Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 1
КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
А.А. Джиоева
КОНЦЕПТ STIFF UPPER LIP И КОРРЕЛИРУЮЩАЯ КОНЦЕПТОСФЕРА: ИНТЕГРАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1
Статья посвящена анализу лингвоментального концепта Stiff Upper Lip в рамках междисциплинарного или интегрального познания. Интегральный анализ, отвечающий приоритетам науки XXI в., предполагает исследование, охватывающее данные целого ряда наук и допускающее формулирование выводов, базирующееся на комплексе полученных данных. Интегральный подход оказывается тесно граничащим, но, естественно, не идентичным актуальному в современной науке, концептуальному анализу. Последний, также выходя за пределы собственно лингвистики, выводит исследователей в сферы теории познания, постижения мира и особенностей репрезентации данных процессов средствами языка. Концептуальный анализ совмещается в настоящем исследовании данными из смежных областей знаний, таких как психология, культурология, история, теория менталитета. Концепт Stiff Upper Lip, отражающий одну из наиболее характерных черт англосаксонского менталитета на протяжении его истории, находит в английском языке свою яркую представленность, как и любой значимый феномен человеческой жизни, который не может не найти свою языковую репрезентацию. Развиваясь и модифицируясь под влиянием изменений в самой жизни англосаксонского общества, он зачастую приобретает характер коллективного феномена и предстает в английском языке в виде варианта, именуемого collective stiff upper lip. Являясь характерной чертой англичан как представителей островной психологии, во многом способствовавшей выработке черт стойкости, выдержки и самообладания, Stiff Upper Lip оказывается при этом общебританской характеристикой, хотя и иллюстрируемой на примере менталитета англичан. Прослеживается связь концепта Stiff Upper Lip с коррелирующими концептами, создающими в комплексе единую концептосферу. Таковыми выступают концепты Gentleman, Understatement, Stoicism.
Ключевые слова: Stiff Upper Lip, Understatement, стоицизм, джентльмен, концептуальный анализ, концепт, интегральное познание.
Концептуальный анализ — одно из кардинальных направлений лингвистики конца XX — начала XXI в. Развившийся, по сути дела, из
Джиоева Алеся Александровна — доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры ЮНЕСКО по изучению глобальных проблем факультета глобальных процессов МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: alecia28@yandex.ru).
семантики как науки, изучающей значение языка и языковых единиц, концептуальный анализ вышел за пределы семантики и собственно языка в область смежных наук — антропологию, теорию менталитета, психологию, культурологию. Вместе с тем, оставаясь языковым феноменом, он как двуликий Янус обращен одной своей стороной в систему языка, а другой — во внеязыковую реальность. Концептуальный анализ является, таким образом, своего рода мостиком, соединяющим мир языка и мир действительности в самом широком понимании последнего. Вместе с тем, оставаясь во многом языковым феноменом, он оказывается тесно связанным с разными подсистемами языка [Александрова, 2014].
При всем интересе к общим, универсальным свойствам языка и языковых единиц, определенным единством мира и общностью основных принципов построения мысли о мире и способов репрезентации этих мыслей в языке человека, нас в большей степени привлекает изучение тех черт языка и языковых единиц, которые отражают и соответственно репрезентируют специфические особенности менталитета того или иного народа [см., например: Загрязкина, 2011]. В нашем случае это особенности англосаксонского менталитета.
Предлагаемое нами определение менталитета сводится к следующему. «Менталитет — это особый способ восприятия действительности, результатом которой является модель мира, отражающая национальные особенности этноса и часто детерминируемая его культурой, историей и географией».
Значимость концепта Stiff Upper Lip в менталитете англичан велика, и вместе с тем он составляет лингвоспецифичный аспект английского языка и отражает этнокультурную специфику англосаксонской ментальности. Свойство "Stiff Upper Lip" — это то, что кардинально отличает англичан от, скажем, французов или итальянцев. Он логично вписывается в образ англичанина и наряду с другими характерными чертами составляет типичный и отличный от других образ последнего.
Лингвистические словари дают следующие определения этому концепту:
Stiff Upper Lip — a quality of remaining calm and not letting other people see what you are really feeling in a difficult or unpleasant situations1.
Someone who has a stiff upper lip does not show their feelings when they are upset2.
Stiff upper lip — the ability to accept bad luck or unpleasant events without appearing upset. This is thought to be typical of British people, especially upper-class British people3.
1 Macmillan English Dictionary.
2 Cambridge International Dictionary of English.
3 Longman Dictionary of English Language and Culture.
Сочетания со stiff upper lip: to have a stiff upper lip to keep a stiff upper lip to wear a stiff upper lip Примеры со stiff upper lip;
If you show or keep a stiff upper lip, you do not show that you are nervous, upset or brightened4.
Come on, Richard, stiff your upper lip (= do not show that you are upset)5. Through all these tragedies he kept a stiff upper lip6. We must try to keep a stiff upper lip1.
Синонимичным со stiff upper lip оборотом является keep one's chin up. To keep one's chin up means to try to stay cheerful in a difficult situation8. [DELC]
На русский язык понятие "stiff upper lip" переводится самыми разными способами. Например: В. Овчинников использует перевод «жесткая верхняя губа». «Когда англичане говорят о "жесткой верхней губе", за этим, стало быть, стоят два понятия: во-первых, способность владеть собой — культ самоконтроля, и, во-вторых, умение подобающим образом реагировать на жизненные ситуации — культ предписанного поведения», — отмечает он [Овчинников, 2005: 311].
Роман известного английского писателя П.Г. Вудхауса "Stiff Upper Lip, Jeeves" в русских переводах звучит как «Не унывай, Дживс!» или «Держи удар, Дживс!»
Популярная комедия "Stiff Upper Lips" с участием Питера Устинова в русскоязычном прокате дается как «Застывшие верхние губы» или «Стиснув губы», или «Упрямая верхняя губа»9.
Вопрос о «внутренней форме» концепта "stiff upper lip" представляет для нас особый интерес. Почему данный концепт столь значим для англосаксонского менталитета? Каково его происхождение и что стоит за этим необычным для нас выражением? Попытка ответить на эти и другие вопросы приводит нас к следующим наблюдениям.
На неоднократные расспросы носителей английского языка о причинах употребления именно "stiff upper lip" для выражения сдержанности эмоций, я не всегда получала удовлетворительный ответ. Реакция респондентов в ответ на вопрос "Why Stiff Upper Lip?" была обычно такой: "Because you try to hide your emotions and you try hard"; "Because
4 Collins COBUILD English Language Dictionary.
5 Cambridge International Dictionary of English.
6 Macmillan English Dictionary.
1 Collins COBUILD English Language Dictionary.
8 Longman Dictionary of English Language and Culture.
9 Интересно отметить, что "Stiff Upper Lip" — название одного из альбомов знаменитой группы AC/DC.
it's a self-restraint emotion"; "Because you want to downplay the pain and not to be a complainer".
Одно из объяснений было воспринято нами как наиболее аргументированное: "Keeping a stiff upper lip is pretty hard to do and that's just the idea behind it. When someone gets upset, his lips usually tremble. Keeping a stiff upper lip is supposed to hide your emotions". Однако в качестве наиболее убедительного нами было воспринято следующее объяснение: "When someone stands on your foot and it aches badly, you say «Sorry» with a smile on your lips but with a pain in your eyes. And that's stiff upper lip".
И действительно, такой портрет англичанина, у которого на лице одновременно и улыбка, и отчаяние, можно часто встретить на стереотипных изображениях англосаксов. Характеризуя ситуацию, когда англичанину наступают на ногу, отметим, что сама по себе фраза "Excuse me, I'm terribly sorry but you seem to be standing on my foot" возможна только в англоязычной коммуникации и в условиях чисто англосаксонского контекста. Трудно представить себе подобную фразу в соответствующей ситуации на итальянском или каком-либо другом языке. «... англичанин, которому вы наступили на ногу и который говорит "мне ужасно жаль", сожалеет о том, что он не успел ампутировать проклятую конечность до этого. При этом он будет вам "ужасно благодарен", когда Вы наконец перестанете топтаться на его ноге, а если не перестанете, то вежливо попросит вас сойти с нее, как всегда сопровождая эту просьбу таким количеством "пожалуйста" и "спасибо", которого представителю любой другой нации хватило бы как минимум на полжизни» [Майол, Милстед, 2001: 31]. Воистину, "Englishness means always having to say you're sorry" [Fox, 2004: 150].
Широко известен, например, случай, когда герцог Веллингтон во время битвы при Ватерлоо, заметив, что одного из его командиров Лорда Аксбриджа ранило артиллерийским снарядом, сказал: «Господи, сэр, мне кажется, у вас оторвало ногу!» «Увы, сэр, — ответил Аксбридж, — мне тоже так кажется». И только после этих слов галантный джентльмен позволил себе потерять сознание и рухнуть с лошади [Майол, Милстед, 2001: 24]. В некоторых описаниях это выглядит в слегка измененном виде:
Lord Uxbridge: "By God, sir, I've lost my leg";
Duke of Wellington: "By God, sir, so you have"10.
Известен также пример, описывающий последние минуты жизни Нельсона. Выиграв Трафальгар, но раненный в последнее мгновение боя, Нельсон, лежащий на палубе корабля, обратился к одному из подчиненных: "Take care of my dear Lady Hamilton". Затем, попросив поцеловать его в щеку, Нельсон произнес последние слова: "Now I am satisfied. Thank God I have done my duty".
10 Hobbes N. England: 1,000 Things You Need to Know. London: Atlantic Books, 2006. P. 40.
161
Описание историй можно было бы продолжить рассказами о том, как Фрэнсис Дрейк остался доигрывать партию в кегли после того, как ему доложили, что испанская армада приближается к берегам Англии, или о Томасе Море, сказавшем палачу у эшафота: «Вы помогите мне только подняться наверх, а уж вниз-то я как-нибудь спущусь сам».
Английский юмор, пронизывающий весь менталитет англичан, сопровождает их во всех случаях жизни и даже при ситуациях, требующих соблюдения stiff upper lip.
Описанные выше примеры самым тесным образом связаны с другой чертой англичан, вытекающей из или являющейся следствием stiff upper lip, так называемым стоицизмом. Джон Голсуорси называл его "stoicism in face of pain and death".
Англичанин Майк Доббин прислал мне и всем остальным друзьям письмо вскоре после Рождества, которое начиналось так:
"Dear Friends,
Firstly, apologies to anyone who normally gets a Christmas card from me and didn't receive one on this occasion. As many of you know, I have been unwell since the end of October, and unfortunately found it impossible to complete them all because of general tiredness and discomfort..."
Спустя две недели Майк скончался от тяжелой болезни.
Понятие "stiff upper lip", являясь индивидуальной характеристикой англичан, свойственно английскому и, шире, британскому народу в целом. В этом случае можно говорить о своеобразном "collective stiff upper lip". Такого рода коллективное проявление stiff upper lip наблюдалось в период Второй мировой войны, когда немецкие войска бомбили Британию. Известный пример стоицизма проявил Уинстон Черчилль, который поднимался на крышу своего дома, чтобы наблюдать за «блицем».
"Collective stiff upper lip" проявили британцы и во время террористического акта в Лондоне несколько лет назад. Жители Лондона, ничем не выдавая паники, продолжали ходить на работу, ездить в метро, посещать пабы и другие общественные учреждения, иными словами, сохраняли "stiff upper lip". "These things happen, you've just got to get on with life", "Look, we've been through worse than this", "By not coming to work, by London not being open for business, they will win and they are not going to win", "We will not let them change our lives" — таковы образцы реакции британцев на взрывы в Лондоне. Типичным словом, которым жители Лондона называли это событие, было "the incident". Иностранные журналисты, бывшие в это время в Лондоне, удивлялись непоколебимому спокойствию англосаксов. Один из них вспоминал: "I noticed that while the mood in the cafe was understandably grim, something in the atmosphere was completely missing: fear".
При этом привычка жаловаться — "moaning" — очень распространена в Англии. Люди постоянно жалуются на погоду, на пробки на
улицах, задержку поездов. Выражения типа "Bloody cold", "Raining again", "And it's still raining", "Well, at least it has stopped raining", "God, is it only eleven o'clock? I'm so tired", "Well, it's been a long week", "That bloody coffee machine's eaten my 50 p again! Typical!" можно слышать постоянно в повседневной жизни англоязычной коммуникации. Но все это носит игровой характер и отражает так называемое правило "mock-moaning" rule; оно кардинально отличается от настоящих жалоб, неприемлемых у англичан. "You must moan in a relatively good-humoured, light-hearted manner", — отмечает К. Фокс [Fox, 2004: 199].
Еще одним важным коррелятом концепта stiff upper lip в ментальной сетке последнего является понятие "gentleman". Известный везде за пределами Англии, этот лингвокультурный типаж представляет собой воплощение воспитанности, умеренности, сдержанности и всего, что может олицетворять идеал англичанина как представителя этноса. Высокий эмоциональный самоконтроль как проявление stiff upper lip является знаковым в поведении джентльмена.
Конечно, образ джентльмена модифицируется и меняется в условиях мировой глобализации и взаимопроникновении культур, как и все остальные черты англичан. Маргарет Тэтчер иронически отзывалась о джентльменах: «Все мужчины слабы, а слабее всего джентльмены»11. Актриса Барбара Стрейзанд, подчеркивая нивелирование образа джентльмена, подметила, что «сегодня мужчина считается джентльменом, если перед поцелуем вынимает сигарету изо рта» [Любимов, 2004: 270].
Но несмотря ни на что, идеал джентльмена остается центральным в восприятии образа англичанина. Прошли поколения, прежде чем был создан этот образ. «Джентльмен — воплощение независимости, — отмечает Г. Гачев. — Он твердо держит слово — даже если его обещание приводит к его проигрышу... Джентльмен выдерживает себя в моральной дисциплине еще и через отречение от высокоумных претензий интеллекта. Он предпочитает находить свой путь инстинктом, через внутренние ощущения, но не логической цепью дедукции... Самоконтроль, самообладание, самоподавление, самостушевывание, самозавоевание и т.п. — неистощимый список подобных слов указывает на это одно из величайших достижений англичан» [Гачев, 2003: 159].
Речь джентльмена изобилует многочисленными преуменьшениями и мягкой иронией. Именно поэтому мы привлекаем в концептуальное поле "stiff upper lip" и концепт understatement. Как один из основных способов англоязычной коммуникации, understatement и связанный с ним особый английский юмор особенно характерен для речи джентльмена. Комедийный роман П.Г. Вудхауса "Stiff Upper Lip,
11 Премьер-министр М. Тэтчер была известна своим негативным отношением к представителям так называемого upper-class, часто отзываясь о них как о "those grandies".
Jeeves" изобилует английским юмором и многочисленными примерами understatement.
Вот, например:
"...Let me tell you, Wooster, that i have loved that girl for years and years, but never by word or look have I so much as hinted it to her. It was a great shock to me when she became engaged to this man Fink-Nottle, but I accepted the situation because I thought that that was where her happiness lay. Though stunned, I kept — "
— "A stiff upper lip?"
— "my feelings to myself. I sat — "
— "like Patience on a monument"112.
Правила "understatement" часто действуют совместно с правилами stiff upper lip и выступают в качестве вербальной репрезентации последнего. Для англичанина, соблюдающего правило "understatement", изнуряющая, тяжелая хроническая болезнь называется "a bit of a nuisance", ужасный случай, который с ним произошел "well, not exactly what I expected". Акт невероятной жестокости для него — это "not very friendly", Северный Ледовитый океан — "rather cold", а пустыня Сахара — "a bit too hot to my taste".
Таким образом, understatement выступает еще одним коррелятом stiff upper lip в общей концептосфере последнего.
Итак, заключая анализ лингвокультурного и лингвоспецифичного концепта "stiff upper lip" в контексте англосаксонского менталитета, подведем соответствующие выводы:
1. Концепутальный анализ, предполагающий изучение языковой картины мира и языковой репрезентации менталитета, составляет основу антропоцентричного подхода к языку.
2. Центральным понятием при изучении англосаксонского менталитета, служащего проявлением этноцентризма, выступает понятие «Englishness».
3. Одним из центральных понятий английскости (Englishness) является концепт stiff upper lip. Последний, в свою очередь, образует своеобразную концептосферу, в которой он выступает в качестве ключевого понятия.
4. Находясь в центре «ментальной карты» (mind map), stiff upper lip коррелирует с другими концептами, такими как "gentleman", "understatement", и в сочетании с ними раскрывает важнейшие черты англосаксонского этноса.
5. Помимо коррелирующих со stiff upper lip концептов показана его связь с такими важными ментальными и языковыми категориями, как стоицизм, вежливость.
12 Wodehouse P.J. Stiff Upper Lip, Jeeves. Penguin Books, 1966. P. 38-39.
6. Лингвистическое описание stiff upper lip (словарные определения, иллюстрация примерами, анализ «внутренней формы слова» и русскоязычных соответствий) сопровождается особенностями его лингво-культурной репрезентации ("collective stiff upper lip", "mock-moaning" и т.д.).
7. Весь проведенный анализ предполагает комплексное исследование изучаемого явления и отвечает принципам интегрального познания мира.
Список литературы
1. Александрова О.В. Формирование концептуальной картины мира на основании изучения лексико-грамматической системы языка // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 3. С. 19-28.
2. Барнс Дж. Англия, Англия. М.: Изд-во АСТ, 2002.
3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Перевод с англ., отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: Русские словари, 1996.
4. Гачев Г. Ментальности народов мира. М.: Алгоритм, 2003.
5. Загрязкина Т.Ю. Французская национальная идентичность: миф или реальность? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 1. С. 39-54.
6. Карасик В.И., Прохвачева О.Г., Зубкова Я.В., Грабарова Э.В. Иная мен-тальность. М.: Гнозис, 2005.
7. Карасик В., Ярмахова Е. Лингвокультурный типаж «английский чудак». М.: Гнозис, 2006.
8. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М.: Языки славянской культуры, 2004.
9. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М.: ИД ГУ ВШЭ, 2005.
10. Любимов М. Гуляния с Чеширским Котом: мемуар-эссе об английской душе. М.: Б.С.Г.-Пресс, 2004.
11. Майол Э, Милстед Д. Эти странные англичане. М.: Эгмонт Россия ЛТД, 2001.
12. Митина О.С., Петренко В.Ф. Психосемантическое исследование политического менталитета // Общественные науки и современность. 1994. № 6. С. 52-54.
13. Овчинников В. Сакура и дуб. М.: Дрофа, 2005.
14. Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект. М.: Академия, 2005.
15. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1977.
16. Филиппова М.М. Английский национальный характер. М.: АСТ-Астрель, 2007.
17. Шестаков В. Английский акцент: Английское искусство и национальный характер. М.: РГГУ, 2000.
18. Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of Behaviour. Hodder, 2004.
19. CommangerH.S. Britain Through American Eyes. N.Y., 1974.
20. Miall A., MilstedD. Xenophobe's Guide to the English. Oval Projects, 1993.
21. Mikes J. How to Be a Brit. Penguin Books, 1984.
22. Paxman J. The English: A Portrait of a People. Penguin Books, 1999.
Alecia A. Jioeva
STIFF UPPER LIP AND THE CORRELATING CONCEPTUAL SPHERE: INTEGRAL ANALYSIS
Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, Russia, 119991
The article deals with the analysis of a linguomental concept Stiff Upper Lip in terms of interdisciplinary or integral knowledge. Integral analysis adequate to the priorities of the XXI century deals with the research into a cluster of sciences and reaches the results based on a complex of obtained data. The approach undertaken allows to get on a totally different and high-quality level of knowledge and thus create a global vision of the objects under research. Integral analysis turns out to be a bordering, yet no way identical to a scientifically relevant conceptual analysis. The latter going beyond language studies proper leads researchers into the sphere of knowledge theory and the insight into the world and its representation by language means. Conceptual analysis is complemented with the data from the related field knowledge such as psychology, culture and mentality studies. Numerous and variable material given in the article allows to present one of the most typical and unique phenomena of the English mentality in a most accessible and complete way. Stiff Upper Lip concept revealing one of the most peculiar characteristics of the Anglo-Saxon mentality within its history, is represented in the English language in a most obvious way, just like any other meaningful phenomenon of human life which cannot escape its linguistic representation. Developing further and being modified under the changes within the AngloSaxon society, it often acquires the character of a collective phenomenon and reappears in the English language as a variety named Collective Stiff Upper Lip. Being characteristic of the English as the nation with that of the islander mentality which contributed to those acquiring human traits such as fortitude, temper and tenacity, Stiff Upper Lip turns out to be a totally British characteristic, even though receiving an illustration with the English people. The author traces relationship of the Stiff Upper Lip concept with the related ones, all creating a combined and unified conceptual sphere.
Key words: Stiff Upper Lip, Understatement, stoicism, gentleman, concept, conceptual analysis, integral knowledge.
About the author: Alecia A. Jioeva — Doctor of Linguistics, Professor, Professor at UNESCO Chair on Global Problems, Lomonosov Moscow State University (e-mail: alecia28@yandex.ru).
References
1. Aleksandrova O.V 2014. Formirovanie konceptual'noj kartiny mira na os-novanii izuchenija leksiko-grammaticheskoj sistemy jazyka [The formation of the conceptual image of the world based on the study of lexical and grammatical system of the language]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no 3, pp. 19-28. (In Russ.)
2. Barns Dzh. 2002. Anglija, Anglija [England, England]. Moscow: Izd-vo AST. (In Russ.)
3. Vzhbickaja A. 1996. Jazyk. Kul'tura. Poznanie. [Language, culture, cognition]. In Krongauz M.A. (ed.), vstupitel'naja stat'ja E.V Paduchevoj. Moscow. Russkie slovari Publ. (In Russ.)
4. Gachev G. 2003. Mental'nosti narodov mira [The mentalities of the peoples of the world]. Moscow. Algoritm Publ. (In Russ.)
5. Zagrjazkina T.Ju. 2011. Francuzskaja nacional'naja identichnost': mif ili real'nost'? [The French national identity: myth or reality?]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 1, pp. 39-54. (In Russ.)
6. Karasik VI., Prohvacheva O.G., Zubkova Ja.V., Grabarova Je.V. 2005. Inaja mental'nost' [Another mentality]. Moscow. Gnozis Publ. (In Russ.)
7. Karasik V., Yarmahova E. 2006. Lingvokul'turnyj tipazh "anglijskij chudak" [Linguacultural image of 'English eccentric']. Moscow. Gnozis Publ. (In Russ.)
8. Kubryakova E.S. 2004. Yazyk i znanie [Language and knowledge]. Moscow. Yazyki slavyanskoj kul'tury. (In Russ.)
9. Kuz'menkova Yu.B. 2005. Ot tradicij kul'tury k normam rechevogo povedeni britancev, amerikancev i rossiyan [From cultural traditions to the norms of speech behavior of the British, Americans and Russians]. Moscow. ID GU VSHEH. (In Russ.)
10. Lyubimov M. 2004. Gulyaniya s CHeshirskim Kotom: memuar-ehsse ob anglijskoj dushe [Walks with a Cheshire cat: memoir-essay about the English soul]. Moscow. B.S.G.-Press. (In Russ.)
11. Majol EH., Milsted D. 2001. Eti strannye anglichane [These strange English]. Moscow. Egmont Rossiya LTD. (In Russ.)
12. Mitina O.S., Petrenko V.F. 1994. Psihosemanticheskoe issledovanie politicheskogo mentaliteta [Psycho-semantic research into political mentality] Obshchestvennye nauki i sovremenost', no 6, pp. 52-54. (In Russ.)
13. Ovchinnikov V. 2005. Sakura i dub [Sakura and an oak-tree]. Moscow. Drofa publ. (In Russ.)
14. Ryabceva N.K. 2005. Yazyk i estestvennyj intellect [Language and natural intellect]. Moscow. Akademiya Publ. (In Russ.)
15. Stepanov Yu.S. 1977. Konstanty. Slovar' russkoj kul'tury. Opyt issledovaniya [Constants. The dictionary of Russian culture. Research experience]. Moscow. Yazyki russkoj kul'tury. (In Russ.)
16. Filippova M.M. 2007. Anglijskij nacional'nyj harakter [English national character]. Moscow. AST-Astrel'. (In Russ.)
17. Shestakov V 2000. Anglijskij akcent: Anglijskoe iskusstvo i nacional'nyj harakter [English accent: English art and national character]. Moscow. RGGU Publ. (In Russ.)
18. Fox K. 2004. Watching the English: The Hidden Rules of Behaviour. Hodder.
19. Commanger H.S. 1974. Britain through American Eyes. N.Y.
20. Miall A., Milsted D. 1993. Xenophobe's Guide to the English. Oval Projects.
21. Mikes J. 1984. How to Be a Brit. Penguin Books.
22. Paxman J. 1999. The English: A Portrait of a People. Penguin Books.