Научная статья на тему 'Концепции языковой личности в контексте проблем переводоведения'

Концепции языковой личности в контексте проблем переводоведения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2064
321
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГАРМОНИЧНЫЙ ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ МЕХАНИЗМ / ДИСКУРС / ИДИОЛЕКТ / ИНТЕРПРЕТАЦИОННАЯ КОНЦЕПЦИЯ / КОММУНИКАТИВНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / КОММУНИКАТИВНАЯ ЛИЧНОСТЬ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / МЕНТАЛИТЕТ / МНОГОАСПЕКТНЫЙ ОБЪЕКТ / НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИЧНОСТЬ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ / НАЦИОНАЛЬНЫЕ КУЛЬТУРЫ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР / ПЕРЕВОД / ПОЛИКУЛЬТУРНОСТЬ / РЕЧЕВАЯ ЛИЧНОСТЬ / СОЦИАЛЬНАЯ РОЛЬ / СОЦИАЛЬНЫЙ ЗАКАЗ / СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ЦЕННОСТИ / СОЦИОЦЕНТРИЧНОСТЬ / СРЕДСТВО ОБЩЕНИЯ / ТЕОРИЯ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ / ТРАНСФОРМИРОВАННАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ / ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛЕВЫЕ РАЗНОВИДНОСТИ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА / ЭЛИТАРНЫЙ ТИП РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тарнаева Л. П.

В статье рассматриваются современные концепции языковой личности в преломлении к проблематике перевода. Главная мысль статьи заключается в том, что языковая личность переводчика формируется как результат выполнения социальной функции транслятора информации в общении людей, принадлежащих к разным лингвокультурным сообществам. Характерной особенностью языковой личности переводчика является своеобразие ее культурной идентичности, которое проявляется в гармоничной поликультурности языкового сознания. В значительной степени характеристики языковой личности переводчика обусловлены спецификой дискурса, востребованного в заданной ситуации перевода. Важной чертой языковой личности переводчика является способность создания текста любой композиционной формы и любого функционального

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article focuses on the characteristics of a translator as the mediator of information in cross-cultural communication. The author advocates the idea that the translator's linguistic personality is formed as the result of socially-oriented cross-cultural activities that add specific features to the translator's cultural identity which reveals itself in harmonic multiculturalism. The intrinsic features of the translator in a definite situation of cross-cultural communication are to a great extent predetermined by the type of a discourse functioning in the translation process. The ability to produce a text of any form and style is one of the most significant characteristics of the translator's linguistic personality.стиля.

Текст научной работы на тему «Концепции языковой личности в контексте проблем переводоведения»

цветной иллюстрацией. Дарственная надпись Кейсу Верхейлу сделана

и и и и ^ ■■

красной шариковой ручкой, по-английски, с ошибками. Данная публикация не учтена в библиографиях изданий И. Бродского.

11. Витковский Е.В. Указ. соч. - С. 885.

12. Валерий А. «Испанец! Как ты смел поднять...» // Из поэзии Нидерландов XVII века. - Л.: Художественная литература, 1983. - С. 30.

УДК 81.25

Л.П. Тарнаева*

КОНЦЕПЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В КОНТЕКСТЕ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

Ключевые слова: гармоничный поликультурный механизм,

дискурс, идиолект, интерпретационная концепция, коммуникативная деятельность, коммуникативная личность, межкультурная коммуникация, межкультурная языковая личность, менталитет, многоаспектный объект, национальная личность, национальнокультурная идентичность, национальные культуры, национальный характер, перевод, поликультурность, речевая личность, социальная роль, социальный заказ, социокультурные ценности, социоцентричность, средство общения, теория культуры речи, трансформированная идентичность, функционально-стилевые разновидности литературного языка, элитарный тип речевой культуры, языковая личность, языковое сознание

В статье рассматриваются современные концепции языковой личности в преломлении к проблематике перевода. Главная мысль статьи заключается в том, что языковая личность переводчика формируется как результат выполнения социальной функции транслятора информации в общении людей, принадлежащих к разным лингвокультурным сообществам. Характерной особенностью языковой личности переводчика является своеобразие ее культурной идентичности, которое проявляется в гармоничной поликультурности языкового сознания. В значительной степени характеристики языковой личности переводчика обусловлены

* Тарнаева Лариса Петровна, кандидат педагогических наук, Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена.

спецификой дискурса, востребованного в заданной ситуации перевода. Важной чертой языковой личности переводчика является способность создания текста любой композиционной формы и любого функционального

The article focuses on the characteristics of a translator as the mediator of information in cross-cultural communication. The author advocates the idea that the translator’s linguistic personality is formed as the result of socially-oriented cross-cultural activities that add specific features to the translator’s cultural identity which reveals itself in harmonic multiculturalism. The intrinsic features of the translator in a definite situation of cross-cultural communication are to a great extent predetermined by the type of a discourse functioning in the translation process. The ability to produce a text of any form and style is one of the most significant characteristics of the translator’s linguistic personality. стиля.

Антропоцентрическая парадигма в области гуманитарных наук вызвала смещение акцентов в подходах к пониманию природы межъязыкового взаимодействия при переводе. В рамках лингвистических теорий перевода, сыгравших решающую роль в становлении переводоведения как научной дисциплины, основным объектом внимания исследователей были способы передачи информации исходного текста средствами другого языка. Перевод в самом общем виде определялся как «замена текстового материала на одном языке (ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (ПЯ)» [1: 91]. Соответственно, личности переводчика во всем ее многообразии взаимодействия с текстами, функционирующими в переводческом процессе, отводилась второстепенная роль. Однако в последние десятилетия фокус внимания исследователей начинает смещаться в сторону изучения личности переводчика, пересматривается его роль в процессе коммуникации. Создатели коммуникативной теории перевода впервые акцентировали тот факт, что переводчик «неизбежно становится участником двуязычной коммуникации, и на него, как и на других участников коммуникации, оказывают воздействие факторы, обычно имеющие место при

коммуникации» [2: 73]. В категориальный аппарат переводоведения вводится понятие переводческого пространства, которое определяется не только как система взаимодействия языков и культур, но и как проявление переводческого видения мира, своего рода культурно-обусловленная переводческая картина мира [3: 17-18]. В последние годы появился ряд работ, в которых в той или иной мере уделяется внимание личности переводчика (Н.Н. Гавриленко 2006; В.В. Алимов 2004; Т.Г. Пшенкина 2005; О.Г. Оберемко 2003 и др.). Однако, несмотря на то, что различные аспекты профессиональной деятельности переводчика находят сегодня широкое освещение в исследовательской литературе, специфика языковой личности переводчика еще остается малоизученной проблемой.

Подходы к изучению языковой личности вариативны - акценты расставляются в зависимости от целей исследования. Как отмечает С.Г. Воркачев, в понятии «языковая личность» «преломляются философские, социологические и психологические взгляды на общественно значимую совокупность физических и духовных свойств человека, составляющих его качественную определенность» [4: 64]. Для теории и практики перевода наибольший интерес представляет разработка проблемы языковой личности в терминах теории коммуникации, где языковая личность рассматривается с точки зрения выполнения той или иной функции в процессе общения. Акцентируя коммуникативный статус языковой личности, В.В. Красных предлагает трехкомпонентную модель языковой личности, выделяя собственно языковую личность, речевую личность и личность коммуникативную [5: 51]. В.И. Карасик рассматривает языковую личность как систему языковой организации человека, выделяя в ее структуре следующие компоненты: а) языковую способность; б) коммуникативную

потребность; в) коммуникативную компетенцию; г) языковое сознание; д)

речевое поведение [6: 8]. В условиях общения, полагает В.И. Карасик, языковая личность может рассматриваться как коммуникативная личность - обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельностных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций [7: 53]. Существует точка зрения, согласно которой языковая личность представляет собой четырехкомпонентную структуру, в которой выделяется «личность мыслительная, языковая, речевая, коммуникативная» [8: 42].

Специфичность языковой личности переводчика обусловлена особенностями межкультурной коммуникации, опосредованной переводом, поэтому рассматривать ее следует в корреляции с анализом профессиональной деятельности. В связи с этим встает вопрос о специфике социокультурной роли переводчика.

В переводоведении существует точка зрения о том, что «перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации» [9: 15], т.е. своим общественным предназначением перевод ориентирован на обычную одноязычную коммуникацию [9: 20]. Однако такая трактовка не учитывает одно из важных положений теории коммуникации, сводящейся к тому, что любая информация, проходя через индивидуальное сознание человека, несет на себе своеобразный «отпечаток» его индивидуальности. Иными словами, информация, имеющая место на «входе» в коммуникационную систему, не равна информации, получаемой на «выходе». Это характерно не только для межкультурной коммуникации, но и для ситуации, когда коммуниканты принадлежат к одной лингвокультуре, поскольку, как отмечал Ю.М. Лотман, «в нормальном человеческом общении <...> заложено предположение об исходной неидентичности говорящего и слушающего» [10: 15]. В ситуации перевода данная

«асимметрия» еще более усиливается. Как участник специфического, в значительной степени опосредованного общения переводчик в своей коммуникативной деятельности должен постоянно балансировать «между сохранением своих и принятием чужих смыслов» [7: 59], что в значительной степени определяет характеристики его языковой личности. Понимание того, что текст как объективированное знание не существует бессубъектно, его нельзя транспонировать в другую знаковую систему в чистом виде, «безличностно» и «безадресно» [11: 28-29], послужило основанием для выдвижения интерпретационной концепции перевода (Крюков 1987, 1988, 1989), согласно которой процесс восприятия и порождения текста перевода в значительной степени опосредован характеристиками языкового сознания переводчика. Однако и интерпретационная концепция не обладает всеобъемлющей объяснительной силой в понимании языковой личности переводчика. Как отметил Е.Д. Хирш, интерпретация переводчиком содержания текста ограничена требованием валидности перевода, что предусматривает соответствие интерпретации смыслу исходного текста [12: 10].

В плане соотношения между «своими и чужими смыслами» в переводческом процессе значительный интерес представляет собой концепция Н.С. Трубецкого о «частночеловеческой» и «многочеловеческой» личности [13]. «Многочеловеческая» (коллективная) личность заключает в себе, по мнению О.А. Леонтович, две группы признаков: универсальные черты, присущие любому человеку, владеющему языком как средством коммуникации, что обусловливает единство человечества, и принадлежность к определенному языковому сообществу [14: 104-105].

«Частночеловеческая» (индивидуальная) языковая личность реализуется на уровне идиолекта, который представляет собой

персональную лингвистическую систему конкретного коммуниканта. Каждый идиолект неповторим, на его характер влияет множество факторов: пол, возраст, социальное положение, место жительства, психотип и т.п., т.е. все то, что образует индивидуальность [14: 108]. Вместе с тем нельзя не признать, что каждая языковая личность формируется на основе присвоения отдельным индивидом языкового богатства, созданного его предшественниками. Н.С. Трубецкой писал по этому поводу: «Душевная жизнь каждого человека заключает в себе всегда известные элементы национальной психики, и духовный облик каждого отдельного представителя данного народа непременно имеет в себе черты национального характера» [13: 118]. Поэтому формирование языковой личности, полагает В.Д. Лютикова, осуществляется в двух планах: «закономерно» и «индивидуально». Закономерное - это то исходное, на чем основывается языковая личность [15: 21]. С другой стороны, несомненно и то, что самосознание индивидуальной говорящей личности отражается в народном (коллективном) языковом сознании [15: 11]. Как отмечает О.А. Леонтович, типизация происходит на основе индивидуальных черт конкретных носителей языка, и индивидуальные личности, в свою очередь, усваивают типические черты своей культуры как обобщенного явления [14: 104]. Учет данного фактора дал основание О.Н. Шевченко выделить три типа языковой личности переводчика (ЯЛП - аббревиатура О.Н. Шевченко): а) типовую ЯЛП; б) ЯЛП в данное время и в данном месте; в) индивидуальную ЯЛП. В каждом конкретном акте перевода, считает О.Н. Шевченко, типовая языковая личность переводчика реализуется в виде реальной индивидуальной языковой личности переводчика, которая в своих базовых, фундаментальных чертах совпадает с типовой и в то же время имеет свои особенности, обусловленные конкретными условиями создания данного перевода и индивидуальностью личности,

выступившей в роли переводчика. Таким образом, индивидуальная ЯПЛ состоит из основы, общей для типической ЯЛП, и индивидуальных элементов, которые составляют уникальный переводческий стиль конкретного переводчика [16: 22-23]. Признавая правомерность

рассмотрения языковой личности переводчика как определенной комбинации коллективной (типовой), ситуативно-обусловленной и индивидуальной (идиолектной) языковой личности, тем не менее, нельзя не признать, что и такая трактовка требует дальнейшей детализации ввиду сложности коммуникативной деятельности переводчика. Полагаю, что целесообразным будет рассмотрение языковой личности переводчика как многоаспектного феномена, ставя во главу угла как характеристики сферы межкультурного общения, опосредованного переводом, так и личностные факторы, влияющие на коммуникативную деятельность переводчика.

Прежде всего, следует учесть фактор национально-культурной обусловленности коммуникативных характеристик сторон, участвующих в переводческом процессе. В связи с этим встает вопрос о национально-культурной идентичности переводчика. В этом плане целесообразно принять во внимание трактовку языковой личности в соответствии с критерием принадлежности к тому или иному лингвокультурному сообществу. Исследователи ведут речь об особом типе языковой личности, в определении которого при наличии некоторых вариаций подчеркивается национально-этнический фактор. Это языковая личность, выступающая как национально-культурный прототип носителя определенного естественного языка [17: 39]; национальная личность, представляющая собой реализацию сверхличных ценностей национальной культуры [18: 36-43]; носитель специфичного этнокультурного языкового сознания [19; 20]; языковая личность «медиатора» культур, способного «выйти за пределы

собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности» [21: 7];

межкультурная языковая личность [14; 22 и др.].

О.А. Леонтович отмечает, что, участвуя в межкультурной коммуникации, личность приносит с собой багаж своего менталитета; строит свою коммуникативную деятельность в соответствии с типичными национально-культурными чертами; воспринимает окружающий мир через призму своей картины мира; проецирует на контекст общения свой фрейм, в соответствии с которым «дорисовывает» в своем сознании портрет партнера по общению. Все это может стать причиной возникновения диссонанса в межкультурном общении, но если участники коммуникации движутся навстречу друг другу, то в результате рождается межкультурная языковая личность [14: 101-102].

По мнению Л.П. Халяпиной, межкультурная языковая личность представляет собой трансформированную идентичность [22: 167]. Подобной позиции придерживается О.А. Бурукина, которая считает, что «перевод с языка на язык <...> представляет собой ни что иное, как трансформацию ментанталитета» [23: 8-9]. Однако тезис о

трансформированной идентичности языковой личности представляется, по меньшей мере, спорным. В данном вопросе согласимся с Ю.Н. Карауловым, в частности, с его мыслью о том, что между языковой личностью и национальным характером существует глубинная аналогия - «носителем национального начала и в том и в другом случае выступает относительно устойчивая во времени, т.е. инвариантная в масштабе самой личности, часть в ее структуре, которая является на деле продуктом длительного исторического развития и объектом межпоколенной передачи опыта» [17: 42]. Вслед за Ю.Н. Карауловым признаем, что национальное определяет «все уровни организации

языковой личности, на каждом из них приобретая своеобразную форму воплощения» [там же].

Языковая личность переводчика не составляет исключения в плане национально-культурной опосредованности базовых характеристик личности. Справедливой представляется мысль О.Н. Шевченко о том, что, поскольку языковая личность переводчика формируется как результат выполнения индивидом определенной социальной роли, то ей свойственна направленность на национальную языковую личность носителей переводящего языка [16: 33]. Вместе с тем нельзя сбрасывать со счетов тот факт, что на передний план в характеристике языковой личности переводчика выступает своеобразие ее национально-культурной идентичности. Специфичность языковой личности переводчика состоит в том, что это личность, обладающая способностью адекватного соотнесения лингвокультурных явлений, эксплицирующих наиболее значимые для межкультурного взаимодействия этносоциокультурные характеристики менталитетов, контактирующих в переводческом процессе лингвокультур.

Особую значимость имеет такая характеристика языковой личности переводчика как поликультурность, проявляющаяся в способности выступать «медиатором» культур в таких ситуациях межкультурного общения, когда стороны переводческого процесса представляют национальные культуры, для которых язык, выступающий в данной ситуации перевода в качестве средства общения, не является родным, и которые могут быть весьма далеки от культурных традиций носителей языка межкультурного общения. Чаще всего межкультурная коммуникация, включая как письменную, так и устную форму, идет на английском языке, поскольку в настоящее время он приобрел статус «универсального языка» и часто выступает исключительно как средство общения, «а не источник идентичности или общности» [24: 83]. В связи с

этим представляется целесообразным говорить о необходимости создания гармоничного поликультурного механизма в языковом сознании переводчика [25: 460]. Существование такой «гармонии» и определяет специфичность культурной идентичности языковой личности переводчика.

Важным фактором, который необходимо учесть, определяя характеристики языковой личности переводчика, является тип дискурса, функционирующий в той или иной сфере межкультурной коммуникации, опосредованной переводом. Как справедливо отмечает К.Ф. Седов, дискурс является главным средством самовыражения языковой личности [26: 3]. Учитывая, что в каждой сфере общения дискурс имеет свои специфические особенности (экономический, художественный, публицистический и т.п. дискурс), можно выделить характеристики

V V п

языковой личности переводчика с ориентацией на типы дискурса. В таком ракурсе на передний план выходит фактор профессиональной обусловленности языковой личности переводчика - ее индивидуальность уступает место профессиональной необходимости. Поэтому, говоря о языковой личности переводчика, необходимо подчеркнуть, что ее характеристики профессионально обусловлены. Такой взгляд на данную проблему находит подтверждение в практике перевода: не случайно чаще всего переводчики специализируются в какой-либо одной профессиональной сфере или же в смежных областях. Вряд ли каждый из практикующих переводчиков возьмет на себя ответственность переводить художественное произведение, и не каждый переводчик, специализирующийся на переводе художественной литературы, стремится работать с техническими текстами. Таким образом, в соответствии с типом дискурса, востребованного в той или иной ситуации перевода, можно говорить о преобладающем проявлении

либо креативно-образного, либо логико-понятийного аспекта языковой личности переводчика.

При рассмотрении языковой личности важное значение имеет ее характеристика с позиций теории культуры речи, поскольку «языковая личность, взятая в каждом отдельном случае, зависит не только от меры собственного развития, но и от используемого языка, и от множества типов речевых поступков и типов текстов (речевых произведений), которыми оперирует индивид» [27: 11]. Рассматривая идиолектную языковую личность, В.П. Нерознак выделяет два ее типа: стандартную (отражает усредненную литературную норму языка) и нестандартную (отклоняется от установленных языковых образцов, тем самым объединяя в себе противоположные - верхний и нижний - этажи речевой культуры) [28: 114]. Характеризуя языковую личность

переводчика по критерию культуры речи, целесообразно учесть также концепцию О.Б. Сиротининой о языковой личности как носителе элитарного, среднелитературного, литературно-разговорного, фамильярно-разговорного, жаргонизирующего, народно-речевого типов языка [29]. Полагаю, что в идеале языковая личность переводчика должна представлять собой элитарный тип речевой культуры, (е «верхний этаж», по терминологии В.П. Нерознака). Т.В. Кочеткова в качестве основных качеств носителя элитарной речевой культуры выделяет следующие: свобода в текстопорожден и и любой

тематической и жанрово-стилистической формы; высокая продуктивность переработки всех услышанных и прочитанных текстов; большой объем активного словаря; владение всеми функциональностилевыми разновидностями литературного языка; умение сочетать разностилевые элементы речи адекватно целям и задачам общения; свободное владение как устной, так и письменной формой речи; безошибочный выбор формы речи в зависимости от коммуникативных

целей; соблюдение существующих этических норм, уважение к адресату [30: 22]. В идеале все вышеперечисленные качества должны быть присущи языковой личности квалифицированного переводчика.

П ^ V

В качестве одной из важных характеристик языковой личности переводчика следует отметить ее социоцентричность. Роль переводчика в межкультурной коммуникации определена «социальным заказом» - в силу своей национально-культурной идентичности он ориентируется на социокультурные ценности сообщества, к которому принадлежит. Вместе с тем языковая личность переводчика должна обладать широким спектром социальных ролей, поскольку является носителем элитарной речевой культуры, которому, как отмечает Т.В. Кочеткова, присуща «многорольность» и умение в любой коммуникативной ситуации демонстрировать «искусство пользования языком, все богатство его возможностей при строгой уместности этого пользования» [30: 22].

Подводя итоги рассмотрению концепций языковой личности в преломлении к проблематике переводоведения, выделим следующие моменты:

1) специфичность языковой личности переводчика обусловлена особенностями коммуникации людей, принадлежащих к разным лингвокультурным сообществам;

2) языковая личность переводчика формируется как результат комбинации черт коллективной (типовой) и индивидуальной (идиолектной) языковой личности;

3) характерной особенностью языковой личности переводчика является своеобразие её культурной идентичности, которое проявляется в гармоничной поликультурности языкового сознания переводчика;

4) специфика дискурса, востребованного в той или иной ситуации перевода, в значительной степени обусловливает характеристики языковой личности переводчика: в соответствии с типом дискурса активизируются либо креативные, либо логико-понятийные ресурсы языкового сознания;

5) языковая личность переводчика является носителем элитарной речевой культуры, что предусматривает обладание способностью создания устного или письменного текста любого функционального стиля;

6) языковой личности переводчика присуща «многорольность», проявляющаяся в способности выступать носителем разных «этажей» речевой культуры адекватно целям и задачам заданной ситуации перевода;

7) языковая личность переводчика социоцентрична, поскольку формируется как результат выполнения социальной функции транслятора информации в межкультурном общении.

Вместе с тем отметим, что феномен языковой личности переводчика является многогранным, многоаспектным объектом исследования, рассматривать который следует с учетом многих факторов, обусловливающих переводческий процесс.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Кэтфорд Д. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 91-114.

2. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 6990.

3. Кушнина Л. В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: дис. ... д-ра. филол. наук. - Пермь, 2006.

4. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. - М., 2001. - С. 64-72.

5. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? -М., 2003.

6. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.,

2004.

7. Карасик В.И. Языковая личность переводчика и типы перевода // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. - Н.-Новгород, 2003. - С. 51-61.

8. Буянова Л.Ю., Рыбникова В.А. Языковая личность как текст: проблема образов сознания // Языковое сознание: содержание и функционирование. - М. 2000. - С.42-43.

9. Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2001.

10. Лотман Ю.М. Культура и взрыв // Семиотика. - СПб., 2001. - С. 12-148.

11. Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной теории перевода: автореф. дис. ... д-ра. филол. наук. - М., 1989.

12. Hirsch E.D. Validity in interpretation. - New Haven, London, 1978.

13. Трубецкой Н.С. История. Культура. Народ. - М., 1995.

14. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы

межкультурного общения. - М., 2005.

15. Лютикова В.Д. Языковая личность и идиолект. - Тюмень, 1999.

16. Шевченко О.Н. Языковая личность переводчика (на материале дискурса Б.В. Заходера): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2005.

17. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987.

18. Воробьев В.В. Национальная личность в парадигмах языка и культуры // Язык и культура. - Т.1. - Киев,1997. - С. 36-43.

19. Залевская А.А. Некоторые проявления специфики языка и культуры испытуемых в материалах ассоциативных экспериментов // Этнопсихолингвистика. - М., 1988. - С. 34-48.

20. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., 1996. - С. 139-162.

21. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. -СПб.: Союз, 2001.

22. Халяпина Л.П. Формирование вторичной (межкультурной) языковой личности в условиях университетского образования // Актуальные вопросы современного университетского образования. -СПб., 2004. - С. 166-168.

23. Бурукина О.А. Перевод в контексте современной когнитивной парадигмы // Вестник МГЛУ. Перевод как когнитивная деятельность. -М. 2003. - С. 5-21.

24. Хантингтон С. Столкновение цивилизаций. - М., 2003.

25. Тарнаева Л.П. Основные тенденции в изучении феномена

языковой личности: лингводидактический аспект проблемы //

Актуальные вопросы современного университетского образования. -СПб., 2006. - С. 458-460.

26. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо- и социолингвистический аспекты. - Саратов, 1999.

27. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореф. дис. ... д-ра. филол. наук. - Л., 1984.

28. Нерознак В.П. Лингвистическая персоналия: к определению статуса дисциплины // Язык. Поэтика. Перевод: сб. науч. труд. - Вып. 426. - М., 1996. - С. 112-116.

29. Сиротинина О.Б. Социолингвистический фактор в становлении языковой личности // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. - Волгоград, Саратов, 1998. - С. 3-9.

30. Кочеткова Т.В. Проблема изучения языковой носителя элитарной речевой культуры // Язык и человек: стилистики. Вып. 26. - Саратов, 1996. - С.14-24.

личности

Вопросы

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.