УДК 410
КОНЦЕПТОСФЕРА КОМИЧЕСКОГО НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ АНГЛИЙСКИХ АНЕКДОТОВ
Г.М. Хасанова
CONCEPTUAL DOMAIN OF THE COMIC IN ENGLISH FUNNY STORIES
G.M. Khasanova
Посвящена актуальной проблеме когнитивного изучения концептуальной сферы комического. Автором применяется когнитивно-прагматический подход к анализу базовых концептов: «Взаимоотношения», «Характер», «Жизнь», «Политика», «Прогресс», «Интеллект».
Ключевые слова: анекдот, концептосфера, концепт, семантическое поле, речевой жанр, экспрессивность.
The present article is devoted to the topical problem of the cognitive study of the conceptual domain of the comic. The author applies the cognitive - pragmatic procedure to the analysis of semantic fields related to the basic concepts «Human Relationships», «Character», «Life», «Politics», «Progress», «Intellect».
Keywords: funny story, conceptsphere, concept, semantic field, speech genre, expressivity.
Наука о языке изучает тексты различных речевых жанров. Этой теме посвящены труды М.М. Бахтина, И.Г. Дьячковой, Е.Я. Шмелевой, А.Д. Шмелева, В.В. Дементьева, М.Ю. Федосюк и др.
М.М. Бахтин отмечает, что «каждая сфера использования языка вырабатывает свои типы высказываний», которые он называет речевыми жанрами. «К ним относятся и бытовой диалог, и рассказ, и письмо, и приказ, и разнообразные деловые документы»1.
В последнее время большое внимание уделяется лингвистами и рассмотрению такого вида комического, как анекдот. Так, Е.Я. Шмелева и А.Д. Шмелев исследуют текст анекдота с точки зрения жанровой и языковой специфики. По их мнению, «анекдот как речевой жанр выделяется тем, что обладает особым «метатекстовым» вводом. В этом заключается отличие анекдотов от острот и шуток, которые, напротив, «метатексто-выми вводами» в коммуникативной ситуации предваряться не могут. В самом тексте анекдота обнаруживаются два языковых слоя: с одной стороны, это речь рассказчика, описывающего то, что происходит; с другой - это речь персонажей, которых рассказчик поочередно изображает. Для каждого из указанных слоев обнаруживаются языковые черты, определяющие функционирование анекдота...»2.
С точки зрения прагматики анекдот рассмат-
Хасанова Гульнара Маратовна, старший преподаватель кафедры русского и иностранных языков Уфимской государственной академии искусств им. Загира Исмагилова. E-mail: gulnara200@mail.ru_
ривается как коммуникативный акт (Э. Лендваи, A.A. Петрова). Прагмалингвистика описывает различные типы анекдотов: анекдот-спор, анекдот-пародия, анекдот-загадка, анекдот-абсурд и другие. Следовательно, то, как «анекдот будет понят, зависит не только от качества самого текста, но в значительной степени от характеристик реципиента, а именно его культурного багажа, знания реалий (истории, географии, литературы, музыки и т. п.), а также языковых особенностей»3. Речи реципиента свойственны такие прагматические характеристики, как экспрессивность, эмоциональность, оценочность, авторское намерение и т. д. Экспрессивность составляет основную часть кон-нотативного значения языковых единиц.
Исходя из этого, текст анекдота может приобретать положительную или, наоборот, отрицательную оценку. Положительно реципиентом оценивается юмор добрый, нацеленный на то, чтобы рассмешить слушателя.
Неоднозначно реципиентом оценивается юмор, граничащий с иронией, так как, изображая отрицательное явление в положительном виде, ирония противопоставляет таким образом то, что должно быть, тому, что есть, осмеивает данное с точки зрения должного.
Более категорично, скорее отрицательно, оцениваются сарказм, сатира и «черный» юмор. Сарказм отличается резкостью суждения и беспощад-
Gulnara M. Khasanova, Senior Teacher of Russian and Foreign Languages Chair of Zagir Is-magilov Ufa State Academy of Arts. E-mail: gulnara200@mail.ru
Зеленые страницы
ностью, всегда указывает на негативное отношение говорящего к действительности. Сарказм - это жесткая насмешка, которая может открываться позитивным суждением, но в целом всегда содержит негативную окраску и указывает на недостаток человека, предмета или явления.
В истории литературы сатира является видом комического, отличающегося от других видов (юмора, иронии) резкостью обличения. Наряду с сатирой и сарказмом существует и понятие «черный» юмор, которое несет в себе негативную окраску описываемого объекта или явления.
Интересным, на наш взгляд, представляется рассмотрение текста анекдота с позиций семантического синтаксиса (И.Р. Седаков, В.В. Седов, О. Фавстова), так как «анекдот всегда связан с реальным фактом. Даже если основные события его сюжета вымышлены, они проверяются действительностью: так могло бы быть»4. Анекдот в особой языковой форме отражает типичные ситуации жизни человека (обывателя и гражданина): семья, школа, армия, работа, политика, больница, магазин и т. п., поэтому можно считать, что в анекдоте по-своему отражается действительность. «И в этом смысле современный народный анекдот предстает в виде ярких осколков, в которых сверкает и переливается карнавальное мироощущение. Сложенные вместе осколки эти дают особое отражение мира, модель мира. Мир, созданный в современном народном анекдоте, выглядит как смеховой антимир, в котором все иначе, чем в мире официальных догм»5.
Помимо традиционной трактовки категории комического и его видов в современной лингвистической литературе утверждается новый, когнитивный ракурс описания данной категории. Когнитивная лингвистика ставит своей целью понять, изучить и, по возможности, описать «концепто-сферу» человека (по терминологии Д. С. Лихачева), то есть языкового сознания и определенного образа мира, существующего в голове человека. «Концептосферой» именуется совокупность имеющихся в сознании концептов. Большинством ученых-лингвистов (Ю.С. Степанов, Е.С. Кубря-кова, В.А. Маслова, В.Н. Телия, В.Б. Касевич, А.П. Бабушкин, З.Д. Попова, И.А. Стернин) концепт воспринимается как базовая когнитивная сущность, позволяющая связывать смысл с употребляемым словом. Концепты в когнитивной лингвистике признаются «единицами, не только структурирующими информацию об окружающем мире, но и способствующими ее кодированию средствами языка. Категоризация мира в сознании человека происходит на уровне прототипов, которые понимаются как культурно-маркированные представления некоторой обобщенной категории»6. Концепт отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание всей человеческой деятель-
ности и процессов познания действительности в виде неких «квантов» знания. Концепт имеет логично организованную структуру, состоящую из исходного базисного элемента и связанных с ним через прототипическое значение производных элементов.
Поскольку предметом нашего исследования является описание концептосферы комического в текстах английских анекдотов, мы считаем возможным осуществить комплексный когнитивно-прагматический анализ языковых единиц на функционально-семантической основе сферы «Человек и его жизнедеятельность». Методика анализа анекдотов состоит из трех ступеней. На первом этапе исследования тексты анекдотов классифицируются тематически. Затем выделяются слова-идентификаторы. Анекдоты, имеющие общие сло-ва-идентификаторы, структурируются в одно семантическое поле, которое, в свою очередь, соотносится с определенным концептом.
В проведенном нами исследовании тексты анекдотов нами были отнесены к различным семантическим полям, к таким как «Брак»», «Здоровье», «Лень», «Компьютер», «Право», «Смышленость», которые, в свою очередь, соотносятся с базовыми концептами «Взаимоотношения», «Жизнь», «Характер», «Прогресс», «Политика», «Интеллект».
В ходе анализа мы выяснили, что концепто-сфера «Человек и его жизнедеятельность» может быть представлена в виде семантической организации, включающей в себя вышеперечисленные концепты. Рассмотрим более подробно каждый из этих концептов.
1. Концепт «Взаимоотношения» соотносится с семантическими полями: «Дружба», «Любовь», «Отцы и дети», «Брак» и др.
A woman accompanied her husband to the doctor's office. After his check up, the doctor called the wife into his office alone. He said, 'Your husband is suffering from a very severe disease, combined with horrible stress. If you don't do the following, your husband will surely die. Each morning, fix him a healthy breakfast. Be pleasant, and make sure he is in a good mood. For lunch make him a nutritious meal he can take to work. And for dinner, prepare an especially nice meal for him. Don't burden him with chores, as this could further his stress. Don't discuss your problems with him. If you can do this for the next ten months to a year, I think your husband will regain his health. On the way home, the husband asked his wife, « What did the doctor say?»
«You are going to die», she replied.
Данный текст анекдота соотносится с семантическим полем «Брак», так как здесь можно выделить следующие слова-идентификаторы: woman, husband, wife. Соответственно данное семантическое поле включается в концепт «Взаимоотношения», сигналом реакции смеха здесь служит ирония, реализованная в последних строках.
Хасанова Г.М.
Концептосфера комического на материале текстов английских анекдотов
2. Концептом «Жизнь» могут быть объединены следующие семантические поля: «Смерть», «Здоровье», «Опыт», «Надежда», «Время», «Счастье», «Несчастье», «Голод», «Свобода» и др.
E.g.: The psychology instructor had just finished a lecture on mental health and was giving an oral test.
Speaking specifically about maniac depression, she asked, 'How would you diagnose a patient who walks back and forth screaming at the top of his lungs one minute, then sits in a chair weeping uncontrollably the next?'
A young man in the rear raised his hand and answered, 'A basketball coach?'
Словами-идентификаторами в данном примере являются: psychology instructor, mental health, maniac depression, diagnose, patient, lungs, соотносящиеся с семантическим полем «Здоровье».
Данный текст пронизан юмором, «порождая противоречивую модель в сознании получателя, показывая контраст между изображением и тем, чего ждет наша мысль»7.
3. Концепт «Характер» представлен следующими семантическими полями: «Лень», «Лесть», «Болтливость», «Профессиональная непригодность», «Трудолюбие», «Прилежность», «Эгоизм», «Здравомыслие», «Торопливость» и др.
E.g.: A man goes to the doctor and tells him that he has not been feeling well. The doctor examines him, leaves the room and comes back with three different bottles of pills. The doctor says: 'Take the green pill with a big glass of water after lunch. Then just before going to bed, take the red pill with another big glass of water'. Startled to be put on so much medicine the man stammers:
'Jeez, doctor, exactly what's my problem? Doctor says: 'You are not drinking enough water'.
4. Концепт «Прогресс» состоит из семантических полей: «Инновации», «Компьютер» и др.
E.g.: A man was crossing a road one day when a frog called out to him and said, 'If you kiss me, I will turn into a beautiful princess'. He bent over, picked up the frog, and put it in his pocket. The frog spoke up again and said, 'If you kiss me and turn me back into a beautiful princess, I will tell everyone how smart and brave you are, my hero'. The man took the frog out of his pocket, smiled at it, and returned it to his pocket. The frog spoke up again and said, 'If you kiss me and turn me back into a beautiful princess, I will be your loving companion for an entire week.' The man took the frog out of his pocket, smiled at it, and returned it to his pocket. The frog then cried out, 'If you kiss me and turn me back into a princess, I will stay with you for a year and do anything you want.' Again the man took the frog out, smiled at it, and put it back into his pocket. Finally, the frog asked, 'What is the matter? I've told you I'm a beautiful princess that I will stay with you for a year. Why won 'tyou kiss me?
The man said, 'Look, I'm a computer programmer. I don't have time for a girlfriend, but a talking frog is cool.
Словами-идентификаторами здесь являются: computer programmer, time, соотносящиеся с семантическим полем «Прогресс», так как согласно сказочному сценарию (frog, princess) действие должно было бы разворачиваться по-иному.
Комический эффект здесь вызывает «полная серьёзность в рассказе неправдоподобного, но удивляет не абсурдность, а не касающаяся этого деталь»8.
5. С концептом «Политика» соотносятся семантические поля: «Ложь», «Правда», «Право», «Бизнес» и др.
E.g.'.The neighborhood butcher burst into the lawyer's office and demanded of the man behind the desk:
'If a dog steals a piece of meat from my shop, is the owner liable for the theft?'
'Of course he is,' replied the lawyer.
'That's what I wanted to know,' exploded the butcher.
'Your dog just took a dollar steak'.
'I'm very sorry', was the calm response. Now if you will just give me another dollar it will cover the fee for my advice '9.
Слова-идентификаторы lawyer's office, lawyer, advice реализуются в семантическом поле: «Право».
Здесь раскрывается несовершенство современной правовой системы. Автор помещает данный концепт в фокус внимания и, таким образом, дает ему оценку.
6. Концепт «Интеллект» реализуется в семантических полях: «Смышленость», «Глупость», «Учение» и др.
E.g.: A preacher was making his rounds to his parishioners on a bicycle, when he came upon a little boy trying to sell a lawnmower. 'How much do you want for the mower?' asked the preacher. 'I'm just trying to make enough money to buy a bicycle,' said the little boy. After a moment of consideration, the preacher asked, 'Will you take my bike in trade for it? The boy said, 'You got a deal'. The preacher took the mover and tried to crank it. He pulled on the string a few times with no response from the mower. The preacher called the little boy over and said, 7 can't get this mower to start.' The little boy said, 'that's cause you have to cuss at it to get it started.' The preacher said, 'I'm a minister, and I can't cuss. It's been so long since I've been saved that I don't know if I even remember how to cuss'. The little boy looked at him happily and said, 'Just keep pulling on that string. It will come back to you!'
Здесь можно выявить слова-идентификаторы little boy, trying to sell; to buy a bicycle; to cuss, соотносимые с семантическим полем «Смышленость».
В данном примере наблюдается дружеская дистанция общения участников коммуникации: священника и мальчика.
В ходе концептуального анализа нами был рассмотрен обширный текстовый материал анг-
Зеленые страницы
лийских анекдотов и мы пришли к заключению, что концептосфера комического «Человек и жизнедеятельность» широко представлена базовыми концептами: «Взаимоотношения», «Жизнь», «Характер», «Прогресс», «Политика», «Интеллект» и, по сути, не имеет четких границ.
Схематически концептуальный анализ текста анекдота выглядит так.
В прагматическом аспекте текстовый анализ анекдотов10 выявил, что наблюдаются три разновидности нарушений: 1) эффект обманутого ожидания; 2) противоречие или несоответствие; 3) непредсказуемость.
Эффект обманутого ожидания может быть реализован в любом звене цепочки: на уровне субъекта, объекта, действия, признака, локатива или на уровне текста в целом. Это мы можем проследить в следующем тексте анекдота:
E.g.:Teacher: Jimmy? What are the three words which children often use at school?
Jimmy: I don't know.
Teacher: That's right!
Таким образом, эффект обманутого ожидания базируется на возможности вероятного прогнозирования и способности к формированию версии о дальнейшем ходе событий.
Противоречие - это несоответствие между формой и содержанием, явлением и сущностью, случайным и необходимым. Примером может служить следующий текст анекдота:
E.g.:How does an elephant hide in a cherry tree? - By painting its toenails red. Противоречие (слоны не могут спрятаться на вишневом дереве) не снимается с логической точки зрения (в соответствии с фоновыми знаниями коммуникантов, слоны не красят ногти). Однако в игровом, комическом мире подобное псевдоразрешение принимается, и именно благодаря этому и создается комический эффект данного текста.
Непредсказуемость - третья из разновидностей нарушений, рассматриваемая нами в примерах текстов английских анекдотов. Отметим, что непредсказуемость, как таковая, характерна в большей степени для так называемых «абсурдных анекдотов».
E.g.: Pilot (calling back to airport by radio): I'm
lost!
Airfield Operator: Quick, tell me your location!
Исследование показало, что из трех приведенных выше разновидностей нарушений (эффект обманутого ожидания, противоречие, непредсказуемость) в текстах анекдотов наиболее сильный комический результат наступает при эффекте обманутого ожидания. Таким образом, можно говорить о том, что эффект обманутого ожидания яв-
ляется универсальным принципом, лежащим в основе всех комических явлений.
Следующий этап анализа текстов английских анекдотов также связан с когнитивно-прагматической характеристикой категории комического. Большинство анекдотов в своей основе, как мы считаем, имеет сценарные когнитивные модели, которые иначе можно определить как ситуационные. Анализ текстового материала показал, что ситуационный юмор основывается на трех главных факторах: 1) противоречии между внешней характеристикой предмета и его природой (например, лягушка и человек); 2) присутствии идеального предмета (например, пародируемого человека); 3) присутствии самого наблюдателя, видящего отношение родства между двумя объектами, но, несмотря на их схожесть, замечающего различную природу объектов и расценивающего объект с "чужими" чертами как смешной11.
Другая разновидность ситуационного юмора - юмор, основанный на ситуационной неоднозначности. Ситуация, как и средства языка, может быть неоднозначной, т. е. у нее может быть несколько интерпретаций.
E.g.: A man was told by his doctor: "You are going to make medical history, you are the only man ever reordered who has become pregnant.
The man replied: "This is terrible, what my neighbours will say, I'm not even married".
Как видно из приведенного анекдота, комический эффект заключается не в обыгрывании языковых средств, которые чаще всего влияют на его результат, а в неоднозначности ситуации. В данном анекдоте выявляются социальные условности: 1) биологическая, физиологическая особенность мужчины; 2) негативное отношение общества к людям, которые воспитывают детей в неполных семьях (при наличии одного из родителей).
Языковой юмор тоже имеет три составляющие. Что касается первых двух компонентов, то, как и в случае сходства двух объектов в ситуационном юморе, в анекдоте противопоставляются в чем-либо схожие языковые единицы, поэтому их можно спутать друг с другом и не сразу заметить несоответствие между формой и содержанием. Существует большое разнообразие видов языковых единиц, провоцирующих такую путаницу: лексические, словообразовательные и синтаксические омонимы, лексико-семантические варианты слов (полисемия); слова, противопоставленные по прямому и переносному значению; фразеологизмы, противопоставленные свободным словосочетаниям и т.д. Например, текст анекдота, основанный на неоднозначности языковых средств:
E.g.: Mistress (to a new maid): "Now, when you wait on the guests at dinner, I want you to be very careful and not to spill anything. "
Maid: "Don't worry, I won't say anything. " В данном анекдоте комический эффект достигается при обыгрывании значений глагола "to
Хасанова Г.М.
Концептосфера комического на материале текстов английских анекдотов
хрИГ "пролить" и "проболтаться", т. е. здесь наблюдается такое языковое явление, как полисемия.
Третий компонент одинаков в языковом и ситуативном юморе, поскольку говорим о реципиенте - слушателе или читателе, который понимает текст. Очевидно, что «реципиент является очень важным компонентом в данной схеме, потому что текст анекдота имеет прагматическую направленность»12.
Обобщая вышесказанное, отметим, что концептуальный анализ текста анекдота предполагает, во-первых, выявление набора ключевых слов текста; во-вторых, описание обозначаемого ими концептуального пространства; в-третьих, определение базового концепта этого пространства.
Кроме того, нами установлено, что комический эффект в текстах английских анекдотов может быть реализован в самых различных концептах с соответствующими им семантическими полями путем нарушения норм. Таковыми являются: эффект обманутого ожидания, противоречие или несоответствие, непредсказуемость.
В прагматическом аспекте нами был исследован ситуационный и языковой юмор, который может быть окрашен положительно или отрицательно. В зависимости от жанрово-стилистической окрашенности текст анекдота может быть дифференцирован как ирония, сатира, сарказм, «черный» юмор.
Таким образом, концептосфера комического является совокупностью связанных между собой
концептов, из которых, как из мозаичного полотна, складываются миропонимание носителя языка, его смеховая культура. Богатство языка определяется не только богатством словарного запаса и грамматическими возможностями, но и богатством концептуального мира, концептосферой.
1 Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. URL: http:// genhis.philol.msu.ru/article 124. shtml.
2 Шмелева Е., Шмелев А. Рассказывание анекдота как русский лингво-специфический речевой жанр. URL: http://fixed.ru/pricling/coni7stilsists/rasskbetmse.html.
3 Уткина A.B. Когнитивные модели и их репрезентации в русском и английском языках: дис. ...канд. филол. наук. Пятигорск, 2006. С. 97.
4 Уткина A.B. Указ. соч. С. 127.
5 Мухтаруллина A.A., Муратова В.Э. Коммуникативно-функциональное описание языка. Концептосфера «любовь-ненависть» в текстах английских лирических песен: сборник научных статей. Ч. 2. Уфа: РИО БашГУ, 2004. С. 73.
6 Уткина A.B. Указ. соч. С. 45.
7 Бахтин М.М. Указ. соч. С. 113.
8 Обуткина Е.Е. Коммуникативно-функциональное описание языка. Языковая игра в текстах английских анекдотов: сборник научных статей. Ч 2. Уфа: РИО БашГУ, 2004. С. 46.
9 Муратов Э.Н. Сборник юмора на английском языке. Laughs and smiles. M., 2003. С. 61.
10 Обуткина Е.Е. Указ. соч. С. 175.
11 Обуткина Е.Е. Указ. соч. С. 96.
12 Обуткина Е.Е. Указ. соч. С. 97.
Поступила в редакцию 15 июня 2009 г.