «Время» в метафорических репрезентациях (на материале немецкого языка) : дис. ... канд. филол. наук. Смоленск, 2009.
Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М., 2005.
Зубкова Я.В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах : дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2003.
Колесов В.В., Пименова М.В. Языковые основы русской ментальности. Кемерово,
2011.
Мамонова Ю.А. Имя время и cas в аспекте теории концепта (на материале русского и чешского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Пермь, 2006.
Медведева Д.И. Языковая репрезентация концепта «запрет» в общественных знаках : дис. ... канд. филол. наук. Ижевск, 2008.
Медведева Т.С. Опыт лингвокультурологического анализа концептов «время» и «Zeit» // Материалы VII научно-практической конференции. Ижевск, 2005. Ч. 1.
Медведева Т.С., Опарин М.В., Медведева Д.И. Ключевые концепты немецкой лингвокультуры. Ижевск, 2011.
Опарин М.В. Языковая репрезентация базового этноспецифического концепта: синхронно-диахронный аспект: дис. . канд. филол. наук. Ижевск, 2010.
Пименова М.В. Специфика вербализации концепта время в русской языковой картине мира // Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы. Волгоград, 2010. Т. 2.
Приходько А.Н. Регулятивно-валоративный концепт PÜNKTLICHKEIT в немецкой лингвокультуре // Когнитивная лингвистика : новые парадигмы и новые решения. М., 2011.
Сергиева Н.С. Пространство и время жизненного пути в русском языковом сознании. СПб, 2009.
Томчин А.Б. Наблюдая за немцами. Скрытые правила поведения. М., 2011.
Точилина Ю.Н. Концепт Zeit в немецкой языковой картине мира : дис. ... канд. филол. наук. Кемерово, 2005.
Чугунова С.А. Концептуализация времени в разных культурах : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Тверь, 2009.
Щербина В.Е. Концепт «время» во фразеологии немецкого и русского языков : дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2006.
Яковлева Е.С. Фрагменты языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.