Научная статья на тему 'Концепт «Язык» на материале идиом и паремий карачаево-балкарского языка'

Концепт «Язык» на материале идиом и паремий карачаево-балкарского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
91
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / МЕНТАЛЬНОСТЬ / НОМИНАЦИЯ / ИДИОМА / ПАРЕМИЯ / СИМВОЛ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кучмезова Джамиля Тахировна

Концепт «язык» напрямую связан с индивидуально-психологическими особенностями народа и его менталитета. Цель статьи охарактеризовать этот концепт в карачаево-балкарском сознании.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Концепт «Язык» на материале идиом и паремий карачаево-балкарского языка»

№ 1 (30), 2009 "Культурная жизнь Юга России " ^

N. K. TOKTAROVA. TO THE QUESTION OF THE WORD ORDER IN THE RUSSIAN AND THE KUMYK LANGUAGES

The article is dedicated to the comparing of word order in the Russian and the Kumyk languages. On the basis of comparison of the position of words relating one another we make a decision that in the Kumyk language the word order is relatively stable then in the Russian language.

Key words: word order, the group of subject, the group of predicate.

ДЖ. Т. КУЧМЕ30ВА

КОНЦЕПТ «ЯЗЫК» НА МАТЕРИАЛЕ ИДИОМ И ПАРЕМИЙ

КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОГО ЯЗЫКА

Концепт «язык» напрямую связан с индивидуально-психологическими особенностями народа и его менталитета. Цель статьи - охарактеризовать этот концепт в карачаево-балкарском сознании.

Ключевые слова: концепт, ментальность, номинация, идиома, паремия, символ.

В современной лингвистике активно разрабатываются проблемы отражения концептуальной, или логической, картины мира в конкретном национальном языке. Ключевые концепты культуры, т. е. обусловленные ею ядерные (базовые) единицы картины мира, обладают экзистенциальной значимостью как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом [1]. Известно, что в языковой картине мира этнический менталитет актуализируется в ключевых культурных концептах, вербализованных в символических образах, отражающих национальное представление носителей языка об окружающем мире. Изучение идиом и паремий дает глубокое представление о национальном своеобразии этноса. Лингвокультурологи в последнее время уделяют большое внимание этим фразеологическим структурам как важному прикладному материалу для реконструкции традиционного этнического менталитета. В ключевых концептах ментальности закодированы особенности психологии народа, его мировидение и мировосприятие, духовные ценности и антиценности.

Достаточно очевидно, что с термином «язык» связан стержневой концепт языкознания. В то же время именно в его отношении (в связи с многообразием толкований) среди лингвистов нет достаточной ясности. Смысловую структуру концепта «язык» можно рассматривать и как программу развертывания соответствующей лингвистической концепции, и как свернутую лингвистическую теорию; в обоих случаях связи концепта отражают многообразие исследовательских подходов, существующих в языкознании [2].

Карачаево-балкарский фольклор содержит первоначальные оценки языка как текста культуры, который народная память сохраняет в качестве руководства к действию. Отношение к нему народная мораль фиксирует в десятках образных выражений. Язык как орган речи человека, участвующий в образовании звуков речи и словесном воспроизведении мыслей, обозначается в карача-ево-балкарском языке лексемой тил. Если иметь

в виду, что это орган, «образующий мысль», то интеллектуальная деятельность и язык, передающие мысли и чувства, представляют собой единое целое. В карачаево-балкарском сознании язык непосредственно связан с сердцем и умом: Тил -жюрекни тилманчыды. - «Язык - переводчик сердца»; Тилинг айтхан жюрекге ётер. - «Сказанное языком доходит до сердца».

По мнению Г. Н. Миловановой, для языковой картины мира вообще характерна такая модель: какой-либо орган «назначается» ответственным за тот или иной аспект, и тогда соответствующая область жизни описывается через его свойства и функционирование. Представление о том, что речь получается в результате каких-то движений языка, входит в число обиходных [3]. В качестве «инструмента» речи он представляет собой символизацию, имеющую онтологический статус. Более того, в языковой картине мира запечатлено и то, как именно язык производит речь [4]. Например, русские выражения «трепать языком», «чесать языком», «язык не поворачивается» имеют соответствия в карачаево-балкарском: тили кичийди - «язык чешется», тили ачылды - «язык развязался».

В идиомах типа «держать язык за зубами» отражается невозможность речепроизводства при фиксированном состоянии языка, что и наблюдается в карачаево-балкарской языковой картине мира: тили тутулду / тили тартылды - «язык отнялся» (доел, «схватился»), тили артына кетди - «язык провалился» (назад). Анализ карачаево-балкарских фразеологизмов показал, что можно остановить движение языка, прикусив и даже проглотив еш. тилин къабаргъа - «прикусить язык»; тилин жутханча болургъа - «словно проглотил язык»; тили артына кетерге - «язык провалился назад»; тили айланмазгъа - «язык не поворачивается».

Этикеткарачаевцев ибалкарцев порицает многоречивость, болтливость. По мнению 3. X. Бижевой, это качество воспринимается «как неумение сдерживать себя в разговоре, говорить лишнее и ассо-

100 "КультУРная жизнь Юга России" № 1 (30), 2009

циируется с длиной языка, и, конечно, обозначение этого качества содержит в себе элемент фантазии» [5]. Суждение ученого подтверждает карача-ево-балкарский материал: узун тилли («длинный язык») характеризует человека, говорящего много лишнего: Тили узунну - амалы / намысы къысха.

- «У кого длинный язык, у того возможность (совесть) коротка»; Тили узунну - къарыуу аз. - «У кого длинный язык, у того мало сил»; Аурууну ама-ны тилдеди. - «Худшее из болезней - в языке». Его отрицательные свойства карачаевцы и балкарцы сближают с еще более негативным - сплетничани-ем: Тилчини тили хунадан ётер. - «Язык сплетника сквозь стену (забор) пройдет»; Тилчи бир сагьатха айлыкъ хата этер. - «Язык сплетника за один час нанесет вред как за месяц»; Тилчи эки шуёхну жау этер. - «Сплетник сделает врагами двух друзей»; Халкъны арасын тилчи бузар. - «Сплетник испортит отношения между людьми (народом)». Поэтому балкарцы советовали: Тилчиден (тилба-ракъдан) кери бол. - «Сторонись, избегай сплетника»; Тилчиге Аллахны налаты. - «Проклятие Аллаха сплетнику».

В карачаево-балкарском языке много идиом со значением «много говорить», «сплетничать»: тил этерге - «сплетничать»; тилин жетдирирге - букв, «бить языком»; тилин тузлукъгъа урургъа - «много сплетничать»; тили бошланнган - «тот, у кого распущен язык». В сознании народа язык может восприниматься как оружие, т. е. может колоть, делать больно: жютю тилли - «острый язык»; тил къылычдан жютюдю - «язык острее меча»; тил бичакъ кибик - «язык как нож»; Тил - кесген би-чакъ, сёз - атылгъан окъ. - «Язык - режущий нож, слово - вылетевшая пуля». Язык может обладать качествами, присущими человеку. Так, он может быть «плохой», «скверный» - аман тилли (имя героя Нартского эпоса не употребляется без этого словосочетания: аман тилли Гиляхсыртан - «злоязычный Гиляхсыртан»), Широко употребляется в современном карачаево-балкарском языке фразеологическое словосочетание ачы тилли - «злоязычный, ядовитый язык» (дословно «горький язык»); ётюрюк тилли - «лживый язык», что отражено в карачаево-балкарских паремиях: Тили аманны - кюню Аман. - «У кого плохой язык - у того и день плохой»; Аман тил артыкъ бармакъгъа ушайды: кессенг ачытады, кесмесенг апчытады. -«Плохой язык похож на лишний палец: отрежешь

- больно, не отрежешь - опозорит»; Ётюрюк тил-ден - тилкъау игиди. - «Чем иметь лживый язык, лучше быть заикой».

Анализ карачаево-балкарских паремий позволяет утверждать, что язык и есть самый большой источник бед, зла: Хата тилден чыгъады. - «Беда исходит от языка»; Тил баш жарыр. - «Язык голову расколет». Чтобы человек не говорил много лишнего, необходимо препятствовать движению языка: тилинги тый - «останови язык»; ти-линги къыс - «сожми, свяжи язык»; тилинги къап

- «прикуси язык». Язык сравнивается с живым организмом: Тил ат кибикди, тыймасанг жыгьар.

- «Язык как конь, не сдержишь - победит (скинет)»; Тилде сюек жокъду, не сюйсенг да айтыр.

- «В языке нет костей, что захочешь, то и скажет» - так говорили карачаевцы и балкарцы, понимая, что надо сдерживаться во избежание бед, т. е. проявлять усилия над собой, поэтому существуют проклятия: тилинг тутулсун - «чтоб у тебя отнялся язык»; тилинг къабышсын - «чтоб у тебя язык замерз».

Народ высоко ценил и понимал исключительную роль языка в жизни и воспринимал его как божественный дар, как святость: Тилни сыйы бол-маса, тилек этген болмаз эди. - «Если бы не было святости в языке, никто бы не молился»; Тилде харам жокъ. - «В языке нет греха»; Тилингден акъсагъандан эсе, аягъынгдан акъсагъан игиди.

- «Чем хромать на язык, лучше хромать на ногу»; Тили жокъ ну, сыйы жокъ. - «У кого нет языка, у того нет уважения (почета)». Языку подвластно все: Пил кётюрмегенни тил кётюреди. - «То, что не под силу поднять слону, язык осилит». Язык может сочетать отрицательную функцию с положительной: Бал тамгьан тилден уу да тамады. -«Язык, с которого капает мед, капает и яд».

Поскольку в наивной картине мира язык полностью отвечает за процесс говорения, к нему приложимы едва ли не любые эпитеты, которые характеризуют нравственные качества человека как субъекта речи. Среди положительных находим: «красивый», «сладкий», «медовый». В кара-чаево-балкарских идиомах и паремиях ласкового человека называют: татлы тили - «сладкоязыч-ный» (доел, «сладкий язык»); бал тилли - «медовый язык»; ариу тилли - «тот, у кого красивая речь (язык)»; Татлы тил не киритни да ачар.

- «Сладкий язык откроет любой замок»; Тили -бал, жюреги - таш. - «Язык - медовый, сердце -каменное»; Татлы тилли - ариу тили. - «Сладкий язык - красивая речь (язык)».

Рассмотренный нами фактический материал позволяет сделать вывод о том, что для носителей карачаево-балкарского языка тил является выразителем ума (внутреннего мира), человечности и воспитанности. Народ в пословицах и поговорках призывает быть внимательным к своей речи: Тилинге сакъ бол. - «Будь внимателен к языку» (т. е. к своим словам). Таким образом, концепт тил в карачаево-балкарских идиомах отражает ментальную специфику народа, характер национальной языковой картины мира.

Литература

1. Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001. С. 51.

2. Ромашко С. А. Язык: структура концепта и возможности развертывания лингвистических концепций // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С. 163.

3. Милованова Г. Н. Концептуализация понятия «язык» и «родной язык» в языковой картине мира (На материале русской, немецкой и японской лин-гвокультур): дис. ... канд. филол. наук. Нальчик, 2005. С. 71.

4. Бижева 3. X. Адыгская языковая картина мира. Нальчик, 2001. С. 97.

5. Там же.

№1 (30), 2009 "Культурная жизнь Юга России " ^^

D. Т. KUCHMEZOVA. CONCEPT «LANGUAGE» ON THE BASES OF IDIOMS AND PAREMIES OF THE KARACHAY-BALKARIAN LANGUAGE

The concept «language» is directly connected with special characteristics of national mentality and personal psychological features. The aim of this article is to characterize the concept «language» in Karachay-Balkarian mentality.

Key words: concept, mentality, nomination, idiom, paremy, symbol.

Л. Б. КУЧМЕ30ВА

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ТИПОВ НАДДИАЛЕКТНЫХ ФОРМ КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОГО ЯЗЫКА

Изучение диалектных вариантов и локальных особенностей карачаево-балкарского языка способствует становлению и формированию литературной лексики. Этот фактор делает весьма актуальным изучение типов наддиалектных форм в становлении современного литературного языка.

Ключевые слова: наддиалектные формы, территориальное/лексическое варьирование, диалекты, архаизмы, устно-поэтическая речь, наддиалектныйустный литературный язык.

Одним из признаков, подтверждающих статус литературного языка, является наддиалект-ность. Будучи показателем отсутствия территориальной ограниченности и совокупности функ-ционально-стилистических примет в эпических произведениях, она составляет типологическую параллель языков. Вариантность наддиалектных форм, региональная специфика, обусловленная сохранением их связи с тем или иным диалектным ареалом, является широко распространенным свойством этих образований. Она отмечается как в языке эпоса и обиходно-разговорном, так и в письменно-литературном.

В новейших исследованиях по теории и истории литературных языков наддиалектный признак отождествляется со смешанным характером вариантности как неизбежное следствие развития языка, его контакта с диалектами, существующими в нем, а также с другими близкородственными языками. Вариантность как множественность свойств выражения одного значения на лексико-грамматическом уровне способствует объективному повышению культурно-эстетического содержания варьируемых языковых единиц уже за счет того, что создает ощущение приобщенности, причастности к ней носителей языка различных классификационных групп. Так был создан тип наиболее широкой наддиалектности («надъязы-ковости») письменно-литературного языка.

Формирование вариантности в условиях наддиалектности совершается в результате постоянного устранения определенной части регионально связанных черт и возникновения путем сознательного или стихийного отбора, а также в результате самостоятельного спонтанного развития языковых систем более широкой территориальной, а чаще всего, и функциональной сферы использования. В этом отношении наибольший интерес представляют языки фольклора и устно-поэтической литературы, так как наличие необра-

ботанных устных наддиалектных форм не ограничено каким-либо определенным типом языковых ситуаций; эти формы могут оказаться компонентами разных по своему составу функциональных парадигм, что и определяет различие их статуса. Следует отметить, что особые обобщенные варианты устной речи предназначались в основном для ситуаций, возвышающихся над уровнем повседневного бытового общения.

Вариантность (variation), разнообразие, разнотипность речи, определяемые различными условиями ее употребления, а также социальной и территориальной принадлежностью говорящих лиц, проявляется неодинаково как во времени, так и в различных близкородственных письменно-литературных языках, а всевозможные типы вариантности обладают неодинаковой устойчивостью [1]. Например, в смешанном диалектном склонении есть сходства и различия: инбаш / им-баш / умбаш - «плечо», басха / бахса - «грабли», хауун / хууан - «дыня», къамажакъ / къамыжакъ - «жук», жаяу / жыяу - «пешком», ёргерек / ёрге-ракъ - «выше», махтанчакъ / махтаннгыч - «хвастун» и др. Диалектное варьирование не затрагивает именную парадигму. В целом же диалектное склонение позволяет верифицировать использование наборов разнодиалектных типологических форм для варьирования базисной системы языка.

На данный момент категория вариантности как закономерное следствие эволюции языка является актуальной проблемой лингвистики, так как обилие вариантных слов в языке объясняется слабой разработанностью орфоэпических и несовершенством существующих орфографических норм [2]. Это естественное состояние языка [3], но вопрос стоит намного острее в таких новописьмен-ных языках, как карачаево-балкарский. Языковые варианты распространены в разговорном языке, территориальных диалектах и регионах; в литературном - обязательных языковых норм и вариан-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.