Научная статья на тему 'Концептуализация категории состояния в русском и французском языках (на материале подъязыка гомеопатии)'

Концептуализация категории состояния в русском и французском языках (на материале подъязыка гомеопатии) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
77
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИЯ / КОНЦЕПТ / КАТЕГОРИЗАЦИЯ / КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ / ПОДЪЯЗЫК / ОТРАСЛЕВАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / УЗКОСПЕЦИАЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ОБЩЕНАРОДНЫЙ ЛЕКСИКОН / LSP

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Буженинов А. Э.

В статье рассматривается проблема концептуализации категории состояния как особой ментальной структуры в подъязыке (LSP) гомеопатии в русском и французском языках. Показано, что в концептуализации данной категории принимают участие вербализующие средства разной степени терминологичности: узкоспециальные термины, отраслевые термины и средства общенародного лексикона. Исходя из этого доказывается гибридный характер категории, совмещающей, таким образом, как естественный, языковой, так и научный типы категоризации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Концептуализация категории состояния в русском и французском языках (на материале подъязыка гомеопатии)»

КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ КАТЕГОРИИ СОСТОЯНИЯ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОДЪЯЗЫКА ГОМЕОПАТИИ)

© Буженинов А.Э.*

Уральский государственный педагогический университет, г. Екатеринбург

В статье рассматривается проблема концептуализации категории состояния как особой ментальной структуры в подъязыке (LSP) гомеопатии в русском и французском языках. Показано, что в концептуализации данной категории принимают участие вербализующие средства разной степени терминологичности: узкоспециальные термины, отраслевые термины и средства общенародного лексикона. Исходя из этого доказывается гибридный характер категории, совмещающей, таким образом, как естественный, языковой, так и научный типы категоризации.

Ключевые слова: категория, концепт, категоризация, концептуализация, подъязык, LSP, отраслевая терминология, узкоспециальная терминология, общенародный лексикон.

Одним самых актуальных вопросов современного когнитивно-дискурсивного терминоведения является проблема исследования категоризации и концептуализации профессиональных опыта и знаний и их вербализация в языке.

В этой связи особенно важным представляется изучение мыслительного базиса языковых структур в рамках специализированных подъязыков как особых номинативных подсистем, обслуживающих ту или иную сферу знания и / или деятельности. Под подъязыком (LSP - Language for special purposes) мы будем понимать совокупность естественных или естественно-искусственных языковых средств, использующаяся в какой-либо области знаний и / или деятельности главным образом для передачи предметной информации и отражающая понятийный аппарат, не являющийся достоянием большинства носителей данного национального языка [Кудашев, 2007: 74].

Одним из новых, оригинальных, находящихся еще в стадии своего становления является подъязык гомеопатии. Специфика данной предметной области накладывает свой отпечаток и на важнейшие когнитивные конструкты - категории, - использующиеся специалистами для таксономической обработки и унификации вырабатываемых этой наукой знаний.

Распространенное в лингвистике мнение о том, что все знания о мире хранятся в сознании человека в категориальной форме, приводит к заключению о том, что формирующиеся в сознании концепты (признаки, характе-

* Ассистент кафедры Романских языков, аспирант.

ристики, свойства) не ограничиваются одним конкретным объектом, а распространяются на определенные классы объектов [Болдырев, 2006: 6]. Основываясь на этом, ученый предлагает следующее определение категории: «категория - это концептуальное объединение объектов, или объединение объектов на основе общего концепта» [там же].

Среди традиционно выделяемых категорий в терминологических системах (категории свойств, процессов, профессий и занятий, деятеля, величин и др. (Д.С. Лотте, Т.Л. Канделаки, З.И. Комарова, С.В. Гринев-Гриневич, А.В. Суперанская и др.)) иерархически наиболее важной по числу вербализующих средств является категория состояния. Исследование данной категории на материале такой медицинской сферы, как гомеопатия представляется чрезвычайно актуальным: гомеопатия изучает (патологические) состояния человека и ищет пути эффективного воздействия на эти состояния. Поэтому данные научные концепты многочисленны, специфичны и отражают научно оригинальный фрагмент действительности, гомеопатической картины мира. Более того, категория состояния является гносеологической классической категорией, которые «вследствие той роли, которую они играют в структуре многих наших когнитивных моделей, действительно играют важную роль в понимании мира» [Лакофф 2004: 214-215].

Целью данной статьи является сопоставительный анализ категории состояния в подъязыке гомеопатии в русском и французском языках.

Концептуальный анализ фактического материала показал, что в сравниваемых языках категория состояния репрезентируется за счет одного суперконцепта (включающего 12 видовых концептов) и двух концептов с вербализацией понятий средствами различной степени терминологичности. Понятийный изоморфизм в изучаемых языках во многом обусловлен интернациональностью медицинской науки в целом (и гомеопатии частности).

Перейдем к подробному рассмотрению мыслительных конструктов категории состояния и средств вербализации гомеопатических понятий.

Суперконцепт «Болезнь как нозологическая форма» объективируется рядом видовых концептов (12 видовых концептов): кожные болезни, болезни мочеполовой сферы, заболевания нервной системы, заболевания опорно-двигательного аппарата, инфекционные заболевания и т.п. Данный суперконцепт является самым многочисленным и наименее модифицированным для сравниваемых языков. В силу экстралингвистических причин в вербализации научных концептов данного суперконцепта отсутствуют специфические узкоспециальные термины.

Вербализация нозологических понятий осуществляется преимущественно за счет отраслевой терминологии, заимствованной из общей медицины, физиологии т.п.: вегетативная дистония, маниакально-депрессивный психоз, невралгия тройничного нерва, rhinite allergique, tachicardie, psychose maniaque-depressive и т.д.

Данные терминологические единицы, репрезентируя понятия о патологических состояниях человека, обладают различной степенью терминологизации [Шкатова 1986; Комарова 2002; Голованова 2008]; многие понятия болезней уточняются посредством терминов-конкретизаторов. Например,

атеросклероз: а. артерий конечностей, а. периферических артерий, а. церебральный.

Еще одним типом вербализующих средств являются слова общенародного лексикона, отражающие естественное, обыденное, иногда метафорическое понимание природы патологических состояний: кровотечение, избыточный вес, нарушение сна, шум в ушах, падучая болезнь, бред, fracture, saignement de nez, écoulement de sang, irritation, essoufflement, и т.д.

Отсутствие собственно гомеопатической терминологии в вербализации понятий данного суперконцепта объясняется тем, что гомеопатия как научно-практическая область направлена на борьбу с имеющимися в арсенале человечества патологиями, а не для создания новых. Более того, как известно, многие наименования патологических состояний имеют в своем составе греко-латинские элементы, обеспечивая интернациональность медицинского языка.

Гораздо более модифицирован концепт «Болезнь как состояние нездоровья». Понятия, объективирующие данный ментальный пласт, отражают видение патологии с менее формальной стороны, не с точки зрения их следствий, а с точки зрения их причин. В вербализации данных понятий в русском языке заметно доминирует узкоспециальная терминология (50 %), во французском гомеопатическая терминолексика занимает лишь второе место (33,9 %), тогда как отраслевая терминология занимает первое место (45,2 %).

Для французского языка, по нашим данным изучения всех категорий гомеопатического LSP, более характерно употребление отраслевой терминологии. С точки зрения же концептуальной наполненности в изучаемых языках прослеживается изоморфизм узкоспециальных понятий. Рассмотрим в качестве примера несколько пар русских и французских гомеопатических терминов и их трактовку в гомеопатическом дискурсе.

Миазм / миазм: «Миазм - это наиболее общие типичные алгоритмы или способы адаптации человека как единой социально-биологической системы к изменениям внешней и внутренней среды, являющейся базой для развития всех вторичных по отношению к ним хронических заболеваний» [Линде 2001: 28]. «Samuel Hahnemann avait émis l'hypothèse que la plupart des maladies étaient des résurgences - à l'occasion d'une aggression morbide (origine exogène) ou d'un déséquilibre organique (origine endogène) - d'une intoxication par ce qu'il appelait «un miasme» [Barbara 2000: 63].

Лекарственное обострение / aggaravation des symptômes: «Лекарственное обострение, составляющее усиление уже существующих симптомов, -

первичная фаза реакции на гомеопатическое назначение» [Свейн 2002: 183]. «Aggravation des symptômes traités par des médicaments homéopathiques se produit très rarement. Elle apparait lorsque le médicament a été administré a une dilution trop basse ou trop élevéе» [Dobrescu 2011: 142].

В целом следует отметить, что помимо интернационального характера медицинской (и в частности гомеопатической) терминологии, понятийный изоморфизм связан и с некоей «производностью» русской гомеопатической картины мира от французской, что обусловлено историческими причинами развития самой гомеопатии.

Третий крупный концепт, формирующий категорию состояния, - специфический концепт «Симптом». Этот концепт также является весьма модифицированным за счет преобладания узкоспециальной терминологии в качестве вербализаторов гомеопатических понятий (в русском языке - 68 %; во французском - 52 %). Доминирование гомеопатической терминологии здесь объясняется развитой симптоматической классификацией в самой гомеопатии, осмыслении многокачественной природы патологических состояний.

Рассмотрим для примера дефиниции концепта базового уровня, заимствованного и переосмысленного гомеопатической доктриной понятия симптом:

«Симптомы - внешнее проявление внутренней борьбы организма, его стремления вылечиться, выздороветь, вернуть и поддерживать в себе порядок и выздоровление. Симптомы - это не сигнал начала болезни (истинное ее начало, как правило, проходит незамеченным), а важный компонент уже самого процесса исцеления» [Космодемьянский 2003: 46]. «Les symptômes sont des manifestations réactionnelles d'un terrain individuel soumis à des agressions diverses. Les symptômes désignent les tissues, organes ou mécanismes physiologiques déréglés» [Dobrescu 2011: 148].

Таким образом, вербализация концептов категории состояния свидетельствует о том, что категория специализированного подъязыка представляет собой сложноструктурированное ментальное построение (суперконцепт, концепты, концептуальные признаки), выражающие в совокупности своих концептов полную картину того или иного фрагмента действительности. Совокупность категорий являет собой полную научную картину мира, отражающую мировидение специалистов данной области знания, включающую его интерпретационную сторону.

Категория состояния в гомеопатическом LSP является гибридной, совмещающей различные типы категоризации: как научную, так и естественную, языковую, что отражено непосредственно в языке. Так, отраслевая и узкоспециальная терминология вербализуют понятия, относящиеся к сфере научного знания; устаревшие термины или гомеопатические предтермины (например, гомеопатическое обострение, проявляющееся симптомами прежних болезней) относятся к сфере преднаучного знания; языковые средства обще-

народного лексикона вербализуют понятия области обыденного знания, играющего заметную роль в любой научной системе.

Итак, гибридность категории состояния представляется важной типологической чертой для подъязыка гомеопатии как в русском, так и во французском языке.

Исходя из прототипического подхода к категориям, следует отметить, что базовый уровень категоризации, репрезентированный общенародными словами, является наиболее однородным, но в процентном соотношении не господствующим.

Самым неоднородным является нижележащий уровень категоризации, представленный вербализованными терминированными понятиями разной степени терминологизации, таксономически более глубоко направленными в сторону спецификации и специализации.

Данные выводы позволяют сделать прогноз на идентичное концептуальное оформление и других универсальных категорий, имеющихся в гомеопатическом подъязыке.

Список литературы:

1. Болдырев Н.Н. Языковые категории как формат знания / Н.Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2006. - № 2. - С. 5-22.

2. Голованова Е.И. Категория профессионального деятеля. Формирование. Развитие. Статус в языке / Е.И. Голованова. - М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008. - 303 с.

3. Комарова З.И. К проблеме терминологизации глагола (на материале агрономической терминологии) / З.И. Комарова // Актуальные проблемы лингвистики. - Вып. 15. - Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2002. -С. 52-57.

4. Космодемьянский Л.В. Введение в гомеопатию. - М.: ООО НПО «Овал», 2003. - 105 с.

5. Кудашев И.С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики / И.С. Кудашев. - Хельсинки, 2007. - 445 с.

6. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи. Что категории языка говорят нам о мышлении / Дж. Лакофф. - М. : Языки славянской культуры, 2004. - 792 с.

7. Линде В.А. Теория миазмов Самуила Ганемана - СПб.: Центр гомеопатии, 2001 - 72 с.

8. Шкатова Л.А. Различные степени терминологизации наименований лиц / Л.А. Шкатова // Современные проблемы русской терминологии / Под ред. В.П. Даниленко. - М.: Наука, 1986. - С. 37-52.

9. Barbara J. Homéopathie. - Puiseaux: Editions Pardès, 2000. - 128 p.

10. Dobrescu D. Pharmacologie homéopathique générale. - Editions Similia, Similia France, 2011 - 260 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.